Разделы презентаций


СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:1. Особенности перевода научно-технических текстов.1.1. Академические научные и технические тексты.1.2. Научно-популярные тексты.2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.3. Особенности перевода публицистических текстов.4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Слайд 2ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
1. Особенности перевода научно-технических текстов.
1.1. Академические научные и

технические тексты.
1.2. Научно-популярные тексты.

2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому

стилю.

3. Особенности перевода публицистических текстов.

4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:1. Особенности перевода научно-технических текстов.1.1. Академические научные и технические тексты.1.2. Научно-популярные тексты.2. Особенности перевода текстов,

Слайд 3Типы текстов в зависимости от реализуемой информации

Типы текстов в зависимости от реализуемой информации

Слайд 4Безличность изложения
In mу work, I consider several fundamental questions...,
(1)

В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…,
(2) В своей

работе я затрагиваю ряд важных вопросов… .
Безличность изложенияIn mу work, I consider several fundamental questions..., (1) В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…,

Слайд 5Перевод многокомпонентных терминов
radio wave propagation - распространение радиоволн
frequency division

multiplex terminal equipment— оконечная аппаратура частотного уплотнения;
frequency modulated voice-frequency telegraph

equipment — аппаратура тональной телеграфии с частотной модуляцией.
Перевод многокомпонентных терминовradio wave propagation - распространение радиоволн frequency division multiplex terminal equipment— оконечная аппаратура частотного уплотнения;frequency

Слайд 6Перевод собственных имен и названий
...в работе Г. Тиль (G. Thiel)...,


...из этой статьи проф. Дж. Вудсворт (J. Woodsworth) становится ясно...,
...известный

американский переводовед Ю. Найда (Е. Nida)...
Перевод собственных имен и названий...в работе Г. Тиль (G. Thiel)..., ...из этой статьи проф. Дж. Вудсворт (J.

Слайд 7А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984)

Удивительное свойство света. Но, может быть,

равенство скорости распространения света относится только к системам координат, движущимся с малыми скоростями?
В 1887 г. американский физик Альберт Майкельсон измерил с колоссальной точностью скорость света вдоль и поперек движения Земли. Опыт Майкельсона доказал, что скорость света не зависит от скорости источника и одинакова в неподвижной и движущейся системе координат. Принцип относительности оказался справедливым для света.
На первый взгляд это очень странно. В классической механике скорости движений складываются. Если человек идет по вагонам по ходу поезда со скоростью пять километров в час, а сам поезд движется со скоростью пятьдесят километров в час, то скорость прогуливающегося пассажира относительно Земли будет пятьдесят пять километров в час. То же самое, согласно классическому закону сложения скоростей, должно происходить и со светом. Но на деле скорость света всегда одна и та же.
А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984)       Удивительное свойство света. Но,

Слайд 8Официально-деловой стиль
официально-документальный
- юридические тексты (тексты законодательных и

дипломатических актов)
обиходно-деловой - служебная переписка и деловые бумаги

Официально-деловой стиль официально-документальный  - юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов) обиходно-деловой - служебная переписка и

Слайд 9Латинские фразы являются терминологическими образованиями
in via juris (законным путем),
casus

belli (случай, оправдывающий войну),
retractatio juramenti (оспаривание присяги на основании ее

ложности),
expressis verbis (решительно, категорически)
Проф. Погорелов expressis verbis утверждает, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе понятие (sic!) об особенностях языка ни Дубровницкой, ни какой-либо другой грамоты».
Латинские фразы являются терминологическими образованиями in via juris (законным путем),casus belli (случай, оправдывающий войну),retractatio juramenti (оспаривание присяги

Слайд 10Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с

ним
Директору завода NN
В. В. Иванову
работника цеха М1
И.М. Сидорова

заявление.

Я, Сидоров И.М., прошу …
Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним Директору завода NNВ. В. Ивановуработника цеха

Слайд 11Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью
эпитеты (ужасающий, великолепный,

ошеломляющий, странный);
слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха,

витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина, заседаньице, слабоватый);
библеизмы (козел отпущения, имя им — легион, на круги своя, разверзшиеся хляби небесные);
специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический фарс);
деформированные фразеологизмы (Lame Ducks of a Feather flock Together) .
Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам

Слайд 12 ...Almost four months ago, the

Soviet Union had stunned the world by sending up the

first space satellite, the Sputnik. In all the countries where the tug-of-war between capitalism and communism was still going on <—> the message was heard: communist science is best. A month later the Soviets had sent up a second satellite, Sputnik II, with a dog onboard. Americans were devastated. A dog today, a man tomorrow.
President Eisenhower was quoted as promising an American satellite before the end of the year. On the first Friday in December, at fifteen minutes to noon, the U.S. Navy were announced to launch the Vanguard rocket and they did in front of the world's press. It rose a few feet into the air, burst into flames, toppled sideways, and smashed to pieces on the concrete. IT'S A FLOPNIK! said one headline.
(К. Фоллетт (К. Follett) «Code to Zero»)
...Almost four months ago, the Soviet Union had stunned the world by

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика