Разделы презентаций


Translation Theory

Содержание

AcknowledgementsThis lecture is based to a large extent on:MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: RoutledgeVENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Translation Theory

Translation Theory

Слайд 2Acknowledgements
This lecture is based to a large extent on:
MUNDAY, Jeremy.

2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and

New York: Routledge
VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

AcknowledgementsThis lecture is based to a large extent on:MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and

Слайд 3A few general distinctions
Translating vs.  interpreting
Source language/text – SL

/ ST
Target  language/text  - TL / TT
Intralingual v. interlingual v.

intersemiotic translation
Translation as language learning
Contrastive linguistics
Comparative literature


A few general distinctionsTranslating vs.  interpreting Source language/text – SL / STTarget  language/text  - TL / TTIntralingual

Слайд 7“Translation Studies” – self-perception
Translation studies is the new academic discipline

related to the study of the theory and phenomena of

translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication stud­ies, philosophy and a range of types of cultural studies.
Many people today think that Translation Studies is mainly:
Literary theory
Cultural studies
And, possibly:
Communication studies
Stylistics & Genre analysis

“Translation Studies” – self-perceptionTranslation studies is the new academic discipline related to the study of the theory

Слайд 8Translation Theory – TT – perspective from Philosophy
Linguistic philosophy -

attempts to discover WHAT language means:
the ideal language(s) of

logic etc.
'ordinary language' philosophy
Philosophy of language – attempts to find out HOW language means:
certain general features of language such as meaning, reference, truth, verification, speech acts and logical necessity
Philosophy of linguistics - the study of language through linguistics

Translation Theory – TT – perspective from PhilosophyLinguistic philosophy - attempts to discover WHAT language means: the

Слайд 9TT – perspective from Philosophy of Linguistics
Structuralism - language reflects

structure of thought, culture and society
Transformational-Generative grammar - underlying universal

language
Functionalism - Language and its social functions
Cognitivism - Language as it reflects our cognitive appraisal of the world, categorization of experience and use of metaphor


TT – perspective from Philosophy of LinguisticsStructuralism - language reflects structure of thought, culture and societyTransformational-Generative grammar

Слайд 10TT – perspective from Linguistics
Linguists perceive it as related to:
Contrastive

linguistics
Pragmatics
Discourse Analysis
Stylistics
Once dismissed as useless to TT– all of

these areas have been re-animated by corpora linguistics

TT – perspective from LinguisticsLinguists perceive it as related to:Contrastive linguistics PragmaticsDiscourse AnalysisStylisticsOnce dismissed as useless to

Слайд 11TT – perspective from Information Technology
IT specialists are increasingly fascinated

by human language and:
Machine assisted translation
Machine Translation
Knowledge Engineering
Information Retrieval
Artificial Intelligence


TT – perspective from Information TechnologyIT specialists are increasingly fascinated by human language and:Machine assisted translationMachine TranslationKnowledge

Слайд 12TT - the professional perspective
Translator training
Interpreter training
Translation aids
Translation criticism
Translation quality
Translation

policy
Professional translation standards

TT - the professional perspectiveTranslator trainingInterpreter trainingTranslation aidsTranslation criticismTranslation qualityTranslation policyProfessional translation standards

Слайд 13Translation theories
Most TT is:
Product-orientated – focuses the translation
Function-orientated

– examines the context and purpose of the translation
Process-orientated –

analyses the psychology of translation and process
But usually has elements of all three
Translation theories Most TT is: Product-orientated – focuses the translationFunction-orientated – examines the context and purpose of

Слайд 14Partial theories of translation
Medium restricted – man or machine?
Area

restricted – specific languages/cultures
Rank-restricted – word/sentence/text
Text-type restricted –different genres
Time-restricted –

historical view
Problem-restricted – specific problems, e.g equivalence
Partial theories of translation Medium restricted – man or machine?Area restricted – specific languages/culturesRank-restricted – word/sentence/textText-type restricted

Слайд 15Problems
Position of Translation Studies in academia
Split between theory

and practice
Translation teachers' fear of theory
Researchers still encouraged

to focus on literature
Therefore teacher/researcher faced with dilemma
Problems Position of Translation Studies in academia Split between theory and practice Translation teachers' fear of theory

Слайд 16Early distinctions
People have been arguing for centuries about
literal v.

free v. faithful translation
word-for-word v. sense-for-sense 
For example:
Cicero,

St Jerome, St Augustine, Martin Luther, Étienne Dolet, Alexander Tytler, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt, Arthur Schopenhauer
See Robinson (1997/2002)
Early distinctionsPeople have been arguing for centuries about literal v. free v. faithful translation word-for-word v. sense-for-sense 

Слайд 17Bible translation
Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible translation

is accordingly a history of western culture in microcosm".
St.

Jerome's translation into Latin in 384 A.D.
John Wycliffe  (1330-84)and the 'Lollards'
William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake
Martin Luther – New Testament 1522, Old Testament 1534
Try Biblegateway: http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible


Bible translationBassnett (1991: 45-50) -

Слайд 18The Qur’an
See University of Southern California: http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/
Warning: "Note that

any translation of the Qur'an immediately ceases to be the

literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. In fact, each of the translations on this site is actually an interpretation which has been translated."
The Qur’anSee University of Southern California: http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/ Warning:

Слайд 19Science in Translation: a historical view
Scott L. Montgomery. 2000. Science

in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. University

of Chicago Press.
Describes how scientific texts have been translated, ‘adapted’, ‘revised’ and added to down the centuries e.g.
Western Astronomy
Greek and Arabic Science
Japanese Science


Science in Translation: a historical viewScott L. Montgomery. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures

Слайд 20‘Linguistic’ theories of translation
Language Universals vs. Linguistic Relativism
Science of

translation
Equivalence
Semantic and communicative translation
Korrespondenz and Äquivalenz
Translation ‘shifts’
Discourse and register analysis

‘Linguistic’ theories of translationLanguage Universals vs. Linguistic Relativism Science of translationEquivalenceSemantic and communicative translationKorrespondenz and Äquivalenz	Translation ‘shifts’Discourse

Слайд 21Language Universals v. Linguistic Relativism
Language Universals – presuppose that

languages and/or our capacity for language are universal and/or innate


long history leading to Chomsky and beyond
Language Relativism – different languages show us different ways of viewing the world
Sapir-Whorf theory and most translation theory
Language Universals v. Linguistic Relativism Language Universals – presuppose that languages and/or our capacity for language are

Слайд 22Science of translation
Nida (1964)
Linguistic meaning
Referential or denotative meaning
Emotive

or connotative meaning
Hierarchical structuring
Componential analysis
Semantic structure analysis
Formal and dynamic

equivalence
Applications to Bible translation


Science of translationNida (1964)Linguistic meaning Referential or denotative meaning Emotive or connotative meaningHierarchical structuringComponential analysis Semantic structure

Слайд 23Chomsky and TT From Nida & Taber (1969:33)

Chomsky and TT From Nida & Taber (1969:33)

Слайд 24From Nida (1964: 185-7)

From Nida (1964: 185-7)

Слайд 25From Munday (2001: 50)

From Munday (2001: 50)

Слайд 26Equivalence
Roman Jacobson (1959/2000) > “Equivalence in difference is the cardinal

problem of language and the pivotal concern of linguistics’

Discusses equivalence

at level of obligatory grammar and lexicon, for example:
gender
aspect
semantic fields

EquivalenceRoman Jacobson (1959/2000) > “Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern

Слайд 27Equivalence at word level Baker (1992) – Chapter 2
Morphology –

lexical and syntactic
Lexical Meaning
Propositional v. Expressive meaning
Presupposed meaning
Evoked meaning
dialect

– geographical, temporal, social
Register – field/tenor/mode of discourse
Semantic fields and lexical sets



Equivalence at word level Baker (1992) – Chapter 2 Morphology – lexical and syntacticLexical MeaningPropositional v. Expressive

Слайд 28Equivalence above word level Baker (1992) – Chapter 3

Collocation
Collocational range and

markedness
Collocation and register
Collocational meaning
Idioms and Fixed Expressions

Equivalence above word level Baker (1992) – Chapter 3CollocationCollocational range and markednessCollocation and registerCollocational meaningIdioms and Fixed

Слайд 29Grammatical equivalence Baker (1992) – Chapter 4
Grammatical vs. Lexical categories
The Diversity

of Grammatical Categories:
Number
Gender
Person
Tense and Aspect
Voice
Word Order

Grammatical equivalence Baker (1992) – Chapter 4Grammatical vs. Lexical categoriesThe Diversity of Grammatical Categories:NumberGenderPersonTense and AspectVoiceWord Order

Слайд 30Newmark (1981)
Semantic / communicative translation at level of:
Transmitter/addressee focus
Culture
Time

and origin
Relation to ST
Use of form of SL
Form of TL
Appropriateness
Criterion

for evaluation

Newmark (1981) Semantic / communicative translation at level of:Transmitter/addressee focusCultureTime and originRelation to STUse of form of

Слайд 31Koller (1976/89) Korrespondenz and Äquivalenz
Denotative equivalence
Connotative equivalence
Text-normative equivalence
Pragmatic equivalence
Formal equivalence

Koller (1976/89) Korrespondenz and ÄquivalenzDenotative equivalenceConnotative equivalenceText-normative equivalencePragmatic equivalenceFormal equivalence

Слайд 32Vinay & Darbelnet (1977/2000) Translation ‘shifts’
Direct translation:
Borrowing
Calque
Literal translation
Oblique translation
Transposition
Modulation 
Equivalence
Adaptation
Function at the

level of the lexicon, syntax and message

Vinay & Darbelnet (1977/2000) Translation ‘shifts’Direct translation:BorrowingCalqueLiteral translationOblique translationTranspositionModulation EquivalenceAdaptationFunction at the level of the lexicon, syntax and message

Слайд 33Translation ‘shifts’
Catford (1965/2000)
level shifts
category shifts:
structural
class 
unit or rank 
intra-system 
Van Leuven-Zwart (1989/90)
8 categories

and 37 sub-categories!

Translation ‘shifts’Catford (1965/2000)level shiftscategory shifts:structuralclass unit or rank intra-system Van Leuven-Zwart (1989/90)8 categories and 37 sub-categories!

Слайд 34Linguistic theories and translation
Most of these theories are considered ‘linguistic’

and are useful for teaching translation
Most translation occurs at

the linguistic level at some stage of the process
However, too much stress on linguistic levels can have negative effect at the text level

Linguistic theories and translationMost of these theories are considered ‘linguistic’ and are useful for teaching translation Most

Слайд 35Halliday Functional-Systemic linguistics

Halliday  Functional-Systemic linguistics

Слайд 36Textual equivalence Baker (1992) Chapter 5
Thematic and Information Structures
Theme and Rheme
Sentence

analysis – S Od Oi Cs Co Cp Adj Conj

Disj
Information Structure: Given and New
Word Order and Communicative Function
Textual equivalence Baker (1992) Chapter 5Thematic and Information StructuresTheme and RhemeSentence analysis – S Od Oi Cs

Слайд 37Textual equivalence Baker (1992) Chapter 6
Cohesion
Reference
Substitution and Ellipsis
Conjunction
Lexical Cohesion

Textual equivalence Baker (1992) Chapter 6CohesionReferenceSubstitution and EllipsisConjunctionLexical Cohesion

Слайд 38Translation Quality Assessment - House (1997)

Translation Quality Assessment - House (1997)

Слайд 39Focus on the function of the text
Baker (1992) Chapter 7

- Pragmatic equivalence
Reiss (1970s) – Functional approach
Holz-Mäntarri (1984) – Translational

action
Vermeer (1970s) and Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory
Nord (1988/91) – Text Analysis in Translation




Focus on the function of the textBaker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalenceReiss (1970s) – Functional approachHolz-Mäntarri

Слайд 40Pragmatic equivalence Baker (1992) Chapter 7
Coherence
Presupposition
Implicature
Grice's maxims of 
Quantity
Quality
Relevance
Manner
Politeness

Pragmatic equivalence Baker (1992) Chapter 7 CoherencePresuppositionImplicature Grice's maxims of  QuantityQualityRelevanceMannerPoliteness

Слайд 41Reiss (1970s) Functional approach
Classification of texts as:
'informative‘
'expressive‘
'operative‘
'audiomedial'

Reiss (1970s)  Functional approach Classification of texts as:'informative‘'expressive‘'operative‘ 'audiomedial'

Слайд 42Reiss (1971) : Text types

Reiss (1971) : Text types

Слайд 43Reiss > Chesterman (1989) Text types and varieties

Reiss > Chesterman (1989)  Text types and varieties

Слайд 44Holz-Mäntarri (1984) Translational action
A communicative process involving:
The initiator
The commissioner
The ST

producer
The TT producer
The TT user
The TT receiver

Holz-Mäntarri (1984) Translational action A communicative process involving:The initiatorThe commissionerThe ST producerThe TT producerThe TT userThe TT

Слайд 45Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory
Focuses purpose or skopos

of translation
Rules
A TT is determined by its skopos
A TT is

message in a target culture/TL concerning a message in a source culture/SL
A TT is not clearly reversible
A TT must be internally coherent
A TT must be coherent with the ST


Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theoryFocuses purpose or skopos of translationRulesA TT is determined by its

Слайд 46Nord (1988/91) Text Analysis
Functional approach
The importance of the translation

commission
The role of ST analysis
The functional hierarchy of translation problems

Nord (1988/91)  Text Analysis Functional approachThe importance of the translation commissionThe role of ST analysisThe functional

Слайд 47Polysystem Theory Focus - social and cultural norms
Even-Zohar (1978/2000)
Toury (1995)
Chesterman (1997)
Lambert,

Van Gorp, Hermans and the Manipulation school (1985 & 1999)

Polysystem Theory Focus - social and cultural normsEven-Zohar (1978/2000)Toury (1995)Chesterman (1997)Lambert, Van Gorp, Hermans and the Manipulation

Слайд 48Even-Zohar (1978/2000)
Even-Zohar considers translated literature to include:
children's literature
thrillers
other

popular works of fiction,
(auto-)biography
CONSIDER: informative writing of

all kinds – e.g. travel, art and sport, journalism, university textbooks. 

Even-Zohar (1978/2000)Even-Zohar considers translated literature to include: children's literaturethrillers other popular works of fiction, (auto-)biography CONSIDER: informative

Слайд 49Toury (1995) Descriptive Translation Studies
Important point in Translation Studies


It encouraged the description of all kinds of translation and

provided a wide basis on which to conduct research.
The tertium comparationis = attempt to postulate 'neutral translation' v. culturally and socially 'loaded' real translations
BUT proved unsatisfactory and abandoned
Toury (1995) Descriptive Translation Studies Important point in Translation Studies It encouraged the description of all kinds

Слайд 50Toury’s norms
initial norm
ST norms = adequate translation
TT norms =

acceptable translation
preliminary norms
translation policy – selection of texts
directness of

translation – is ST an original?
operational norms
matricial norms or completeness of the TT
textual-linguistic norms.  
Toury’s normsinitial norm ST norms = adequate translationTT norms = acceptable translationpreliminary norms translation policy – selection

Слайд 51Toury’s ‘laws’
The law of growing standardization - suggests that the

TT standards override those of the original text.  This will

happen when the TL culture is more powerful.
The law of interference - suggests that the ST interferes in the TT by default. This will happen when the SL culture is more powerful.

Toury’s ‘laws’The law of growing standardization - suggests that the TT standards override those of the original

Слайд 52Chesterman’s norms (1997)
Expectancy norms – expectations of readers
Allow evaluative judgements


Validated by a norm-authority
Professional norms
Accountability norm – ethical norm
Communication norm

– social norm
‘Relation’ norm – linguistic norm (between SL and TL)
Chesterman’s norms (1997)Expectancy norms – expectations of readersAllow evaluative judgements Validated by a norm-authorityProfessional normsAccountability norm –

Слайд 53Polysystem theory and the NON Literary text
Even-Zohar, Toury, Chesteman, and others

see ST and TT as part of a much wider

social and cultural context
Although they may consider literary text primary, their theories and suggestions are applicable to all texts
Polysystem theory and the NON Literary textEven-Zohar, Toury, Chesteman, and others see ST and TT as part

Слайд 54Cultural Studies
Bassnett & Lefevere (1991) dismissed ‘linguistic theories’ as having

‘moved from word to text as a unit, but not

beyond’ and talked of ‘painstaking comparisons between orginals and translations’ which do not consider the text in its cultural environment. (Munday, 2001: 127)



Cultural StudiesBassnett & Lefevere (1991) dismissed ‘linguistic theories’ as having ‘moved from word to text as a

Слайд 55Lefevere (1992) Power and patronage
Professionals within the literary system
Patronage outside the

literary system
The ideological component
The economic component
The status component
The dominant poetics
Literary

devices
The concept of the role of literature
Lefevere (1992) Power and patronage Professionals within the literary systemPatronage outside the literary systemThe ideological componentThe economic

Слайд 56Examples
Edward Fitzgerald's 'improvement' of work by Omar Khayyam
An 18th century

translator's ‘improvement’ of Camões' Os Lusiadas
Lewis Carroll's Alice in Wonderland

- 'softened' for children
Censorship of ‘bad’ language
Can you think of examples?
ExamplesEdward Fitzgerald's 'improvement' of work by Omar KhayyamAn 18th century translator's ‘improvement’ of Camões' Os LusiadasLewis Carroll's

Слайд 57Simon (1996) Translation and Gender
‘Masculine language of translation theorists
Overt attempts to

promote a feminist  stance through translation practice
Contribution women have made

by translating works of literature over the centuries
Relationship of women and culture as seen through translation
the translator is 'self-effacing'
creates a 'new' work with a feminine point of view
Link between feminist and postcolonial studies

Simon (1996) Translation and Gender ‘Masculine language of translation theoristsOvert attempts to promote a feminist  stance through

Слайд 58Postcolonial Translation Theory
Spivak (1993/2000) and Niranjana (1992)
Cultural implications - translating

between:
Colonized and colonizing
Politically powerful and weaker  languages and cultures
Power relations


Translational and transnational factors

Postcolonial Translation TheorySpivak (1993/2000) and Niranjana (1992)Cultural implications - translating between:Colonized and colonizingPolitically powerful and weaker  languages

Слайд 59Example
Spivak (2000) translates out of Bengali into English
Try to

imagine how an educated bi-lingual (English/Bengali) woman with international feminist

connections might try to translate poetry by Mahasweta Devi – a poet in an Indian village.  
http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Contents.html#Authors 
ExampleSpivak (2000) translates out of Bengali into English Try to imagine how an educated bi-lingual (English/Bengali) woman

Слайд 60Other Situations
Brazilian cannibalism (1960-1999)
Colonized devours colonizer and is enriched
Cronin (1996)
The

Irish language and English imperialism over the centuries

Other SituationsBrazilian cannibalism (1960-1999)Colonized devours colonizer and is enrichedCronin (1996)The Irish language and English imperialism over the

Слайд 61Cultural Studies ETC
The suggestion - surf the Internet with:
cultural studies
communication

studies
comparative literature
literary studies
translation studies

Cultural Studies ETCThe suggestion - surf the Internet with:cultural studiescommunication studiescomparative literatureliterary studiestranslation studies

Слайд 62Cultural Studies and the NON Literary text
Cultural Studies theorists:
Rarely refer

to NON Literary text
Then tend to claim any ‘interesting’

text as ‘literary’!
YET Cultural Studies should – by its very nature – go beyond literature – or at least Literature.

Cultural Studies and  the NON Literary textCultural Studies theorists:Rarely refer to NON Literary text Then tend

Слайд 63Reaction against TL orientated texts

What can be done to avoid

too much standardization?
How can one avoid social or cultural bias?
How

can one truly represent the original?
Reaction against  TL orientated textsWhat can be done to avoid too much standardization?How can one avoid

Слайд 64Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’
Berman’s ‘negative analytic’ of

translation focuses the following:
Rationalization
Clarification
Expansion
Ennoblement
Qualitative impoverishment
Quantitative impoverishment


Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’Berman’s ‘negative analytic’ of translation focuses the following: RationalizationClarificationExpansionEnnoblementQualitative impoverishmentQuantitative

Слайд 65Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’
The destruction of rhythms
The

destruction of underlying networks of signification
The destruction of linguistic patternings
The

destruction of vernacular networks or their exoticization
The destruction of expressions and idioms
The effacement of the superimposition of languages

Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’The destruction of rhythmsThe destruction of underlying networks of significationThe

Слайд 66Venuti (1995) The Translator’s Invisibility
Criticizes those, like Toury, who aim to

produce value-free norms and laws of translation. 
Interpretes Lefevere's notions

of patronage and its influence in the context of Anglo-American publishing
Uses 'Invisibility' to describe the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American culture
Venuti (1995) The Translator’s InvisibilityCriticizes those, like Toury, who aim to produce value-free norms and laws of

Слайд 67QUESTIONS
Can the Translator be ‘Invisible’?
Should the Translator be ‘Invisible’?
If, so

– when? Give examples
Can the Translator be ‘invisible’ and creative?
If,

so – when? Give examples

QUESTIONSCan the Translator be ‘Invisible’?Should the Translator be ‘Invisible’?If, so – when? Give examplesCan the Translator be

Слайд 68Pride, Prejudice ......and Power
Consider:
How literary translators’ describe their work –

Pride
How reviewers and the public receive translations - Prejudice
The publishing

industry and the effect of globalization – Power

Pride, Prejudice ......and PowerConsider:How literary translators’ describe their work – PrideHow reviewers and the public receive translations

Слайд 69Philosophy and translation
Philosophers often find translation fascinating - a few

examples:
Walter Benjamin (1923/2000)
Ezra Pound (1929/2000)
Steiner (1975/92/98)
Derrida & Deconstruction (1960 >)

Philosophy and translationPhilosophers often find translation fascinating - a few examples:Walter Benjamin (1923/2000)Ezra Pound (1929/2000)Steiner (1975/92/98)Derrida &

Слайд 70Walter Benjamin (1923/2000)
Benjamin's metaphor - liberation of the original text

through translation.
Believed in interlinear translation > reveals the original

in all its complexity
TL is 'powerfully affected by the foreign tongue‘
An extreme example of foreignization
Believed this would allow 'pure language' to emerge from the harmonization of the two languages. 

Walter Benjamin (1923/2000)Benjamin's metaphor - liberation of the original text through translation. Believed in interlinear translation >

Слайд 71Ezra Pound (1929/2000) – and his followers
Ezra Pound influenced much

literary translation
Idea that one does not need to know the

SL well – it is enough to feel the ‘spirit’
Belief in archaizing and foreignizing to effect
Led to ‘literary translation workshops’ - inspiration
Leads to very good translation – OR pretentious and impenetrable texts!
Ezra Pound (1929/2000) – and his followersEzra Pound influenced much literary translationIdea that one does not need

Слайд 72Steiner (1975/92/98) Beyond Babel
Hermeneutic motion
Initiative trust
Aggression
Incorporation
Compensation
Imbalance between ST

and TT
Resistant difference of the text
Elective affinity of the

translator
Steiner (1975/92/98) Beyond BabelHermeneutic motion Initiative trust AggressionIncorporationCompensation Imbalance between ST and TT Resistant difference of the

Слайд 73Derrida & Deconstruction (1960 >)
Objective of Derrida - and Deconstruction

- to demonstrate the instability of language in general and

the relationship between signified and signifier in particular. 
'Deconstruction' can and has been used to 'deconstruct' much more than 'traditional literature‘ . E.g.
Political discourse
Philosophy
Psychology & Sociology
Science
Derrida & Deconstruction  (1960 >)Objective of Derrida - and Deconstruction - to demonstrate the instability of

Слайд 74Philosophy and the NON Literary text
At first sight, these theories

would seem to be furthest from the NON Literary text
BUT

– consider implications for:
Knowledge engineering
Ontologies
Semantic frameworks
Descriptive terminology
Philosophy  and the NON Literary textAt first sight, these theories would seem to be furthest from

Слайд 75Interdisciplinary Translation Studies
In practice - Literary translation is confined to

Modern Languages departments
NON Literary translation is essentially interdisciplinary in:
Use of

language
Use of text
Use of technology
Snell Hornby (1995) - Text types
Interdisciplinary  Translation StudiesIn practice - Literary translation is confined to Modern Languages departmentsNON Literary translation is

Слайд 77Technology and Translation
Desktop Publishing
Translation memories
Terminology databases
Translator’s Workbench
Machine translation
Information resources

Technology and TranslationDesktop PublishingTranslation memoriesTerminology databasesTranslator’s WorkbenchMachine translationInformation resources

Слайд 78Other aspects
Bert Esselink –Localizaton
Yves Gambier –MultMedia Translation, Conference Interpreting, Translation

in Context
Daniel Gouadec –Terminology and Translator Training
Don Kiraly- A Social

Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice.
Other aspectsBert Esselink –LocalizatonYves Gambier –MultMedia Translation, Conference Interpreting, Translation in ContextDaniel Gouadec –Terminology and Translator TrainingDon

Слайд 79Anthony Pym
Perhaps one of the best examples of multi-disciplinary

work and interests
Have a look at his homepage
http://www.fut.es/~apym/

Anthony Pym  Perhaps one of the best examples of multi-disciplinary work and interestsHave a look at

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика