Разделы презентаций


Способы и проблемы перевода русской иконописной лексики на немецкий язык

Содержание

Что относится к иконописной лексике К иконописной лексике мы относим названия икон, церковной утвари, имеющей отношение к иконам, лексику, сопровождающую их написание, оформление, хранение, реставрацию, юридически-имущественное сопровождение вопросов, связанных с

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Способы и проблемы перевода русской иконописной лексики на немецкий язык


 канд. филол. наук, доцент каф. перевода
и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

САФУ
Поликарпова Елена Вакифовна


Способы и проблемы перевода русской иконописной лексики на немецкий язык   канд. филол. наук, доцент каф. перевода

Слайд 2 Что относится к иконописной лексике
К иконописной лексике мы относим

названия икон, церковной утвари, имеющей отношение к иконам, лексику, сопровождающую

их написание, оформление, хранение, реставрацию, юридически-имущественное сопровождение вопросов, связанных с иконописью и составляющих терминосистему иконописной лексики.
Что относится к иконописной лексике К иконописной лексике мы относим названия икон, церковной утвари, имеющей отношение

Слайд 3 Терминосистема русскоязычной и немецкоязычной иконописной лексики

представляет собой
крайне разнородную систему ввиду включённости в

неё религиозных терминов самых разнообразных групп. Ядром терминосистемы является термин «икона» / «die Ikone».

Периферию терминосистемы составляют обозначения инструментария, приёмов, техник создания иконописного изображения, композиционных элементов иконы, а также изображённых на ней предметов, фигур и других объектов.

Терминосистема русскоязычной и немецкоязычной иконописной лексики представляет собой   крайне разнородную систему

Слайд 4 Функции икон
иконы могут выполнять

двадцать одну функцию (догматическую, вероучительную, познавательную, свидетельскую, проповедническую, храмовую, богослужебную,

антропологическую, богословскую, историческую, воинскую, напоминательную, посредническую, родовую, хозяйственную, прикладную, эмоциональную, молитвенную, чудотворную, эстетическую, литературную [Лепахин 2001: 26]. Данный перечень отражает существование иконы в широком спектре исторических, культурных, богословских и бытовых реалий.

Функции икон иконы могут выполнять двадцать одну функцию (догматическую, вероучительную,

Слайд 5
Разнообразие сюжетов иконописных изображений,

а также функций икон, отражающих её многоплановое значение в жизни

верующих, являются предпосылкой разноплановости стилистики иконописной лексики. Сравнение конкретных иконописных лексем в паре русского и немецкого языков обнаруживает воплощение стилистических приемов, черт, наличие богатого стилистического регистра. Знание общей тенденции приемов перевода иконописных лексем, описание стилистических приемов, избирательно используемых в аналогичных случаях транслационного переложения с русского на немецкий, поможет избежать погрешностей перевода и достичь адекватного перевода в описываемой паре языков.

Разнообразие сюжетов иконописных изображений, а также функций икон, отражающих

Слайд 6 транслационная проблема не проблема,

если знать эквивалент

транслационная проблема не проблема, если знать эквивалент

Слайд 7 какой вариант взять в

немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком, являющийся собственно

видом описательного перевода?
какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий

Слайд 8 какой вариант взять в

немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком, являющийся собственно

видом описательного перевода?
какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий

Слайд 9 какой вариант взять в

немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком, являющийся собственно

видом описательного перевода?
какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий

Слайд 10 какой вариант взять в

немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком, являющийся собственно

видом описательного перевода?
какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий

Слайд 11 часто единственным вариантом перевода

и является собственно описательный перевод, оформленный в немецким словосложением

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный

Слайд 12 часто единственным вариантом перевода

и является собственно описательный перевод, оформленный в немецким словосложением

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный

Слайд 13 исконное немецкая лексема, претерпевшая

процесс оруссения : eingerussischte Termini

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

Слайд 14 исконное немецкая лексема, претерпевшая

процесс оруссения : eingerussischte Termini

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

Слайд 15 исконное немецкая лексема, претерпевшая

процесс оруссения : eingerussischte Termini

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

Слайд 16 Ложные друзья переводчика? Многозначность слов

как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе

Слайд 17 Ложные друзья переводчика? Многозначность слов

как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе

Слайд 18 Ложные друзья переводчика? Многозначность слов

как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе

Слайд 19 Многозначность слов как транслационная

проблема при переводе иконописной лексики

Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Слайд 20 Многозначность лексем как транслационная

проблема при переводе иконописной лексики: при выборе эквивалента надо точно

знать, какой денотат подразумевается в тексте
Многозначность лексем как транслационная проблема при переводе иконописной лексики: при

Слайд 21 Проблема множественного выбора

Проблема множественного выбора

Слайд 22 Проблема множественного выбора именно

в теме темных сил? Интересно проследить насколько разные этимологические корни

наименования одного и того же денотата
Проблема множественного выбора именно в теме темных сил? Интересно проследить

Слайд 23 Проблема множественного выбора: выбор

соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого

Слайд 24 лексема «ангел» может также

иметь метонимическое значение икона с изображением ангела

лексема «ангел» может также иметь метонимическое значение икона с изображением

Слайд 25 Проблема множественного выбора: выбор

соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого

Слайд 26 Проблема множественного выбора: выбор

соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого

Слайд 27 Проблема множественного выбора: выбор

соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого

Слайд 28 Проблема множественного выбора: выбор

соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого

Слайд 29 Проблема множественного выбора наоборот:

в немецком одно слово является обозначением двух русских денотатов:

Проблема множественного выбора наоборот: в немецком одно слово является обозначением

Слайд 30 чемпион множественной представленности в

обоих языках

чемпион множественной представленности в обоих языках

Слайд 31 чемпион множественной представленности в

русском языке и денотативной строгости в немецком

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в

Слайд 32 чемпион множественной представленности в

русском языке и денотативной строгости в немецком

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в

Слайд 33 Осторожно! От паронимичных ошибок

перевода никто не застрахован!

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован!

Слайд 34 Осторожно! От паронимичных ошибок

перевода никто не застрахован! Не путать со стилистическим термином анафора

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован! Не путать

Слайд 35 Осторожно! Логика перевода не

всегда выдержана в паре языков при переводе однокоренных лексем

Осторожно! Логика перевода не всегда выдержана в паре языков при

Слайд 36 Осторожно! Особый трепет надо

испытывать при использовании библейски весомых понятий

Осторожно! Особый трепет надо испытывать при использовании библейски весомых понятий

Слайд 37Название домов в Архангельске: как переведем?

Название домов в Архангельске: как переведем?

Слайд 38 Осторожно! Может менять порядок

слов!

Осторожно! Может менять порядок слов!

Слайд 39 НАДО ЗНАТЬ все соответствия

, сколько бы их не было: 2

НАДО ЗНАТЬ все соответствия , сколько бы их не было: 2

Слайд 40 НАДО выверить орфографию при

переводе

НАДО выверить орфографию при переводе

Слайд 41 НАДО выверить орфографию при

переводе

НАДО выверить орфографию при переводе

Слайд 42 Помнить при переводе, что

все лексемы – названия веществ , в иконописной лексике –

названия красок - оформляются в немецком средним родом
Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в

Слайд 43 Помнить при переводе, что

все лексемы – названия веществ , в иконописной лексике –

названия красок - оформляются в немецком средним родом
Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в

Слайд 44Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика