Разделы презентаций


ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

Содержание

ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТТрансформация как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов переводаМежъязыковая асимметрия как результат такого процесса, т.е. отношение между системами смыслов, заключенными в исходном

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

Переводческие трансформации

Добавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе

(перестановки)

Принципы переводческой стратегии

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДАПереводческие трансформацииДобавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе (перестановки)Принципы переводческой стратегии

Слайд 2ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ
Трансформация как процесс преобразования системы

смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов перевода

Межъязыковая асимметрия как

результат такого процесса, т.е. отношение между системами смыслов, заключенными в исходном речевом произведении и в переводе
ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТТрансформация как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов

Слайд 3МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ


Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и

переведенного речевых произведений





Чем больше расходятся между собой языки, тем

отчетливей проступает отношение асимметрии между исходным и переведенным речевыми произведениями
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯЧем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и переведенного  речевых произведенийЧем больше расходятся между

Слайд 4Переводческие трансформации


это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией

перевода

Переводческие трансформации		это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией перевода

Слайд 5Переводческие трансформации


применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов

перевода или
в языке перевода отсутствует аналогичная синтаксическая модель

Переводческие трансформации		применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов перевода или в языке перевода отсутствует аналогичная

Слайд 6ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Слайд 7Наиболее частотные переводческие трансформации
Лексические
Грамматические
Комплексные
транслитерация
транскрипция
калькирование
генерализация
конкретизация
модуляция
замены
перестановки
добавления
опущения
антонимичный
перевод
описательный
перевод
(экспликация)
компенсация

Наиболее частотные переводческие трансформацииЛексическиеГрамматическиеКомплексныетранслитерациятранскрипциякалькированиегенерализацияконкретизациямодуляциязаменыперестановкидобавленияопущенияантонимичныйпереводописательныйперевод(экспликация) компенсация

Слайд 81. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)


Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала

(на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее графической

формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) 		Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем

Слайд 91. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)

Internet Интернет


calculation калькуляция
laser

лазер
Shakespeare Шекспир
the Gulf Stream Гольфстрим
the State Duma Госдума
engineer инженер
1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) 		Internet      		Интернет 	calculation     		калькуляция	laser

Слайд 10ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ

ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке

вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др., прежде всего в

форме предоставления на коммерческой основе различных инженерно-консультационных услуг.
- предпроектные (ТЭО)
- проектные (составление проектов, генплановых схем, рабочих чертежей и т.п.)
- послепроектные (подготовка контрактных материалов, торгов, инспекция строительных работ)
- рекомендательные услуги по эксплуатации, управлению, реализации выпускаемой продукции
ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ	  ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др.,

Слайд 11ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING
− the science, skill, and profession

of acquiring and applying scientific, economic, social, and practical knowledge,

in order to design and also build structures, machines, devices, systems, materials and processes.
The American Engineers’ Council for Professional Development has defined "engineering" as follows:
The creative application of scientific principles to design or develop structures, machines, apparatus, or manufacturing processes, or works utilizing them singly or in combination; or to construct or operate the same with full cognizance of their design; or to forecast their behavior under specific operating conditions; all as respects an intended function, economics of operation or safety to life and property.
ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING	  − the science, skill, and profession of acquiring and applying scientific, economic, social,

Слайд 12Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Названия торговых марок на

русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются, например:
Coca-Cola

– Кока-Кола




Вливайся!
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Названия торговых марок на русский язык, как правило, не переводятся, а

Слайд 13Cheerleading

Cheerleading

Слайд 141. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ)

Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за

океана экзотике, даже название зарегистрировали с грамматической ошибкой.
Анализ по законам транслитерации:


cheerleading (cheerleader – капитан болельщиков)
в русской версии мы должны писать чИрлидинг
Однако при регистрации первой федерации допустили ошибку, и с тех пор в России все пишут с этой ошибкой: чЕрлидинг
1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) 		Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за океана экзотике, даже название зарегистрировали с грамматической ошибкой.

Слайд 151. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно

Слайд 16The Economist.com Nov 26th 2011

The Economist.com Nov 26th 2011

The euro zone. Is this really the end?
Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming.
EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen.


The Economist.com Nov 26th 2011 The Economist.com Nov 26th 2011

Слайд 17ТРАНСКРИПЦИЯ (computer software)

The Economist.com Nov 26th 2011

The euro zone. Is this really the end?
Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming.
EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen.
ði i(ː)ˈkɒnəmɪst.kɒm Nov 26th 2011 ðə ˈjʊərəʊ zəʊn. ɪz ðɪs ˈrɪəli ði ɛnd? ənˈlɛs ˈʤɜːməni ænd ði iː-siː-biː muːv ˈkwɪkli, ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsiz kəˈlæps ɪz ˈluːmɪŋ ˈiːvən æz ðə ˈjʊərəʊ zəʊn ˈhɜːtlz təˈwɔːdz ə kræʃ, məʊst ˈpiːpl ɑːr əˈsjuːmɪŋ ðæt, ɪn ði ɛnd, ˌjʊərəˈpi(ː)ən ˈliːdəz wɪl du: wɒtˈɛvər ɪt teɪks tuː seɪv ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsi. ðæt ɪz bɪˈkɒz ðə ˈkɒnsɪkwənsɪz ɒv ðə ˈjʊərəʊz dɪsˈtrʌkʃən ɑː səʊ ˌkætəˈstrɒfɪk ðæt nəʊ ˈsɛnsəbl policymaker kʊd stænd baɪ ænd lɛt ɪt ˈhæpən.

