Разделы презентаций


СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

С течением времени, рост человеческих знаний становится интенсивнее. Разумеется, это требует появления новых определений различных понятий, особенно в отраслях науки и техники, которые осваиваются человеком.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА
Подготовила:
студентка группы 7181
Севостьянова Ю.С

СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА Подготовила: студентка группы 7181Севостьянова Ю.С

Слайд 2С течением времени, рост человеческих знаний становится интенсивнее. Разумеется, это

требует появления новых определений различных понятий, особенно в отраслях науки

и техники, которые осваиваются человеком.
С течением времени, рост человеческих знаний становится интенсивнее. Разумеется, это требует появления новых определений различных понятий, особенно

Слайд 3С давних пор языком медицины служила латынь. С ее помощью

врачи разных стран имели возможность понимать друг друга. Современная медицина

становится слишком сложной, требующей особой точности и конкретики. Интеграция в сфере медицины, в наши дни, не менее активна, чем, к примеру, в сфере экономических наук. Новые открытия и технологии медицины требуют повсеместной узнаваемости. Такие тенденции нуждаются также в едином средстве обмена информацией, от того латынь со временем была вытеснена английским языком.
С давних пор языком медицины служила латынь. С ее помощью врачи разных стран имели возможность понимать друг

Слайд 4Точность – вот главное и жизненно необходимое требование в сфере

медицины. Любая, даже на первый взгляд самая незначительная, ошибка в

переводе может быть чревата слишком серьезными последствиями. Именно поэтому даже знающим язык специалистам, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться помощь профессионального переводчика. Основное требование к любому переводу (тем более к медицинскому) — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена.

Точность – вот главное и жизненно необходимое требование в сфере медицины. Любая, даже на первый взгляд самая

Слайд 5Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «медицинский» русский языки —

оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя

номенклатурную терминологию (в просторечии «медицинскую латынь»), английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых во всех категориях.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «медицинский» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте,

Слайд 6Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно

выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая о существовании «ложных

друзей переводчика») и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии.

Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая

Слайд 7Качественный — во всех отношениях грамотный и точный — перевод

медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:
квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную

подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),
владеющие алгоритмом поиска редких терминов,
разбирающиеся в медицинской тематике,
обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Качественный — во всех отношениях грамотный и точный — перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:квалифицированные

Слайд 8Для обеспечения высокого качества медицинских переводов необходимо обладать всеми необходимыми

вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей достаточного объема вынуждает

создавать собственные словари!) и блестяще владеть обоими живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Для обеспечения высокого качества медицинских переводов необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей

Слайд 9Медицинский перевод - это перевод материалов, относящихся к области медицины.

Как и любой другой вид специализированного перевода, перевод медицинских материалов

требует особого подхода.
Для языкового сопровождения медицинских мероприятий, переводов медицинских текстов требуются опытные профессиональные переводчики, специализирующиеся на медицинском переводе, поскольку непрофессионал или переводчик другой специализации не сможет обеспечить должное качество перевода медицинских текстов. Тогда как ошибки и неточности в таких документах абсолютно недопустимы, так как они могут поставить под угрозу здоровье и даже жизнь человека.

Медицинский перевод - это перевод материалов, относящихся к области медицины. Как и любой другой вид специализированного перевода,

Слайд 10СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика