Слайд 1ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Переводческие трансформации
Добавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе
(перестановки)
Принципы переводческой стратегии
Слайд 2ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ
Трансформация как процесс преобразования системы
смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов перевода
Межъязыковая асимметрия как
результат такого процесса, т.е. отношение между системами смыслов, заключенными в исходном речевом произведении и в переводе
Слайд 3МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ
Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и
переведенного речевых произведений
Чем больше расходятся между собой языки, тем
отчетливей проступает отношение асимметрии между исходным и переведенным речевыми произведениями
Слайд 4Переводческие трансформации
это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией
перевода
Слайд 5Переводческие трансформации
применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов
перевода или
в языке перевода отсутствует аналогичная синтаксическая модель
Слайд 6ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Слайд 7Наиболее частотные переводческие трансформации
Лексические
Грамматические
Комплексные
транслитерация
транскрипция
калькирование
генерализация
конкретизация
модуляция
замены
перестановки
добавления
опущения
антонимичный
перевод
описательный
перевод
(экспликация)
компенсация
Слайд 81. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала
(на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее графической
формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)
Слайд 91. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
Internet Интернет
calculation калькуляция
laser
лазер
Shakespeare Шекспир
the Gulf Stream Гольфстрим
the State Duma Госдума
engineer инженер
Слайд 10ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ
ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке
вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др., прежде всего в
форме предоставления на коммерческой основе различных инженерно-консультационных услуг.
- предпроектные (ТЭО)
- проектные (составление проектов, генплановых схем, рабочих чертежей и т.п.)
- послепроектные (подготовка контрактных материалов, торгов, инспекция строительных работ)
- рекомендательные услуги по эксплуатации, управлению, реализации выпускаемой продукции
Слайд 11ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING
− the science, skill, and profession
of acquiring and applying scientific, economic, social, and practical knowledge,
in order to design and also build structures, machines, devices, systems, materials and processes.
The American Engineers’ Council for Professional Development has defined "engineering" as follows:
The creative application of scientific principles to design or develop structures, machines, apparatus, or manufacturing processes, or works utilizing them singly or in combination; or to construct or operate the same with full cognizance of their design; or to forecast their behavior under specific operating conditions; all as respects an intended function, economics of operation or safety to life and property.
Слайд 12Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Названия торговых марок на
русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются, например:
Coca-Cola
– Кока-Кола
Вливайся!
Слайд 141. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за
океана экзотике, даже название зарегистрировали с грамматической ошибкой.
Анализ по законам транслитерации:
cheerleading (cheerleader – капитан болельщиков)
в русской версии мы должны писать чИрлидинг
Однако при регистрации первой федерации допустили ошибку, и с тех пор в России все пишут с этой ошибкой: чЕрлидинг
Слайд 151. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)
ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно
Слайд 16The Economist.com Nov 26th 2011
The Economist.com Nov 26th 2011
The euro zone. Is this really the end?
Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming.
EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen.
Слайд 17ТРАНСКРИПЦИЯ (computer software)
The Economist.com Nov 26th 2011
The euro zone. Is this really the end?
Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming.
EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen.
ði i(ː)ˈkɒnəmɪst.kɒm Nov 26th 2011
ðə ˈjʊərəʊ zəʊn. ɪz ðɪs ˈrɪəli ði ɛnd?
ənˈlɛs ˈʤɜːməni ænd ði iː-siː-biː muːv ˈkwɪkli, ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsiz kəˈlæps ɪz ˈluːmɪŋ
ˈiːvən æz ðə ˈjʊərəʊ zəʊn ˈhɜːtlz təˈwɔːdz ə kræʃ, məʊst ˈpiːpl ɑːr əˈsjuːmɪŋ ðæt, ɪn ði ɛnd, ˌjʊərəˈpi(ː)ən ˈliːdəz wɪl du: wɒtˈɛvər ɪt teɪks tuː seɪv ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsi. ðæt ɪz bɪˈkɒz ðə ˈkɒnsɪkwənsɪz ɒv ðə ˈjʊərəʊz dɪsˈtrʌkʃən ɑː səʊ ˌkætəˈstrɒfɪk ðæt nəʊ ˈsɛnsəbl policymaker kʊd stænd baɪ ænd lɛt ɪt ˈhæpən.
Слайд 182. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала
(на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой
формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)
Слайд 192. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
General Motors – Дженерал моторс
US News and
World Report – ЮэС Ньюс энд Уорлд Рипорт
New York –
Нью-Йорк Newcastle – Ньюкасл
Транслитерация: Линкольн – Lincoln [’liŋkэn]
[‘крушчев] Khrushchev – Хрущев [шчи] shchi – щи
Профессор Тоффлер – Professor Toffler
Но: office – офис officer – офицер
Транскрипция: Mr. Smith – г-н Смит default – дефолт
business – бизнес Pidgin English – пиджин инглиш
IT (Information Technology) "айтишник"
Слайд 202. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
nanocomposite – нанокомпозит
crystallization – кристаллизация
photoluminescence
– фотолюминесценция
to google – гуглить
blog – блог (сетевой журнал)
web log
to photoshop — обработать в фотошопе webinar — web + seminar — семинар, который проводится через Интернет
Слайд 21НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ
АНГЛО-РУССКИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Гласные: е–e, ye ё–yo
ы–y ю–yu я–ya
Согласные: ж–zh й–y
х–kh ц–ts, c
ч–ch, tch ш–sh щ–shch ъ, ь–‘
Дифтонги: engineer – инженер
Но: engineering – инжиниринг
Слайд 22НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ
Сейчас транслитерация по ГОСТу
А/A, Б/B, В/V,
Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L,
М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA
Viktoriia вместо привычного Viktoria Iuliia вместо Yuliya
Nikolai вместо Nikolay
Слайд 23Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10
Знак
русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита:
А/A , Б/B,
В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA e.g. Yuliya ≠ Юлия ≈ Iuliia
Слайд 24Транслитерация (транслитерирование) в загранпаспортах
Николай
NIKOLAI СССР (1995)
NIKOLAY РФ
(2002)
NIKOLAY РФ (2007)
NIKOLAI РФ (2012)
Слайд 25Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10
п.78
…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и
поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего.
Слайд 26НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ
АНГЛО-РУССКИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Brownian motion – броуновское движение
phone
– телефон
Edinburgh – Эдинбург
[’edinb(ə)rə]
Слайд 27Т Р А Н С Л И Т Е Р
И Р О В А Н И Е
Т Р А
Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е
П Е Р Е В О Д
Moscow Москва
St. Petersburg С.-Петербург
London Лондон
England Англия
′Florida Флорúда
′Washington Вашингтóн
the Hague Гаага
Слайд 28Т Р А Н С Л И Т Е Р
И Р О В А Н И Е
Т Р А
Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е
П Е Р Е В О Д
the English Channel Ла-Манш
the Pacific Ocean Тихий океан
the Yenisei River река Енисей
the Gulf of Mexico Мексиканский залив
Lake Baikal озеро Байкал Siberian Federal University СФУ
Слайд 29Т Р А Н С К Р И Б И
Р О В А Н Н Ы Е
имена лауреатов Нобелевской
премии по экономике 2013 года
Eugene F. Fama
Юджин Ф.Фама
Robert James Shiller
Роберт Джеймс Шиллер
Lars Peter Hansen
Ларс Питер Хансен
Слайд 30Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
При транскрибировании фамилий и
имён известных людей (канонический перевод)
(FDR) Roosevelt
Рузвельт, а
не Розевельт
Paul Пол, а не Павел
Exc. Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник
Charles I – Карл I
Слайд 31Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Артикли, предлоги (в том
числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das,
de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinci Леонардо да Винчи
Слайд 32Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Артикли, предлоги и частицы
пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно
слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:
O'Neill − О'Нилл
Laplace – Лаплас
Слайд 33Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint
чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,
Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:
Michael McFaul – Майкл Макфол
Saint Lawrence – Сент-Лоуренс
Saint-Simon – Сен-Симон
Santa Cruz – Санта-Крус
Слайд 34Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint
чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,
Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения:
Exceptions:
McDonald’s – Макдоналдс
McCarthy – Маккарти
McKenzie – Маккензи
Слайд 35Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint
чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,
Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения:
Exceptions:
McDonald’s – Макдоналдс
McCarthy – Маккарти
McKenzie – Маккензи
Слайд 36Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Наименования иностранных фирм, компаний,
акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют
и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.
С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон»
Слайд 37Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Наименования иностранных фирм, компаний,
акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют
и заключают в кавычки.
Отметим современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице, например:
A TWA airplane − «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‟ю-Эй»
Слайд 38Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Союзы и предлоги в
названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе,
энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:
Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»
Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»
Слайд 39Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Фирменные наименования машин, приборов,
различных химических веществ, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и
заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. A Boeing 737 aircraft – самолёт «Боинг 737»
Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:
Hastelloy X – сплав хастеллой-Х
Для оформления заказа сохранять оригинальные названия.
Слайд 40Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Названия иностранных журналов в
тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в
оригинальном написании без кавычек.
При этом соблюдаются правила употребления
прописных и строчных букв, присущие исходному языку.
Cambridge Journal of Economics
Кембридж Джорнал оф
Экономикс
Слайд 413. КАЛЬКИРОВАНИЕ
Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ
перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных
частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ
Слайд 423. КАЛЬКИРОВАНИЕ
Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный
(пословный/поморфемный) перевод лексической единицы оригинала, при этом возможны замена исходных
частей речи и перестановка слов
Слайд 433. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц) loan translation
skyscraper –
небоскрёб
know-how – ноу-хау
marketing – мáркетинг
Слайд 443. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
сверхдержава –
superpower
Übermensch – superman – супермен (сверхчеловек)
discount card –
дисконтная карта
Слайд 453. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
outsourcing
– аутсорсинг
привлечение к выполнению контрактной работы внешних соисполнителей
По
этому предмету есть целая наука и соответствующий институт в США
Слайд 463. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
mass culture
– массовая культура
mass media – СМИ
green revolution – зелёная революция
manager
– менеджер
Слайд 473. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
(1980) anticipatory
democracy
антиципаторная демократия
(anticipation ― предвидение; ожидание; предвосхищение)
(1980) participatory democracy
партиципаторная демократия
(participation ― участие; соучастие)
Слайд 483. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
(1981) Rapid
Deployment Force силы быстрого развёртывания
Слайд 493. КАЛЬКИРОВАНИЕ
калька – calque (франц), loan translation
(1895) maldistribution
of costs неправильное распределение затрат
Слайд 50ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ
transnational corporation (т+п+т)
– ТНК (к)
trans – транс (транслитерация)
national – национальная (перевод)
corporation
– корпорация (транскрипция)
petrodollar (п+т) – нефтедоллар (к)
miniskirt (т+п) – мини-юбка (к)
Слайд 51ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ
Гипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в
переводе (конкретизация) и наоборот (генерализация)
Слайд 524. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы)
He was at the
ceremony.
Он присутствовал на церемонии.
The book is on the
desk.
Книга лежит на столе.
Слайд 534. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
In Fig.10 you cannot tell (отличить)
one graph from the other.
Слайд 544. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
…all possible power histories for t
< 0 …все возможные кривые мощности для t < 0
Слайд 554. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
a thing (an entity of any kind) –
вещь, предмет;
сущность; существо;
дело, факт, случай, обстоятельство;
ситуация, положение
дел;
способность, наклонность, хобби;
нечто самое нужное, важное, подходящее;
вещество, материал;
высказывание, афоризм, речь;
мысль, идея, мнение;
бзик; приключение…
Слайд 564. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
a thing (an entity of any kind)
What are
those white things in the field?
Что это там белеет в
поле?
Things look promising.
Положение выглядит обнадёживающе.
How do you account for the Madonna thing?
Как вы можете объяснить феномен Мадонны?
Слайд 574. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
a thing (an entity of any kind)
things real
недвижимое имущество
things personal движимое имущество
Слайд 584. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Слайд 594. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
You've no business doing that. — Ты что
тут вытворяешь?
You have no business hitting her! — Зачем
ты ее бьешь?
What's your business here? — Ты какого черта сюда притащился?
He has no business leaving so early. — Почему это он уходит так рано?
You've got no business here. Stand back! — Что ты тут стоишь? Отойди отсюда!
It's a nasty business. — Это скверная история.
What a business it is getting the children off to school.
Пока детей в школу проводишь — с ума сойдешь.
Слайд 605. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Слайд 615. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы)
a young man of six
feet two inches
молодой человек высокого роста (188 см)
foot
= 30.48 cm
inch = 25.4 mm
Слайд 625. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
a foot – (ступня) нога
a foot brake
– ножной тормоз
a wrist – запястье
a wrist watch –
наручные часы
Слайд 635. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
The numbers are in accordance with those reported
in the literature.
Эти данные соответствуют указанным в литературе.
Слайд 645. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ
От конкретного к абстрактному
Русский синодальный перевод: тыква/плющ → растение
Слайд 656. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
это отступление от лексического оформления фрагмента
исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или речевой нормы языка
перевода.
Модуляция, как правило, связана с логическим выводом и ориентирована на воспроизведение переводчиком привычного способа описания заданной оригиналом экстралингвистической реальности.
При этом возможны различные варианты замены причины следствием, процесса – его результатом, признака – процессом, одного признака другим и т.п.
Слайд 666. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
In an outsourcing situation, the processes
are shifted away and become the responsibility of the supplier.
В ситуации аутсорсинга данные процессы осуществляются за пределами предприятия, и отвечает за них поставщик.
Слайд 676. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
I don’t blame them (С)
Я
их понимаю (П)
(I don’t blame them, потому что понимаю
их)
следствие причина
(Я понимаю их, поэтому I don’t blame them)
причина следствие
Слайд 686. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
He always makes me say everything
twice.
Он всегда заставляет меня всё говорить дважды. (?)
Он всегда
переспрашивает. (!)
Слайд 696. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
Unfortunately, the ground to
the right which was normally grass covered, had a drainage
problem, due to be worked on when winter ended.
Слайд 706. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
Unfortunately, the ground to
the right which was normally grass covered, had a drainage
problem, due to be worked on when winter ended.
Расположенный справа земельный участок, обычно покрытый травой, к сожалению, превратился в болото, которое предстояло осушить, когда придёт весна.
Слайд 716. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
1. От причины к следствию
stubborn soil → неблагодатная почва
букв. упрямая, неподдающаяся почва почва, которая
не окупает затраченных на нее усилий
Слайд 726. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена
слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим
следствием значения исходной единицы
Слайд 73ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки)
"There is the tree in
the middle," said the Rose.
"What else is it
good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark," said the Rose.
"It says "Bough-wough," cried a Daisy.
"That's why its branches are called boughs."
Lewis Carroll
Alice Through the Looking-Glass
Слайд 746. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
2. От абстрактного к
конкретному
tree → дуб
Слайд 75МОДУЛЯЦИЯ
С помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе
- А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем
одни, и никто вас не охраняет...
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса.
- Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка.
Переводчица Н. Демурова:
дуб — отдубасить
Слайд 766. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
3. Средство и результат
firing party → команда, приводящая приговор в исполнение
букв. стреляющее
подразделение
Слайд 776. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
4. Часть и целое
school book → школьный учебник
букв. школьная книга
Слайд 786. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
5. Одна часть вместо
другой
hand of bananas → гроздь бананов
Слайд 796. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
6. Противоположный взгляд на
ситуацию
to come out → выходить
to come →
приходить
Слайд 806. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
7. Различие разграничений и
интервалов
the first floor → второй этаж
Слайд 816. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
8. Различие формы, вида,
использования
(boxing) ring → (боксерский) ринг
Слайд 826. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
10. Различие образа
from cover to
cover →
с первой страницы до последней
букв. от обложки до
обложки
прочитать книгу от начала до конца
прочитать книгу от корки до корки
Слайд 83Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)
Слайд 846. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
11. Различие определения через географическое
название
Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) букв.
дрезденский фарфор
Слайд 85Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012
Слайд 866. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
12. От определения через географическое
название к определению через материал
Chinese lantern →
бумажный фонарик
букв. китайский
фонарик
Слайд 876. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
13. от цвета к вкусу
(приятное ощущение)
(raspberry) малиновый → приятный
малиновый звон → mellow chime
букв.
mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный (о спелых фруктах)
Слайд 886. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители
Consequently, it
is likely that none of the above
considerations would have
led to ball-retainer forces
sufficiently large to cause failure.
WARM–WARD–WORD–CORD–COLD
аналогично:
considerations – рассмотрение–рассмотрение факторов–рассмотренные факторы–факторы
А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушения.
Слайд 89Грамматические трансформации
Грамматические замены
Синтаксические
формы слова
члены предложения
части речи
синтаксическое
уподобление
членение
предложений
объединение
предложений
Слайд 907. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
They left the room with their
heads high.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Слайд 917. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
English Passive Voice > русск. действительный
залог, например:
The door was opened by a tall girl.
Дверь открыла высокая девушка.
Слайд 927. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
English Passive Voice > русск. действительный
залог, например:
Under these conditions the question cannot be answered
unambiguously.
При таких условиях на этот вопрос нельзя ответить однозначно.
Слайд 937. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА
актив > пассив, например:
The institute
installed modernized equipment.
В институте было установлено модернизированное оборудование.
Сравните:
The
equipment installed modernized our laboratory.
Установленное оборудование модернизировало нашу лабораторию.
Слайд 948. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
(транспозиция)
He is a poor English speaker.
Он плохо говорит по-английски.
She is a poor e-mail user.
Она не умеет пользоваться электронной почтой.
Слайд 958. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
the British Government
правительство
Великобритании
the Russian Embassy
посольство России
Слайд 968. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
Even today, after twenty
centuries of Christian Enlightenment, half man's family goes hungry.
Даже сегодня после двадцати столетий просвещённого христианства половина рода человеческого голодает.
Слайд 978. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
Our demand of higher pay…
Наше
требование о повышении зарплаты…
Слайд 988. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ
It is cold. – Холодно.
It is wonderful. – Чудесно.
It’s difficult. – Трудно.
It is not easy. – Нелегко.
Слайд 999. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Students are requested to leave their
coats in the cloak-room.
Студентов просят оставлять верхнюю одежду в
гардеробе.
Слайд 1009. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
The last week saw warm weather.
На прошлой неделе была тёплая погода.
Слайд 1019. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
The September 11th attack upon the
U.S. killed 2,993 people.
В результате атаки на США 11
сентября погибли 2.993 человека.
Слайд 1029. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
The paper reads about…
В этой
статье говорится о…
Слайд 1039. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
An example is the multinational computer
manufacturer and retailer, Dell Corporation.
Примером может служить корпорация Dell,
которая является транснациональным производителем и продавцом компьютерной техники. [подлежащее дополнение]
Слайд 10410. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ
Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода,
при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ
с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе
Слайд 10510. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ
I can work in the "WINDOWS" environment.
Я умею работать в среде "WINDOWS".
(Уподобление есть)
So can I.
– Я тоже.
(Уподобления нет)
Слайд 10611. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Членение предложения – способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры в ПЯ
Слайд 10711. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
She saw him cross the road.
Она
видела, как он перешёл через дорогу.
She saw him crossing
the road.
Она видела, как он переходил через дорогу.
Слайд 10811. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
I can never thank you enough.
Я так
благодарен Вам!
или
У меня нет слов, чтобы выразить это.
Слайд 10911. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Both engine crews leaped to safety from
a collision between a parcels train and a freight train
near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов.
Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Слайд 11012. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Объединение предложений – способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в
одно сложное
Слайд 11112. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
That was a long time ago. It
seemed like fifty years ago.
Это было давно –
казалось, что прошло лет 50.
Firms producing electronic equipment will take part
In the work of this exhibition. Many of these firms
are well known on the world market.
В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.
Слайд 11213. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе,
или, наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением
Слайд 11313. АНТОНИМИЧ НЫЙ ПЕРЕВОД
Authorized personnel only
Посторонним вход воспрещен
Слайд 114
Антонимический перевод
Agreement was in the 2-3 percent range.
Расхождение не превышало
2-3%.
Слайд 11513. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
The useful life of rotors may fall
(stop) short of the design life
Ресурс роторов может и не
достичь расчетного значения
Слайд 11613. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
I don’t think you’re right. Думаю, что
Вы не правы.
Take it easy! – Не волнуйтесь!
Keep
off my books! – Не трогай мои книги!
to be second to none – не иметь себе равных
to sit up – долго не ложиться спать
Слайд 11713. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
It is not uncommon to wait for
several hours for the result to be obtained.
Ждать несколько
часов до получения искомого результата – обычное дело.
Слайд 11813. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
This is the most interesting dictionary
I’ve ever seen in my
life.
Это интересный словарь – такого я никогда в жизни не видел.
It is not uninteresting.
Это интересно. (Это небезынтересно).
The people are not slow in learning the truth.
Люди быстро узнают правду.
Не doesn't feel comfortable here. – Ему здесь неудобно.
Слайд 11913. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
не быть обнаруженным - to escape detection
не
внушать доверия - to be suspect
не выходить за пределы -
to stay within
не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt
не иметь себе равных - to be second to none
не находиться в эксплуатации - to be out of commission
не отставать от - to keep pace with
не превышать - to be less than
не придавать значения - to overlook
не являться - to be other than
не требовать пояснения - to be self-explanatory
не соглашаться с - to take issue with
не содержать - to be free of
Слайд 12014. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более−менее полное объяснение
этого значения на ПЯ (переводящем языке)
Слайд 12114. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
a conservationist – сторонник охраны окружающей среды
a coroner – следователь, производящий дознание
в случае насильственной смерти (коронер)
Слайд 12214. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
crowdsourcing – the process of getting ideas,
usually online, from a crowd of people.
e.g. Wikipedia
The result:
the most comprehensive encyclopedia this world has ever seen.
Слайд 12314. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
crowdfunding – involves asking a crowd of
people to donate money to your project.
e.g. сбор денег
на лечение больных детей.
TV Дождь
Слайд 12414. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
commercial acid – кислота, которая поступает в
продажу
test-type – таблица для определения остроты зрения
Слайд 12514. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
The bolted cross-beams
Поперечные балки, скреплённые болтами
(сболченные)
Слайд 12614. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
holding company
холдинг-компания
фирма, которая непосредственно не
управляет производством, а только держит в своих
руках "портфельный капитал"
Слайд 12714. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Judging by its capabilities, the system is
clearly not the “me-too product” the company had said it
would take pains to avoid.
Судя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду товаров-подражателей, которого фирма всячески стремилась избежать.
Слайд 12815. КОМПЕНСАЦИЯ
Компенсация – способ перевода, при котором элементы
смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в
тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале
Слайд 12915. КОМПЕНСАЦИЯ
─ I’m nothing to you―not so much as
them slippers.
─ (professor Higgins corrects her) … those slippers.
─
Я для Вас ничто, хуже вот этих туфлей.
─ (профессор Хиггинс поправляет её) …туфель
Слайд 13015. КОМПЕНСАЦИЯ
You could tell he was very ashamed of
his parents and all, because they said "he don’t" and
"she don’t" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и всё в таком роде.
Слайд 13115. КОМПЕНСАЦИЯ
selling candidates like soap
продавая кандидатов как мыло (?)
Рекламируя
кандидатов как ходовой товар (!)
Слайд 132Текст для перевода
Lady Glyde was
at the station. There was great crowding and confusion, and
more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house.
(Оригинал)
Слайд 133Текст для перевода и его перевод
Lady Glyde was at the station. There was great crowding
and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал)
Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1)
Слайд 134Текст для перевода и его перевод
Lady Glyde was at the station. There was great crowding
and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал)
Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)
Слайд 135Непрофессиональный и профессиональный переводы
Леди Глайд
была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше
промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1)
Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)
Слайд 136Текст для перевода
Check the machine or
equipment and the immediate area around the machine or equipment
to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)
Слайд 137Текст для перевода и его перевод
Check the
machine or equipment and the immediate area around the machine
or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)
Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Пер. 1)
Слайд 138Текст для перевода и его перевод
Check the
machine or equipment and the immediate area around the machine
or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)
Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе.
(Перевод 2)
Слайд 139Непрофессиональный и профессиональный переводы
Проверить отсутствие
посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их
участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе.
(Перевод 2)
Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Перев. 1)
Слайд 140СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
We need thorough engineering to be
a success.
Нам нужен основательный инжиниринг для того, чтобы иметь
успех.
It is not until later that the idea of removing sources of air pollution was realized by nearly all the Governments.
И только позднее идея удаления источников загрязнения воздуха была осознана почти всеми правительствами.
Слайд 141СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Слайд 1421 (простое англ. на сложное русское)
I never
once saw him brush his teeth.
Я никогда
не видел, чтобы он чистил зубы.
They looked sort of poor.
Видно было, что они довольно бедные.
At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, they had felt intimidated by it.
В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, они почувствовали страх перед ней.
Слайд 1432 (сложное англ. на простое русское)
It
is sometimes argued that nature must be shaped as man
requires it.
Иногда утверждают, что природу необходимо переделывать в соответствии с потребностями человека.
Слайд 1442 (сложное англ. на простое русское)
It is a debt that
I shall never be able to repay.
Этот долг
я никогда не смогу отдать.
Even though it was so late, the bar was full. Даже в такой поздний час в баре было полно народу.
Слайд 1453 (главное англ. на придаточное русское)
While I
was eating my lunch, two beautiful girls came in.
Я ел завтрак, когда вошли две красивые девушки.
Слайд 1464 (подчинение в англ. на сочинение в русском)
It was
not long before she began to fall behind.
Прошло немного
времени, и она начала отставать.
Не had a new father whose picture was enclosed...
У него новый папа – это он снят на карточке…
As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al'Kali had first brought him to the temple.
Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда наставница Ал'Кали впервые привела его в храм.
Слайд 1475 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском)
It was hot as hell and the
windows were all steamy.
Жара была адская, все окна запотели.
И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая.
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.
Слайд 148Замена союзной связи бессоюзной
All you do is
make a lot of dough and play golf and play
bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot.
Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить мартини и ходить этаким франтом.
Слайд 149ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка)
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия
переводимой единице ИЯ в другом месте текста (высказывания)
Слайд 150ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ
"чужое определение" (Б. Климзо)
Thus a detailed
attempt to quantify
a discussion of the results obtained to
date,
would be unwarranted.
Таким образом, попытка подробно
рассмотреть в численном виде полученные
к настоящему времени результаты была
бы неоправданной.
Слайд 151ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ
"запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
"I think you
should sell your shares",
his accountant said to Bill.
(Headway)
"Я думаю, что Вам нужно продать свои акции", ─ сказал Биллу его бухгалтер.
Слайд 152ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ
"запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
As to
the practicality of providing them, number and size of pressure
equalizers can be reduced by increasing the static head for the drain pipes.
Что касается практически целесообразных
количества и диаметра уравнительных стояков, то их можно уменьшить, увеличив статический напор в дренажных трубопроводах.
Слайд 153ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ
"запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)
В Москве собрались астрологи,
чтобы огласить прогнозы на 2012 год.
Глоба из Берлина передал
собранию, что в 2012 г. всё будет плохо и чтобы все, у кого они есть, спасали капиталы и сбережения
Слайд 154ДОБАВЛЕНИЕ
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Слайд 155АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ)
wage strike –
забастовка с требованием
повышения зарплаты
gun licence – удостоверение на право ношения
оружия
solid engine – двигатель на твердом топливе
electricity cut – прекращение подачи
электроэнергии
oil countries – страны-производители нефти
Слайд 156Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)
workers of
all industries
рабочие всех отраслей промышленности
defences – оборонительные сооружения
modern weapons современные виды оружия
philosophies – философские школы
humanities – гуманитарные науки
Слайд 157Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)
economies
меры
экономии/сбережения
Dynamic Asian Economies азиатские динамически развивающиеся экономики (общее название рынков
шести азиатских стран: Гонконг, Южная Корея, Малайзия, Сингапур, Тайвань и Таиланд)
Слайд 158Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов
This approach
is indispensable for the industry to exploit qualified expertise and
complex equipment with high efficiency.
В данной отрасли такой подход незаменим для высокоэффективной эксплуатации сложного оборудования и внедрения опыта квалифицированных специалистов.
Слайд 159ОПУЩЕНИЕ
(удаление семантической избыточности)
Прием опущения (компрессия) –
отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значения которых не релевантны или легко восстанавливаются в контексте
Слайд 160ОПУЩЕНИЕ
(семантическая избыточность)
парные синонимы
Непарное переводческое соответствие:
null and void –
недействительный
Парные переводческие соответствия:
e.g. safe and sound – жив и
здоров
and so on and so forth – и т.д. и т.п.
Слайд 161ОПУЩЕНИЕ
одного из парных синонимов
Burning or combustion
is the process of uniting a fuel or combustible with
the oxygen in the air.
Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Слайд 162ОПУЩЕНИЕ
одного из парных синонимов
It is realized that
older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this
good.
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.
Слайд 163ОПУЩЕНИЕ
одного из парных синонимов
to improve and increase
the efficiency повысить КПД
to avoid and overcome the disadvantage устранить
недостаток
the object and purpose of the invention цель изобретения
Слайд 164ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием
Installation of the automation equipment must be performed neatly
and carefully.
Установка автоматического оборудования должна выполняться очень аккуратно.
Слайд 165Опущение, сопровождаемое объединением предложений
So I paid my check and
all. Then I left the bar and went out where
the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Слайд 166ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но
неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при
её передаче знаками языка перевода.
Слайд 167ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Правильно расшифровать смысл, т.е. понять
содержание какого-либо понятия в его взаимодействии с другими понятиями.
Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности.
Слайд 168ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Порождение переводного сообщения. Правильный выбор
таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести ту же
систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ.
Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности.
Слайд 169ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА
It is important to
get clear which are the structural and institutional impediments that
prevent Britain from making the best use of its resources.
institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр.
организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры
Слайд 170ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА
It is
important to get clear which are the structural and institutional
impediments that prevent Britain from making the best use of its resources.
institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр.
организационные, социальные, ведомственные, традиционные и пр. барьеры
Важно выяснить, каковы те структурные и ведомственные барьеры, которые препятствуют Британии оптимально использовать свои ресурсы.
Слайд 171Двоякая интерпретация синтаксических связей (0)
Many remedies are suggested
for the avoidance of worry and mental overstrain by the
people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale.
by the people > выразитель субъекта действия
by the people > наименование объекта действия
Слайд 172Двоякая интерпретация синтаксических связей (1)
Те люди, кому приходится
занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои
обязанности в широком масштабе, предлагают многие средства для преодоления чрезмерных волнений и умственного перенапряжения.
by the people > выразитель субъекта действия
Слайд 173Двоякая интерпретация синтаксических связей (2)
Для тех людей, кому
приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять
свои обязанности в широком масштабе, предлагаются многие средства для того, чтобы избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения.
by the people > наименование объекта действия
Слайд 174Для адекватного перевода нужна дополнительная информация
The Foreign
Secretary will make another voyage to Washington.
нейтральное: "совершит ещё
одну поездку"
осуждающее: "совершит ещё один вояж"
Слайд 175Нет словарного соответствия
The United States worked out
a formula which later came to be known as dollar
diplomacy.
formula: формула, рецепт, догмат, шаблон
(ничто из словаря не подходит)
Слайд 176Есть общий смысл
The
United States worked out a formula which later came to
be known as dollar diplomacy.
США выработали политическую программу,
которая затем стала называться долларовой дипломатией.
1) formula: рецепт и пр. это – руководство к действию
2) наш контекст: "сфера политической жизни"
3) руководство к действию в политическом языке это – программа, платформа, доктрина
Слайд 177Есть общий элемент смысла – ОЭС
LEARN TO READ SCIENCE (Н.
И. Шахова) с. 37
В разных употреблениях английского слова есть
общий элемент смысла, который может сохраняться в нескольких разных русских словах.
Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка.
This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background.
background предшествование в пространстве или во времени
Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…
Слайд 178Есть общий элемент смысла – ОЭС
LEARN TO READ SCIENCE (Н.
И. Шахова) с. 37
Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и
нормой русского языка.
This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background.
Эту должность может занять только известный ученый с соответствующей квалификацией.
background предшествование в пространстве или во времени
Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…
Слайд 179ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
He was fond of, and interested in, music.
Слайд 180ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Unless such terrorists are fought against, and defeated,
peace will be completely lost.
Слайд 181ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Unless such terrorists are fought against, and defeated,
peace will be completely lost.
Если не сражаться
против террористов и не наносить им поражение, то мир будет полностью утрачен.
Слайд 182ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
He was fond of, and interested in, music.
Он любил музыку и интересовался ею.
Слайд 183ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
She was to be attentive to, and considerate
of him.
Слайд 184ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
She was to be attentive to, and considerate
of him. Она должна была быть внимательной к нему и
заботиться о нём. (заботливой)
Слайд 186ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
America is supposed to be a country whose
government is by, for and of the people.
Предполагается,
что Америка ‒ это страна, правительство которой создано народом для народа и от народа.
(Перевод мой. ─ Н.И.)
Слайд 187ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Political Ecology
Ecological change, whether independent of, influenced by,
or controlled by human action, alters the types of conflict
over ecological resources and services that can occur.
Экологические изменения, или не зависящие от действий человека, или те, на которые он оказывает влияние и даже управляет ими, – меняют характер столкновений, которые могут происходить из-за экологических ресурсов и их расходования.
(Перевод мой. ─ Н.И.)
Слайд 188Принципы
переводческой стратегии
Не понимаю ─ не перевожу!
Переводить смысл, а
не букву!
Зри в корень!
Примат целого над частью!
Соблюдай норму и
узус ПЯ!
Слайд 189ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА
'Twas brillig, and the stithy toves did gyre
and gamble in the wabe; all mimsy were the
borogoves,
and the mome raths outgrabe.
(Л. Кэрролл "Jabberwocky“)
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись
по паве и хрюкотали зелюки, как
мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Слайд 190Проблема выбора между РЗ & ПЗ
The other
shoe has been dropped by the company in its push
into the computers market.
Компания сделала ещё один шаг в
борьбе за рынки сбыта компьютеров.
Слайд 191Проблема выбора между РЗ & ПЗ
The
weight penalty of the automatic unit to the traditional gear
box must be small.
Вынужденное увеличение веса
автоматической коробки передач, по
сравнению с используемой в настоящее
время, должно быть небольшим.
Слайд 192Проблема выбора между РЗ/ПЗ & ВЗ
Can you
herd sheep?
Do you mean have I heard
sheep?
(O. Henry)
А не можете ли вы пасти овец?
Не могу ли я спасти овец?
(O. Генри)
Слайд 193ТАВТОЛОГИЯ
(повторение однокоренных слов)
These comparisons indicate that corrosion
fatigue crack growth
may be either time or
cycle dependent depending on the load
profile, loading frequency, and temperature.
Слайд 194ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ
при переводе
These comparisons indicate that corrosion
fatigue crack growth may be either time or
cycle
dependent depending on the load
profile, loading frequency, and temperature.
Эти сравнения показывают, что рост
коррозионной усталостной трещины
в зависимости от эпюры нагрузки, частоты нагружения и температуры является функцией либо времени, либо количества циклов.
Слайд 195Естественный язык перевода
The tire bumped on gravel,
skeetered across the road, crashed into а barrier and popped
me like a cork onto pavement.
(Наrреr Lee)
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
Слайд 196Громкие слова
Proper functioning of this component is critically
dependent upon maintaining dimensional integrity.
Слайд 197Без громких слов
Proper functioning of this component is critically
dependent upon maintaining dimensional integrity.
This part will not work if
it is bent.
Слайд 198ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1)
Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык).
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Слайд 199ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2)
Членение предложения – способ перевода, при
котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры в ПЯ.
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.