ТРАНСКРИПЦИЯ (computer software) The Economist.com Nov 26th 2011

Слайд 182. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)


Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала

(на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой

формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык)

2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) 	Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем

Слайд 192. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)

General Motors – Дженерал моторс

US News and

World Report – ЮэС Ньюс энд Уорлд Рипорт

New York –

Нью-Йорк Newcastle – Ньюкасл

Транслитерация: Линкольн – Lincoln [’liŋkэn]
[‘крушчев] Khrushchev – Хрущев [шчи] shchi – щи
Профессор Тоффлер – Professor Toffler
Но: office – офис officer – офицер

Транскрипция: Mr. Smith – г-н Смит default – дефолт
business – бизнес Pidgin English – пиджин инглиш
IT (Information Technology) "айтишник"

2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) General Motors – Дженерал моторсUS News and World Report – ЮэС Ньюс энд Уорлд

Слайд 202. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
nanocomposite – нанокомпозит
crystallization – кристаллизация
photoluminescence

– фотолюминесценция
to google – гуглить
blog – блог (сетевой журнал)

web log
to photoshop — обработать в фотошопе webinar — web + seminar — семинар, который проводится через Интернет
2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) nanocomposite – нанокомпозит crystallization – кристаллизация photoluminescence – фотолюминесценцияto google – гуглить blog –

Слайд 21НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Гласные: е–e, ye ё–yo

ы–y ю–yu я–ya

Согласные: ж–zh й–y

х–kh ц–ts, c
ч–ch, tch ш–sh щ–shch ъ, ь–‘

Дифтонги: engineer – инженер
Но: engineering – инжиниринг


НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ  АНГЛО-РУССКИЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯГласные: е–e, ye  ё–yo  ы–y  ю–yu  я–ya

Слайд 22НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ
Сейчас транслитерация по ГОСТу А/A, Б/B, В/V,

Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L,

М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA
Viktoriia вместо привычного Viktoria Iuliia вместо Yuliya
Nikolai вместо Nikolay
НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯСейчас транслитерация по ГОСТу А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z,

Слайд 23Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10
Знак

русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита:
А/A , Б/B,

В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA e.g. Yuliya ≠ Юлия ≈ Iuliia
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16.03.10	Знак русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита:

Слайд 24Транслитерация (транслитерирование) в загранпаспортах


Николай

NIKOLAI СССР (1995)

NIKOLAY РФ

(2002)

NIKOLAY РФ (2007)

NIKOLAI РФ (2012)

Транслитерация (транслитерирование) в загранпаспортах 	  Николай	NIKOLAI			СССР (1995)	NIKOLAY			РФ 	  (2002)	NIKOLAY			РФ	  (2007)		NIKOLAI			РФ	  (2012)

Слайд 25Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10

п.78
…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и

поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего.
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16.03.10 п.78…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в

Слайд 26НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Brownian motion – броуновское движение
phone

– телефон

Edinburgh – Эдинбург

[’edinb(ə)rə]
НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ  АНГЛО-РУССКИЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯBrownian motion – броуновское движение phone – телефон  Edinburgh –

Слайд 27Т Р А Н С Л И Т Е Р

И Р О В А Н И Е Т Р А

Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д

Moscow Москва
St. Petersburg С.-Петербург
London Лондон
England Англия
′Florida Флорúда
′Washington Вашингтóн
the Hague Гаага

Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И

Слайд 28Т Р А Н С Л И Т Е Р

И Р О В А Н И Е Т Р А

Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д

the English Channel Ла-Манш
the Pacific Ocean Тихий океан
the Yenisei River река Енисей
the Gulf of Mexico Мексиканский залив
Lake Baikal озеро Байкал Siberian Federal University СФУ

Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И

Слайд 29Т Р А Н С К Р И Б И

Р О В А Н Н Ы Е имена лауреатов Нобелевской

премии по экономике 2013 года

Eugene F. Fama
Юджин Ф.Фама
Robert James Shiller
Роберт Джеймс Шиллер
Lars Peter Hansen
Ларс Питер Хансен

Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н Н Ы

Слайд 30Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
При транскрибировании фамилий и

имён известных людей (канонический перевод)
(FDR) Roosevelt
Рузвельт, а

не Розевельт
Paul Пол, а не Павел
Exc. Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник
Charles I – Карл I
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) При транскрибировании фамилий и имён известных людей (канонический перевод)(FDR) Roosevelt

Слайд 31Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Артикли, предлоги (в том

числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das,

de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinci Леонардо да Винчи
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и

Слайд 32Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Артикли, предлоги и частицы

пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно

слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:
O'Neill − О'Нилл
Laplace – Лаплас
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с

Слайд 33Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint

чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,

Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:
Michael McFaul – Майкл Макфол
Saint Lawrence – Сент-Лоуренс
Saint-Simon – Сен-Симон
Santa Cruz – Санта-Крус
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис

Слайд 34Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint

чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,

Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения:
Exceptions:
McDonald’s – Макдоналдс
McCarthy – Маккарти
McKenzie – Маккензи
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис

Слайд 35Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Частицы Мас-, Mс-, Saint

чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,

Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения:
Exceptions:
McDonald’s – Макдоналдс
McCarthy – Маккарти
McKenzie – Маккензи
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис

Слайд 36Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Наименования иностранных фирм, компаний,

акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют

и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.
С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон»
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений

Слайд 37Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Наименования иностранных фирм, компаний,

акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют

и заключают в кавычки.
Отметим современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице, например:
A TWA airplane − «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‟ю-Эй»
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений

Слайд 38Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Союзы и предлоги в

названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе,

энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:
Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»
Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и

Слайд 39Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Фирменные наименования машин, приборов,

различных химических веществ, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и

заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. A Boeing 737 aircraft – самолёт «Боинг 737»
Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:
Hastelloy X – сплав хастеллой-Х
Для оформления заказа сохранять оригинальные названия.
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, выраженные одним или несколькими

Слайд 40Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru)
Названия иностранных журналов в

тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в

оригинальном написании без кавычек.

При этом соблюдаются правила употребления
прописных и строчных букв, присущие исходному языку.
Cambridge Journal of Economics
Кембридж Джорнал оф
Экономикс
Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union.ru) Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке

Слайд 413. КАЛЬКИРОВАНИЕ



Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ

перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных

частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ



3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем

Слайд 423. КАЛЬКИРОВАНИЕ



Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный

(пословный/поморфемный) перевод лексической единицы оригинала, при этом возможны замена исходных

частей речи и перестановка слов

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный (пословный/поморфемный) перевод лексической единицы оригинала, при этом

Слайд 433. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц) loan translation

skyscraper –

небоскрёб
know-how – ноу-хау
marketing – мáркетинг




3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц) loan translation skyscraper – небоскрёбknow-how – ноу-хау   marketing –

Слайд 443. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц), loan translation


сверхдержава –

superpower


Übermensch – superman – супермен (сверхчеловек)



discount card –

дисконтная карта


3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation сверхдержава – superpower Übermensch – superman – супермен (сверхчеловек)

Слайд 453. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц), loan translation

outsourcing

– аутсорсинг
привлечение к выполнению контрактной работы внешних соисполнителей

По

этому предмету есть целая наука и соответствующий институт в США

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation outsourcing – аутсорсинг привлечение к выполнению контрактной работы внешних

Слайд 463. КАЛЬКИРОВАНИЕ


калька – calque (франц), loan translation


mass culture

– массовая культура

mass media – СМИ

green revolution – зелёная революция

manager

– менеджер




3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation mass culture – массовая культураmass media – СМИgreen revolution

Слайд 473. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц), loan translation



(1980) anticipatory

democracy
антиципаторная демократия
(anticipation ― предвидение; ожидание; предвосхищение)


(1980) participatory democracy
партиципаторная демократия


(participation ― участие; соучастие)


3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1980) anticipatory democracyантиципаторная демократия(anticipation ― предвидение; ожидание; предвосхищение)(1980) participatory

Слайд 483. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц), loan translation




(1981) Rapid

Deployment Force силы быстрого развёртывания


3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1981) Rapid Deployment Force силы быстрого развёртывания

Слайд 493. КАЛЬКИРОВАНИЕ

калька – calque (франц), loan translation




(1895) maldistribution

of costs неправильное распределение затрат


3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1895) maldistribution of costs неправильное распределение затрат

Слайд 50ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ


transnational corporation (т+п+т)

– ТНК (к)

trans – транс (транслитерация)
national – национальная (перевод)
corporation

– корпорация (транскрипция)

petrodollar (п+т) – нефтедоллар (к)

miniskirt (т+п) – мини-юбка (к)

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ transnational corporation (т+п+т) – ТНК (к) trans – транс (транслитерация)national

Слайд 51ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ
Гипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в

переводе (конкретизация) и наоборот (генерализация)

ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫГипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в переводе (конкретизация) и наоборот (генерализация)

Слайд 524. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы)


He was at the

ceremony.
Он присутствовал на церемонии.


The book is on the

desk.
Книга лежит на столе.

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы) He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. The book

Слайд 534. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

In Fig.10 you cannot tell (отличить)

one graph from the other.

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ  	In Fig.10 you cannot tell (отличить) one graph from the other.

Слайд 544. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
…all possible power histories for t

< 0 …все возможные кривые мощности для t < 0



4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ  	…all possible power histories for t < 0 …все возможные кривые мощности для t

Слайд 554. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

a thing (an entity of any kind) –

вещь, предмет;
сущность; существо;
дело, факт, случай, обстоятельство;
ситуация, положение

дел;
способность, наклонность, хобби;
нечто самое нужное, важное, подходящее;
вещество, материал;
высказывание, афоризм, речь;
мысль, идея, мнение;
бзик; приключение…
4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) – вещь, предмет; сущность; существо; дело, факт, случай,

Слайд 564. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

a thing (an entity of any kind)

What are

those white things in the field?
Что это там белеет в

поле?

Things look promising.
Положение выглядит обнадёживающе.

How do you account for the Madonna thing?
Как вы можете объяснить феномен Мадонны?

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind)What are those white things in the field?Что это

Слайд 574. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

a thing (an entity of any kind)



things real

недвижимое имущество

things personal движимое имущество

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind)things real недвижимое имуществоthings personal движимое имущество

Слайд 584. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более

широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ 	Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким

Слайд 594. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

You've no business doing that. — Ты что

тут вытворяешь?

You have no business hitting her! — Зачем

ты ее бьешь?

What's your business here? — Ты какого черта сюда притащился?

He has no business leaving so early. — Почему это он уходит так рано?

You've got no business here. Stand back! — Что ты тут стоишь? Отойди отсюда!

It's a nasty business. — Это скверная история.

What a business it is getting the children off to school.
Пока детей в школу проводишь — с ума сойдешь.
4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ You've no business doing that. — Ты что тут вытворяешь? You have no business hitting

Слайд 605. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более

узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ 	Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким

Слайд 615. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы)

a young man of six

feet two inches
молодой человек высокого роста (188 см)
foot

= 30.48 cm
inch = 25.4 mm
5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы)a young man of six feet two inches молодой человек высокого роста

Слайд 625. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

a foot – (ступня) нога
a foot brake

– ножной тормоз

a wrist – запястье
a wrist watch –

наручные часы
5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ a foot – (ступня) нога a foot brake – ножной тормоз a wrist – запястьеa

Слайд 635. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

The numbers are in accordance with those reported

in the literature.
Эти данные соответствуют указанным в литературе.

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ The numbers are in accordance with those reported in the literature. Эти данные соответствуют указанным

Слайд 645. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ



От конкретного к абстрактному
Русский синодальный перевод: тыква/плющ → растение





5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ От конкретного к абстрактному Русский синодальный перевод:

Слайд 656. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
это отступление от лексического оформления фрагмента

исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или речевой нормы языка

перевода.
Модуляция, как правило, связана с логическим выводом и ориентирована на воспроизведение переводчиком привычного способа описания заданной оригиналом экстралингвистической реальности.
При этом возможны различные варианты замены причины следствием, процесса – его результатом, признака – процессом, одного признака другим и т.п.


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) это отступление от лексического оформления фрагмента исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или

Слайд 666. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)
In an outsourcing situation, the processes

are shifted away and become the responsibility of the supplier.



В ситуации аутсорсинга данные процессы осуществляются за пределами предприятия, и отвечает за них поставщик.

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) In an outsourcing situation, the processes are shifted away and become the responsibility

Слайд 676. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

I don’t blame them (С)
Я

их понимаю (П)
(I don’t blame them, потому что понимаю

их)
следствие причина

(Я понимаю их, поэтому I don’t blame them)
причина следствие





6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) I don’t blame them (С) Я их понимаю (П) (I don’t blame them,

Слайд 686. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

He always makes me say everything

twice.

Он всегда заставляет меня всё говорить дважды. (?)


Он всегда

переспрашивает. (!)


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) He always makes me say everything twice. Он всегда заставляет меня всё говорить

Слайд 696. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

Unfortunately, the ground to

the right which was normally grass covered, had a drainage

problem, due to be worked on when winter ended.

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had

Слайд 706. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

Unfortunately, the ground to

the right which was normally grass covered, had a drainage

problem, due to be worked on when winter ended.

Расположенный справа земельный участок, обычно покрытый травой, к сожалению, превратился в болото, которое предстояло осушить, когда придёт весна.


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had

Слайд 716. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

1. От причины к следствию


stubborn soil → неблагодатная почва
букв. упрямая, неподдающаяся почва почва, которая

не окупает затраченных на нее усилий


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1. От причины к следствию stubborn soil → неблагодатная почвабукв. упрямая, неподдающаяся почва

Слайд 726. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена

слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим

следствием значения исходной единицы


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение

Слайд 73ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки)

"There is the tree in

the middle," said the Rose.

"What else is it

good for?"

"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.

"It could bark," said the Rose.

"It says "Bough-wough," cried a Daisy.

"That's why its branches are called boughs."
Lewis Carroll
Alice Through the Looking-Glass
ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки)

Слайд 746. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


2. От абстрактного к

конкретному
tree → дуб



6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  2. От абстрактного к конкретному  tree → дуб

Слайд 75МОДУЛЯЦИЯ
С помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе

- А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем

одни, и никто вас не охраняет...
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса.
- Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка.

Переводчица Н. Демурова:
дуб — отдубасить
МОДУЛЯЦИЯС помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе 	 - А вам никогда не бывает страшно?

Слайд 766. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


3. Средство и результат


firing party → команда, приводящая приговор в исполнение
букв. стреляющее

подразделение


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  3. Средство и результат   firing party → команда, приводящая приговор

Слайд 776. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


4. Часть и целое


school book → школьный учебник
букв. школьная книга


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  4. Часть и целое  school book → школьный учебникбукв. школьная книга

Слайд 786. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


5. Одна часть вместо

другой
hand of bananas → гроздь бананов

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  5. Одна часть вместо другой  hand of bananas → гроздь бананов

Слайд 796. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


6. Противоположный взгляд на

ситуацию
to come out → выходить
to come →

приходить


6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  6. Противоположный взгляд на ситуацию   to come out → выходить

Слайд 806. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


7. Различие разграничений и

интервалов

the first floor → второй этаж

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  7. Различие разграничений и интервалов the first floor → второй этаж

Слайд 816. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)


8. Различие формы, вида,

использования

(boxing) ring → (боксерский) ринг

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  8. Различие формы, вида, использования (boxing) ring → (боксерский) ринг

Слайд 826. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

10. Различие образа

from cover to

cover →
с первой страницы до последней
букв. от обложки до

обложки
прочитать книгу от начала до конца

прочитать книгу от корки до корки
6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  10. Различие образаfrom cover to cover → с первой страницы до последнейбукв.

Слайд 83Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)

Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор)

Слайд 846. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)



11. Различие определения через географическое

название

Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) букв.

дрезденский фарфор

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  11. Различие определения через географическое название Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский

Слайд 85Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012

Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012

Слайд 866. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

12. От определения через географическое

название к определению через материал

Chinese lantern →
бумажный фонарик
букв. китайский

фонарик

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  12. От определения через географическое название к определению через материалChinese lantern →

Слайд 876. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

13. от цвета к вкусу


(приятное ощущение)
(raspberry) малиновый → приятный

малиновый звон → mellow chime
букв.

mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный (о спелых фруктах)

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)  13. от цвета к вкусу (приятное ощущение) (raspberry) малиновый → приятныймалиновый звон

Слайд 886. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие)

ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители
Consequently, it

is likely that none of the above
considerations would have

led to ball-retainer forces
sufficiently large to cause failure.

WARM–WARD–WORD–CORD–COLD
аналогично:
considerations – рассмотрение–рассмотрение факторов–рассмотренные факторы–факторы

А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушения.
6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители Consequently, it is likely that none of the above

Слайд 89Грамматические трансформации
Грамматические замены

Синтаксические
формы слова
члены предложения
части речи
синтаксическое
уподобление
членение
предложений
объединение
предложений

Грамматические трансформацииГрамматические заменыСинтаксическиеформы словачлены предложениячасти речисинтаксическое уподоблениечленениепредложений объединениепредложений

Слайд 907. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА


They left the room with their

heads high.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА They left the room with their heads high. Они вышли из комнаты с

Слайд 917. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

English Passive Voice > русск. действительный

залог, например:
The door was opened by a tall girl.


Дверь открыла высокая девушка.


7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: The door was opened by

Слайд 927. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

English Passive Voice > русск. действительный

залог, например:

Under these conditions the question cannot be answered

unambiguously.

При таких условиях на этот вопрос нельзя ответить однозначно.

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: Under these conditions the question

Слайд 937. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА

актив > пассив, например:
The institute

installed modernized equipment.
В институте было установлено модернизированное оборудование.
Сравните:
The

equipment installed modernized our laboratory.
Установленное оборудование модернизировало нашу лабораторию.

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА актив > пассив, например: The institute installed modernized equipment. В институте было установлено

Слайд 948. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция)

He is a poor English speaker.


Он плохо говорит по-английски.

She is a poor e-mail user.


Она не умеет пользоваться электронной почтой.


8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция) He is a poor English speaker. Он плохо говорит по-английски. She is

Слайд 958. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

the British Government

правительство

Великобритании

the Russian Embassy
посольство России

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ the British Government

Слайд 968. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

Even today, after twenty

centuries of Christian Enlightenment, half man's family goes hungry.


Даже сегодня после двадцати столетий просвещённого христианства половина рода человеческого голодает.
8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ  Even today, after twenty centuries of Christian Enlightenment, half man's family goes

Слайд 978. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ


Our demand of higher pay…
Наше

требование о повышении зарплаты…

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Our demand of higher pay… Наше требование о повышении зарплаты…

Слайд 988. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ

It is cold. – Холодно.



It is wonderful. – Чудесно.

It’s difficult. – Трудно.



It is not easy. – Нелегко.
8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ It is cold. – Холодно.  It is wonderful. – Чудесно.  It’s

Слайд 999. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Students are requested to leave their

coats in the cloak-room.
Студентов просят оставлять верхнюю одежду в

гардеробе.
9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ Students are requested to leave their coats in the cloak-room. Студентов просят оставлять

Слайд 1009. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ


The last week saw warm weather.


На прошлой неделе была тёплая погода.

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The last week saw warm weather. На прошлой неделе была тёплая погода.

Слайд 1019. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ


The September 11th attack upon the

U.S. killed 2,993 people.
В результате атаки на США 11

сентября погибли 2.993 человека.
9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The September 11th attack upon the U.S. killed 2,993 people. В результате атаки

Слайд 1029. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ


The paper reads about…
В этой

статье говорится о…

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The paper reads about… В этой статье говорится о…

Слайд 1039. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

An example is the multinational computer

manufacturer and retailer, Dell Corporation.
Примером может служить корпорация Dell,

которая является транснациональным производителем и продавцом компьютерной техники. [подлежащее дополнение]
9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ An example is the multinational computer manufacturer and retailer, Dell Corporation. Примером может

Слайд 10410. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ

Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода,

при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ

с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе

10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в

Слайд 10510. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ

I can work in the "WINDOWS" environment.


Я умею работать в среде "WINDOWS".
(Уподобление есть)


So can I.

– Я тоже.
(Уподобления нет)
10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ I can work in the

Слайд 10611. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ






Членение предложения – способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более

предикативные структуры в ПЯ

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в

Слайд 10711. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


She saw him cross the road.
Она

видела, как он перешёл через дорогу.



She saw him crossing

the road.
Она видела, как он переходил через дорогу.

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ She saw him cross the road. Она видела, как он перешёл через дорогу. She

Слайд 10811. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


I can never thank you enough.
Я так

благодарен Вам!
или
У меня нет слов, чтобы выразить это.

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ I can never thank you enough.Я так благодарен Вам! илиУ меня нет слов, чтобы

Слайд 10911. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Both engine crews leaped to safety from

a collision between a parcels train and a freight train

near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов.
Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and

Слайд 11012. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ



Объединение предложений – способ перевода, при котором

синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в

одно сложное
12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух

Слайд 11112. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

That was a long time ago. It

seemed like fifty years ago.
Это было давно –

казалось, что прошло лет 50.


Firms producing electronic equipment will take part
In the work of this exhibition. Many of these firms
are well known on the world market.
В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.
12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.  Это

Слайд 11213. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД



Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой

замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе,

или, наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную

Слайд 11313. АНТОНИМИЧ НЫЙ ПЕРЕВОД




Authorized personnel only

Посторонним вход воспрещен

13. АНТОНИМИЧ	НЫЙ ПЕРЕВОД Authorized personnel only Посторонним вход воспрещен

Слайд 114 Антонимический перевод

Agreement was in the 2-3 percent range.

Расхождение не превышало

2-3%.

Антонимический переводAgreement was in the 2-3 percent range.Расхождение не превышало 2-3%.

Слайд 11513. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД







The useful life of rotors may fall

(stop) short of the design life

Ресурс роторов может и не

достичь расчетного значения


13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД The useful life of rotors may fall (stop) short of the design lifeРесурс роторов

Слайд 11613. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД



I don’t think you’re right. Думаю, что

Вы не правы.

Take it easy! – Не волнуйтесь!

Keep

off my books! – Не трогай мои книги!

to be second to none – не иметь себе равных

to sit up – долго не ложиться спать
13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД I don’t think you’re right. Думаю, что Вы не правы. Take it easy! –

Слайд 11713. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

It is not uncommon to wait for

several hours for the result to be obtained.
Ждать несколько

часов до получения искомого результата – обычное дело.

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД It is not uncommon to wait for several hours for the result to be

Слайд 11813. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

This is the most interesting dictionary

I’ve ever seen in my

life.
Это интересный словарь – такого я никогда в жизни не видел.

It is not uninteresting.
Это интересно. (Это небезынтересно).

The people are not slow in learning the truth.
Люди быстро узнают правду.

Не doesn't feel comfortable here. – Ему здесь неудобно.
13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД This is the most interesting dictionary       I’ve ever

Слайд 11913. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

не быть обнаруженным - to escape detection
не

внушать доверия - to be suspect
не выходить за пределы -

to stay within
не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt
не иметь себе равных - to be second to none
не находиться в эксплуатации - to be out of commission
не отставать от - to keep pace with
не превышать - to be less than
не придавать значения - to overlook
не являться - to be other than
не требовать пояснения - to be self-explanatory
не соглашаться с - to take issue with
не содержать - to be free of
13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД не быть обнаруженным 		- to escape detectionне внушать доверия 		- to be suspectне выходить

Слайд 12014. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при

которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более−менее полное объяснение

этого значения на ПЯ (переводящем языке)
14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим

Слайд 12114. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

a conservationist – сторонник охраны окружающей среды



a coroner – следователь, производящий дознание

в случае насильственной смерти (коронер)

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД a conservationist – сторонник охраны окружающей среды a coroner – следователь, производящий дознание

Слайд 12214. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

crowdsourcing – the process of getting ideas,

usually online, from a crowd of people.
e.g. Wikipedia
The result:

the most comprehensive encyclopedia this world has ever seen.

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdsourcing – the process of getting ideas, usually online, from a crowd of people.

Слайд 12314. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

crowdfunding – involves asking a crowd of

people to donate money to your project.
e.g. сбор денег

на лечение больных детей.
TV Дождь

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdfunding – involves asking a crowd of people to donate money to your project.

Слайд 12414. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


commercial acid – кислота, которая поступает в

продажу

test-type – таблица для определения остроты зрения

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД commercial acid – кислота, которая поступает в продажу test-type – таблица для определения остроты

Слайд 12514. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД



The bolted cross-beams
Поперечные балки, скреплённые болтами
(сболченные)


14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД The bolted cross-beams Поперечные балки, скреплённые болтами(сболченные)

Слайд 12614. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


holding company
холдинг-компания
фирма, которая непосредственно не

управляет производством, а только держит в своих

руках "портфельный капитал"
14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД holding company холдинг-компания фирма, которая непосредственно не управляет производством,    а только

Слайд 12714. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Judging by its capabilities, the system is

clearly not the “me-too product” the company had said it

would take pains to avoid.
Судя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду товаров-подражателей, которого фирма всячески стремилась избежать.

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too product” the company

Слайд 12815. КОМПЕНСАЦИЯ

Компенсация – способ перевода, при котором элементы

смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в

тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале


15. КОМПЕНСАЦИЯ 	 Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в

Слайд 12915. КОМПЕНСАЦИЯ

─ I’m nothing to you―not so much as

them slippers.
─ (professor Higgins corrects her) … those slippers.

Я для Вас ничто, хуже вот этих туфлей.
─ (профессор Хиггинс поправляет её) …туфель


15. КОМПЕНСАЦИЯ ─ I’m nothing to you―not so much as them slippers.─ (professor Higgins corrects her) …

Слайд 13015. КОМПЕНСАЦИЯ
You could tell he was very ashamed of

his parents and all, because they said "he don’t" and

"she don’t" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и всё в таком роде.
15. КОМПЕНСАЦИЯ You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said

Слайд 13115. КОМПЕНСАЦИЯ

selling candidates like soap
продавая кандидатов как мыло (?)

Рекламируя

кандидатов как ходовой товар (!)


15. КОМПЕНСАЦИЯ selling candidates like soapпродавая кандидатов как мыло (?)Рекламируя кандидатов как ходовой товар (!)

Слайд 132Текст для перевода

Lady Glyde was

at the station. There was great crowding and confusion, and

more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house.
(Оригинал)


Текст для перевода     Lady Glyde was at the station. There was great crowding

Слайд 133Текст для перевода и его перевод

Lady Glyde was at the station. There was great crowding

and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал)

Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1)


Текст для перевода и его перевод     Lady Glyde was at the station. There

Слайд 134Текст для перевода и его перевод

Lady Glyde was at the station. There was great crowding

and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал)

Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)

Текст для перевода и его перевод     Lady Glyde was at the station. There

Слайд 135Непрофессиональный и профессиональный переводы


Леди Глайд

была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше

промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1)

Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2)
Непрофессиональный и профессиональный переводы     Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и

Слайд 136Текст для перевода

Check the machine or

equipment and the immediate area around the machine or equipment

to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)

Текст для перевода    Check the machine or equipment and the immediate area around the

Слайд 137Текст для перевода и его перевод

Check the

machine or equipment and the immediate area around the machine

or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)

Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Пер. 1)


Текст для перевода и его перевод   Check the machine or equipment and the immediate area

Слайд 138Текст для перевода и его перевод

Check the

machine or equipment and the immediate area around the machine

or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact.
(Оригинал)


Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе.
(Перевод 2)



Текст для перевода и его перевод   Check the machine or equipment and the immediate area

Слайд 139Непрофессиональный и профессиональный переводы

Проверить отсутствие

посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их

участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе.
(Перевод 2)

Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Перев. 1)



Непрофессиональный и профессиональный переводы     Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и

Слайд 140СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ


We need thorough engineering to be

a success.
Нам нужен основательный инжиниринг для того, чтобы иметь

успех.

It is not until later that the idea of removing sources of air pollution was realized by nearly all the Governments.
И только позднее идея удаления источников загрязнения воздуха была осознана почти всеми правительствами.


СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ We need thorough engineering to be a success. Нам нужен основательный инжиниринг для

Слайд 141СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Слайд 1421 (простое англ. на сложное русское)
I never

once saw him brush his teeth.
Я никогда

не видел, чтобы он чистил зубы.

They looked sort of poor.
Видно было, что они довольно бедные.

At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, they had felt intimidated by it.
В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, они почувствовали страх перед ней.
1 (простое англ. на сложное русское)   I never once saw him brush his teeth.

Слайд 1432 (сложное англ. на простое русское)

It

is sometimes argued that nature must be shaped as man

requires it.
Иногда утверждают, что природу необходимо переделывать в соответствии с потребностями человека.
2 (сложное англ. на простое русское)   It is sometimes argued that nature must be shaped

Слайд 1442 (сложное англ. на простое русское)

It is a debt that

I shall never be able to repay.
Этот долг

я никогда не смогу отдать.



Even though it was so late, the bar was full. Даже в такой поздний час в баре было полно народу.
2 (сложное англ. на простое русское)It is a debt that I shall never be able to repay.

Слайд 1453 (главное англ. на придаточное русское)

While I

was eating my lunch, two beautiful girls came in.


Я ел завтрак, когда вошли две красивые девушки.
3 (главное англ. на придаточное русское)  While I was eating my lunch,  two beautiful girls

Слайд 1464 (подчинение в англ. на сочинение в русском)

It was

not long before she began to fall behind.
Прошло немного

времени, и она начала отставать.

Не had a new father whose picture was enclosed...
У него новый папа – это он снят на карточке…

As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al'Kali had first brought him to the temple.
Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда наставница Ал'Кали впервые привела его в храм.
4 (подчинение в англ. на сочинение в русском) It was not long before she began to fall

Слайд 1475 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском)


It was hot as hell and the

windows were all steamy.
Жара была адская, все окна запотели.

И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая.
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.
5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском)    It was hot as hell

Слайд 148Замена союзной связи бессоюзной

All you do is

make a lot of dough and play golf and play

bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot.

Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить мартини и ходить этаким франтом.
Замена союзной связи бессоюзной  All you do is make a lot of dough and play golf

Слайд 149ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка)

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия

переводимой единице ИЯ в другом месте текста (высказывания)

ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка) Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте текста

Слайд 150ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ "чужое определение" (Б. Климзо)
Thus a detailed

attempt to quantify
a discussion of the results obtained to

date,
would be unwarranted.

Таким образом, попытка подробно
рассмотреть в численном виде полученные
к настоящему времени результаты была
бы неоправданной.
ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ

Слайд 151ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)


"I think you

should sell your shares",
his accountant said to Bill.

(Headway)


"Я думаю, что Вам нужно продать свои акции", ─ сказал Биллу его бухгалтер.
ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ

Слайд 152ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)

As to

the practicality of providing them, number and size of pressure

equalizers can be reduced by increasing the static head for the drain pipes.

Что касается практически целесообразных
количества и диаметра уравнительных стояков, то их можно уменьшить, увеличив статический напор в дренажных трубопроводах.
ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ

Слайд 153ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо)

В Москве собрались астрологи,

чтобы огласить прогнозы на 2012 год.

Глоба из Берлина передал

собранию, что в 2012 г. всё будет плохо и чтобы все, у кого они есть, спасали капиталы и сбережения
ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ

Слайд 154ДОБАВЛЕНИЕ

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических

единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

ДОБАВЛЕНИЕ Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

Слайд 155АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ)

wage strike –

забастовка с требованием

повышения зарплаты
gun licence – удостоверение на право ношения
оружия
solid engine – двигатель на твердом топливе

electricity cut – прекращение подачи
электроэнергии
oil countries – страны-производители нефти
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ) wage strike  – забастовка с требованием

Слайд 156Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)

workers of

all industries

рабочие всех отраслей промышленности

defences – оборонительные сооружения
modern weapons современные виды оружия

philosophies – философские школы

humanities – гуманитарные науки
Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) workers of all industries

Слайд 157Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ)
economies
меры

экономии/сбережения
Dynamic Asian Economies азиатские динамически развивающиеся экономики (общее название рынков

шести азиатских стран: Гонконг, Южная Корея, Малайзия, Сингапур, Тайвань и Таиланд)
Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) economies меры экономии/сбереженияDynamic Asian Economies азиатские динамически развивающиеся экономики

Слайд 158Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов
This approach

is indispensable for the industry to exploit qualified expertise and

complex equipment with high efficiency.



В данной отрасли такой подход незаменим для высокоэффективной эксплуатации сложного оборудования и внедрения опыта квалифицированных специалистов.
Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских словThis approach is indispensable for the industry to exploit

Слайд 159ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности)
Прием опущения (компрессия) –

отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,

значения которых не релевантны или легко восстанавливаются в контексте
ОПУЩЕНИЕ  (удаление семантической избыточности)Прием опущения (компрессия) –      отказ от передачи в

Слайд 160ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы

Непарное переводческое соответствие:
null and void –

недействительный

Парные переводческие соответствия:
e.g. safe and sound – жив и

здоров
and so on and so forth – и т.д. и т.п.
ОПУЩЕНИЕ  (семантическая избыточность) парные синонимы Непарное переводческое соответствие:null and void – недействительный Парные переводческие соответствия:e.g. safe

Слайд 161ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

Burning or combustion

is the process of uniting a fuel or combustible with

the oxygen in the air.

Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
ОПУЩЕНИЕ   одного из парных синонимов  Burning or combustion is the process of uniting a

Слайд 162ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

It is realized that

older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this

good.
Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.

ОПУЩЕНИЕ  одного из парных синонимов  It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and

Слайд 163ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов

to improve and increase

the efficiency повысить КПД

to avoid and overcome the disadvantage устранить

недостаток

the object and purpose of the invention цель изобретения

ОПУЩЕНИЕ  одного из парных синонимов  	to improve and increase the efficiency повысить КПД		to avoid and

Слайд 164ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием


Installation of the automation equipment must be performed neatly

and carefully.




Установка автоматического оборудования должна выполняться очень аккуратно.
ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием  Installation of the automation equipment must be

Слайд 165Опущение, сопровождаемое объединением предложений

So I paid my check and

all. Then I left the bar and went out where

the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.
Опущение, сопровождаемое объединением предложений So I paid my check and all. Then I left the bar and

Слайд 166ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но

неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при

её передаче знаками языка перевода.
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДАПроцесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках

Слайд 167ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Правильно расшифровать смысл, т.е. понять

содержание какого-либо понятия в его взаимодействии с другими понятиями.

Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности.
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА  Правильно расшифровать смысл, т.е. понять содержание какого-либо понятия в его взаимодействии с

Слайд 168ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Порождение переводного сообщения. Правильный выбор

таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести ту же

систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ.
Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности.
ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА  Порождение переводного сообщения. Правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны

Слайд 169ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА

It is important to

get clear which are the structural and institutional impediments that

prevent Britain from making the best use of its resources.

institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр.
организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры
ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА    It is important to get clear which are the structural and institutional

Слайд 170ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА
It is

important to get clear which are the structural and institutional

impediments that prevent Britain from making the best use of its resources.

institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр.
организационные, социальные, ведомственные, традиционные и пр. барьеры

Важно выяснить, каковы те структурные и ведомственные барьеры, которые препятствуют Британии оптимально использовать свои ресурсы.
ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА      It is important to get clear which are the structural

Слайд 171Двоякая интерпретация синтаксических связей (0)
Many remedies are suggested

for the avoidance of worry and mental overstrain by the

people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale.

by the people > выразитель субъекта действия
by the people > наименование объекта действия
Двоякая интерпретация синтаксических связей (0)  Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental

Слайд 172Двоякая интерпретация синтаксических связей (1)
Те люди, кому приходится

занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои

обязанности в широком масштабе, предлагают многие средства для преодоления чрезмерных волнений и умственного перенапряжения.
by the people > выразитель субъекта действия
Двоякая интерпретация синтаксических связей (1)  Те люди, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени

Слайд 173Двоякая интерпретация синтаксических связей (2)
Для тех людей, кому

приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять

свои обязанности в широком масштабе, предлагаются многие средства для того, чтобы избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения.

by the people > наименование объекта действия
Двоякая интерпретация синтаксических связей (2)  Для тех людей, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого

Слайд 174Для адекватного перевода нужна дополнительная информация

The Foreign

Secretary will make another voyage to Washington.

нейтральное: "совершит ещё

одну поездку"

осуждающее: "совершит ещё один вояж"
Для адекватного перевода нужна дополнительная информация   The Foreign Secretary will make another voyage to Washington.

Слайд 175Нет словарного соответствия

The United States worked out

a formula which later came to be known as dollar

diplomacy.

formula: формула, рецепт, догмат, шаблон
(ничто из словаря не подходит)

Нет словарного соответствия   The United States worked out a formula which later came to be

Слайд 176Есть общий смысл

The

United States worked out a formula which later came to

be known as dollar diplomacy.





США выработали политическую программу,
которая затем стала называться долларовой дипломатией.

1) formula: рецепт и пр. это – руководство к действию
2) наш контекст: "сфера политической жизни"
3) руководство к действию в политическом языке это – программа, платформа, доктрина

Есть общий смысл       The United States worked out a formula which

Слайд 177Есть общий элемент смысла – ОЭС

LEARN TO READ SCIENCE (Н.

И. Шахова) с. 37

В разных употреблениях английского слова есть

общий элемент смысла, который может сохраняться в нескольких разных русских словах.
Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка.





This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background.

background предшествование в пространстве или во времени
Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…

Есть общий элемент смысла – ОЭСLEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. 37В разных употреблениях английского

Слайд 178Есть общий элемент смысла – ОЭС

LEARN TO READ SCIENCE (Н.

И. Шахова) с. 37

Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и

нормой русского языка.





This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background.
Эту должность может занять только известный ученый с соответствующей квалификацией.

background предшествование в пространстве или во времени
Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные…

Есть общий элемент смысла – ОЭСLEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. 37Выбор русского эквивалента определяется

Слайд 179ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

He was fond of, and interested in, music.

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music.

Слайд 180ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

Unless such terrorists are fought against, and defeated,

peace will be completely lost.


ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost.

Слайд 181ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Unless such terrorists are fought against, and defeated,

peace will be completely lost.

Если не сражаться

против террористов и не наносить им поражение, то мир будет полностью утрачен.

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost.

Слайд 182ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ


He was fond of, and interested in, music.


Он любил музыку и интересовался ею.

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. Он любил музыку и интересовался ею.

Слайд 183ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

She was to be attentive to, and considerate

of him.

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him.

Слайд 184ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

She was to be attentive to, and considerate

of him. Она должна была быть внимательной к нему и

заботиться о нём. (заботливой)
ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. Она должна была быть внимательной

Слайд 186ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

America is supposed to be a country whose

government is by, for and of the people.

Предполагается,

что Америка ‒ это страна, правительство которой создано народом для народа и от народа.
(Перевод мой. ─ Н.И.)
ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 	America is supposed to be a country whose government is by, for and of the

Слайд 187ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

Political Ecology
Ecological change, whether independent of, influenced by,

or controlled by human action, alters the types of conflict

over ecological resources and services that can occur.
Экологические изменения, или не зависящие от действий человека, или те, на которые он оказывает влияние и даже управляет ими, – меняют характер столкновений, которые могут происходить из-за экологических ресурсов и их расходования.
(Перевод мой. ─ Н.И.)
ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Political EcologyEcological change, whether independent of, influenced by, or controlled by human action, alters the

Слайд 188Принципы переводческой стратегии

Не понимаю ─ не перевожу!
Переводить смысл, а

не букву!
Зри в корень!
Примат целого над частью!
Соблюдай норму и

узус ПЯ!
Принципы  переводческой стратегии Не понимаю ─ не перевожу!Переводить смысл, а не букву!Зри в корень! Примат целого

Слайд 189ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА
'Twas brillig, and the stithy toves did gyre

and gamble in the wabe; all mimsy were the
borogoves,

and the mome raths outgrabe.
(Л. Кэрролл "Jabberwocky“)
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись
по паве и хрюкотали зелюки, как
мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА 'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe; all mimsy

Слайд 190Проблема выбора между РЗ & ПЗ

The other

shoe has been dropped by the company in its push

into the computers market.

Компания сделала ещё один шаг в
борьбе за рынки сбыта компьютеров.
Проблема выбора между РЗ & ПЗ  The other shoe has been dropped by the company in

Слайд 191Проблема выбора между РЗ & ПЗ

The

weight penalty of the automatic unit to the traditional gear

box must be small.
Вынужденное увеличение веса
автоматической коробки передач, по
сравнению с используемой в настоящее
время, должно быть небольшим.
Проблема выбора между РЗ & ПЗ   The weight penalty of the automatic unit to the

Слайд 192Проблема выбора между РЗ/ПЗ & ВЗ

Can you

herd sheep?
Do you mean have I heard

sheep?
(O. Henry)

А не можете ли вы пасти овец?
Не могу ли я спасти овец?
(O. Генри)
Проблема выбора между РЗ/ПЗ & ВЗ   Can you herd sheep?  Do you mean have

Слайд 193ТАВТОЛОГИЯ (повторение однокоренных слов)

These comparisons indicate that corrosion
fatigue crack growth

may be either time or
cycle dependent depending on the load


profile, loading frequency, and temperature.
ТАВТОЛОГИЯ  (повторение однокоренных слов)These comparisons indicate that corrosionfatigue crack growth may be either time orcycle dependent

Слайд 194ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе

These comparisons indicate that corrosion

fatigue crack growth may be either time or
cycle

dependent depending on the load
profile, loading frequency, and temperature.

Эти сравнения показывают, что рост
коррозионной усталостной трещины
в зависимости от эпюры нагрузки, частоты нагружения и температуры является функцией либо времени, либо количества циклов.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе  These comparisons indicate that corrosion  fatigue crack growth may be either

Слайд 195Естественный язык перевода
The tire bumped on gravel,

skeetered across the road, crashed into а barrier and popped

me like a cork onto pavement.
(Наrреr Lee)
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
Естественный язык перевода  The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а barrier

Слайд 196Громкие слова

Proper functioning of this component is critically

dependent upon maintaining dimensional integrity.


Громкие слова  Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity.

Слайд 197Без громких слов

Proper functioning of this component is critically

dependent upon maintaining dimensional integrity.

This part will not work if

it is bent.


Без громких слов Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity.This part will

Слайд 198ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1)

Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с

помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам

перевода.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык).
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1)Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц

Слайд 199ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2)

Членение предложения – способ перевода, при

котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или

более предикативные структуры в ПЯ.
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2)Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика