Слайд 1Язык массовой коммуникации и перевод текстов СМИ
План
Место перевода текстов СМИ
в теории перевода
Понятие и классификация текстов СМИ
Особенности языка массовой коммуникации
и проблемы перевода текстов СМИ
Понимание как условие успешности перевода текстов СМИ
Особенности перевода газетно-информационных материалов
Слайд 21. Место перевода текстов СМИ в теории перевода.
Письменный перевод включает
в себя:
– научно-технический перевод;
– перевод документации (политической, юридической, деловой);
– газетно-информационный перевод;
– банковский/финансовый перевод;
– перевод рекламы;
– перевод
газетно-журнальной публицистики;
– перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов;
– художественный перевод (прозаический и поэтический);
– другие виды письменного перевода
Слайд 3Устный перевод включает в себя:
– последовательный перевод (переводчик небольших конференций, круглых
столов, лекций, переговоров, а также гид-переводчик, линейный переводчик);
– синхронный перевод («нашептывание»,
перевод в кабине, закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции, перевод кинофильмов в зале);
Слайд 42. Понятие и классификация текстов СМИ
«Текстами СМИ» – в самом
широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные
тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой».
Жанрово-тематического многообразия текстов СМИ:
· новостные материалы (хроника событий);
· комментарии;
· аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
· интервью;
· спортивные новости/репортажи;
· рекламные материалы и т.п.
Слайд 53. Особенности языка массовой коммуни-кации и проблемы перевода текстов СМИ
Одной
из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание
в них элементов сообщения и воздействия.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
· Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Примеры из англоязычной прессы:
Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.
Слайд 6· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к
передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов;
прямых обращений к читателю.
Примеры из англоязычной прессы:
A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.
Слайд 7 · Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями
(к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны
как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).
Примеры из англоязычной прессы:
«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.
Слайд 8· Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.
Примеры из англоязычной прессы:
Не
was jetting off on a holiday and wanted an agreement
before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.
Слайд 9· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так
и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры
слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
Примеры из англоязычной прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
Слайд 10 · Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур
речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в
том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Примеры из англоязычной прессы:
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.ли
Слайд 11· Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) –
газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах,
цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Примеры из англоязычной прессы:
Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
Заголовки нельзя переводить буквально.
Слайд 12Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from
reliable sources – как следует из компетентных источников; restricted information
– информация для служебного пользования/секретная информация и т.п.
Например: to follow in somebody 's footsteps – пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges – сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet – теневой кабинет; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п.
Слайд 13Реалии, названия организаций, должностей и т.п., переводятся точно, а иногда
дословно. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических
событий, географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать.
UN Security Council – это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis – Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons – Палата Общин.
Слайд 144. Понимание как условие успешности перевода текстов СМИ
Чтобы добиться лучшего
понимания, переводчик должен:
– вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу
текста;
– определять главные мысли, акценты, отношения;
– выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
– учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
– определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
– исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
– учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
– привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
– использовать словари, справочники, консультации экспертов;
– проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
– исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
Слайд 15Переводчик не должен:
– судить о смысле слова в исходном тексте по
его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно)
либо по первому значению, выделенному в словаре;
– безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации к реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);
– оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;
– полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;
– переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми, идиоматическими единицами).
Слайд 166. Особенности перевода газетно-информационных материалов
Основная задача материалов газетно-информационного стиля заключается
в сообщении определенных сведений с определенных позиций.
Политическая терминология, особенно
характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере
Слайд 17Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение
конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или
районам.
Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме.
GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.
Слайд 18Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики.
Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические
слова и сочетания.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации, так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп
Слайд 19В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование
небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban,
bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.
Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform
Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?
Слайд 20Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются
в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и
американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.