І СЕМЕСТР – курс методики
Л 1: Цілі і зміст навчання ІМ у вищій мовній школі
Л 2: Принципи формування іншомовної комунікативної
компетенції і система вправ
Л 3: Методика формування мовних компетенцій
ПЗ 1: Методика формування мовної лексичної компетенції
ПЗ 2: Методика формування мовної фонетичної компетенції
ПЗ 3: Методика формування мовної граматичної компетенції
Л 4: Методика формування мовл. комп-ій в аудіюванні і читанні
ПЗ 4: Методика формування мовл. комп-ій в аудіюванні і читанні
Л 5: Методика формування мовленнєвої компетенції в говорінні
ПЗ 5: Методика формування мовленнєвої компетенції в говорінні
Л 6: Методика формування мовленнєвої компетенції в письмі
ПЗ 6: Методика формування мовленнєвої компетенції в письмі
Л 7: Типи практичних занять (ПЗ) з ІМ та їх планування
ПЗ 7: Планування ПЗ з ІМ. Аналіз планів- конспектів ПЗ.
ПЗ 8: МКР
ЗАЛІК
ІІ СЕМЕСТР - педпрактика
3 тижні педагогічної практики на 1-2 курсах КНЛУ
ЯК МИ БУДЕМО ПРАЦЮВАТИ (перекладачі)?
Слайд 2Лекція 1
Цілі і зміст навчання іноземних мов
у вищій школі
д-р пед. наук проф. Бориско Наталія Федорівна
КНЛУ: кафедра методики
викладання ІМ
План
1. Значення і еволюція категорії "цілі навчання"
2. Іншомовна комунікативна компетенція (ІКК) як практична мета навчання і вивчення ІМ у контексті диалогу культур
3. Компоненти ІКК та рівні її розвитку
4. Зміст навчання
Слайд 31. Значення і еволюція категорії "цілі"
Чому так важливо визначити спочатку
ЦІЛІ будь-якого навчання?
Тому що ЦІЛІ зумовлюють:
Зміст навчання: ЧОГО навчати?
Технологію навчання:
ЯК навчати?
Засоби навчання: ЗА ДОПОМОГОЮ ЧОГО навчати?
Слайд 41. Значення і еволюція категорії "цілі"
Чим зумовлено визначення цілей?
соціальним замовленням суспільства, а вони (цілі) "представляют собой методическую интерпретацию
этого заказа, его перевод на язык учебника, программы, учебного процесса" (Арутюнов 1990)
рівнем розвитку методики, її базових і суміжних наук (який матеріализується в НМК і в діяльності викладача)
умовами навчання
Слайд 51. Значення і еволюція категорії "цілі"
• Практичні
• Виховні
• Розвивальні
• Освітні
•
Когнітивні
• Професійні
• …………………….
Які бувають цілі навчання ІМ?
Як формулювалися ПРАКТИЧНІ цілі
навчання
ІМ в різні періоди розвитку суспільства і методики?
Слайд 61. Значення і еволюція категорії "цілі"
Навчання іншомовної мовленнєвої діяльності
(МД)
говоріння, аудіювання, читання, письма і перекладу
Навчання іншомовного спілкування
шляхом
формування іншомовної комунікативної компетенції
(ІКК)
- Навчання іншомовного міжкультурного спілкування шляхом формування іншомовної комунікативної компетенції (ІКК) – загальної і професійно орєнтованої – та міжкультурної комунікативної компетенції (МКК) на рівні С1/С2
- Навчання іноземної мови (ІМ)
- Навчання іншомовного мовлення
Слайд 7Визначення “іншомовної комунікативної компетенції”(ІКК)
ІКК – здатність успішно вирішувати завдання взаєморозуміння
і взаємодії з носіями мови, яка вивчається, у відповідності до
норм і культурних традицій в умовах прямого й опосередкованого контактів.
Слайд 8Визначення “міжкультурної комунікативної компетенції” (МКК)
МКК– сукупність здібностей, вмінь, знань,
установок і якостей особистості, які дозволяють їй успішно й адекватно
спілкуватися іноземною мовою в ситуаціях міжкультурного спілкування різних типів и видів з урахуванням основних зовнішніх соціокультурних і внутрішніх ситуативних факторів.
Слайд 9Іншомовна КК - не включає в себе міжкультурну КК повністю;
існують частини різних компонентів іншомовної КК,
які не
мають міжкультурного виміру …
Міжкультурна КК – не має аналогії з комунікативною компетенцією носіїв мови і притаманна лише медіатору культур, мовній особистості, яка вивчає мову як іноземну.
Чим відрізняються поняття “міжкультурна комунікативна компетенція” і “іншомовна комунікативна компетенція” ?
Слайд 10Мета формування міжкультурної комунікативної компетенції
Досягнення такої якості
вторинної мовної особистості, яка дозволяє їй вийти за межі особистої
культури і набути якості медіатора культур, не втрачаючи особистої культурної ідентичності.
Слайд 11Мета формування іншомовної комунікативної компетенції
Навчити вирішувати завдання взаєморозуміння і
взаємодії з носіями виучуваної мови у відповідності до норм і
традицій культури цієї мови в умовах прямого і опосередкованого контактів.
Слайд 12СУЧАСНА ПРАКТИЧНА МЕТА
навчання ІМ у мовному ВНЗ
Навчання іншомовного міжкультурного
спілкування шляхом формування
іншомовної комунікативної компетенції (ІКК) – загальної і
професійно орєнтованої – та міжкультурної комунікативної компетенції (МКК) на рівні С1/С2
Слайд 132. Іншомовна комунікативна компетенція (ІКК) як практична мета навчання і
вивчення ІМ в контексті діалогу культур
• Що таке діалог культур?
“Діалог культур” – це філософія взаємовідносин між культурами у сучасних полікультурних спільнотах.”
В.В.Сафонова,
1996р.
Слайд 14Міжкультурне спілкування – це безпосерднє і опосередковане спілкування партнерів, які
належать до різних культур, в процесі якого стикаються різні цінносні
орієнтації, уяви про універсалії світу та їх вербальні вираження, норми, моделі поведінки тощо, і відбувається (або не відбувається) досягнення взаємопорозуміння, яке базується на координуванні своєї і чужої перспектив.
(за D.Buttjes, L.Bredelle, M.Byram, W.Melde)
• Що таке міжкультурне спілкування?
Слайд 15КОМПЕТЕНЦІЯ – це складна динамічна сукупність:
знань
мовних і
мовленнєвих навичок
умінь
настанов, мотивів, потреб, якостей, почуттів і
эмоцій особистості, її досвіду и світогляду.
(NB: Уміння входять до складу тільки мовленнєвих компетенцій!)
• Що таке компетенція?
Слайд 162. ІКК як практична мета навчання
• Як можна визначити іншомовну
комунікативну компетенцію (ІКК) як мету навчання у ВНЗ?
ІКК – це
складний динамічний взаємозв’язок здібностей, умінь, навичок, знань, настанов і якостей особистості, які дозволяють їй успішо і адекватно спілкуватися ІМ в ситуаціях міжкультурного спілкування різних видів та типів з урахуванням основних зовнішніх соціокультурних і внутрішніх ситуативніх факторів, тобто це володіння стратегією і тактикою безпосерднього і опосередкованого міжкультурного спілкування, яке реалізується в усіх видах мовленнєвої діяльноств.
• Із яких компонентів складається ІКК?
Слайд 17Проект Ради Європи:
«Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A Common
European Framework of Reference», Strassbourg 2001
«Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
lernen, lehren, beurteilen», Berlin, München... 2001
«Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання» , Київ 2003
«Общеевропейские компетенции владения ИЯ: Изучение, преподавание, оценка», Москва 2003
Слайд 213. Компоненти ІКК
Мовні (лінгвістичні) компетенції:
Лексична
Фонетична
Граматична
Орфографічна
Мовленнєві компетенції
в:
аудіюванні
говорінні
читанні
письмі
перекладі різних видів
Слайд 22 Лінгвосоціокультурна компетенція
(як соціокультурна мета навчання
і вивчення ІМ у вищій школі):
культурознавчі, лінгвокраїнознавчі, соціокультурні,
міжкультурні знання і
- відповідні навички та вміння;
специфічні настанови, мотиви, потреби і якості
особистості, які складають її здатність і готовність
до міжкультурного спілкування в якості
учасника і посередника.
Слайд 23Лінгвосоціокультурна компетенція
Слайд 24Die Grenzen meiner Sprache bedeuten
die Grenzen meiner Welt.
L. Wittgenstein.
Границы
моего языка –
это границы моего мира.
Л. Виттгенштейн.
Слайд 25Лингвосоциокультурная компетенция:
Языковые и ментальные картины мира
Это особенности отображения действительности
в конкретных языках, иная «языковая организация мира».
Это зафиксированные в
языке образы мира, такие, какими его видят отдельные народы.
Это характерные для каждой культуры ментальные программы, модели поведения и системы ценностных ориентаций.
Их несоответствие и несовпадение (социокультурная интерференция) есть главным препятствием для достижения взаимопонимания участников межкультурной коммуникации, для возникновения культурных ловушек и шоков.
Слайд 26«Культурная грамматика» Э.Холла и
«ментальные программы» Г.Хофстеде
Культуры бывают:
Полихронные –
монохронные
Ориентированные в прошлое и будущее –
в
настоящее и ближайшее будущее
Коллективистские – индивидуалистские
Феминные – маскулинные
С большой дистанцией власти –
с малой дистанцией власти
С высоким контекстом – с низким контекстом
С небольшим личным пространством –
с большим личным пространством
Контактные – дистантные
С высоким уровнем избегания неопределенности –
с низким уровнем избегания неопределенности
…………………………………….
Слайд 27Несколько аксиом
Изучение ИЯ не означает автоматическое овладение социокультурной компетенцией.
-
Ее основа – страноведческие, фоновые лингвострано-ведческие и культурологические знания.
- Нужно
воспитывать в себе социокультурную чуткость, наблюдательность и восприимчивость.
- Необходимо стараться менять свои «социокультур-ные» очки на аналитические (Преодоление собственн. этноцентризма и «размывание» стереотипов).
- Толерантность и эмпатия – необходимые качества личности в межкультурном общении.
- Нужно постоянно работать над пополнением своего «социокультурного» багажа.
- Только поняв другого, можно лучше понять себя.
- Для профилактики и преодоления «культурных ловушек» существуют различные приемы и стратегии.
Слайд 28Навчально-стратегічна компетенція як основа освітньої автономії студента
Слайд 29Освітня автономія:
бажання і здатність до самостійного учіння і оволодіння
ІМ;
бажання і уміння брати на себе відповідаль-ність за результати
учіння і вивчення ІМ;
уміння вчитися, використовуючи з максимальною ефективністю прийоми і засоби роботы над ІМ (навчальні стратегії);
володіння ефективними комунікативними стратегіями;
здатність і уміння співпрацювати з викладача-ми і іншими студентами;
уміння виконувати навчальні задачі різних типів, використовувати набуті лінгвістичні, фонові, країнознавчі, соціокультурні на ін. знання
Слайд 30Класифікація стратегій (приклад)
Навчальні
Стратегії використання
ІМ в
Комунікативні
метакогнітивні
когнитітивні
читанні, аудіюванні
перекладі
говорінні, письмі
компенсаторні
соціальні
афективні
Слайд 313. Компоненти ІКК
Професійна ІКК
(як професійна мета навчання і вивчення
ІМ
у вищій школі):
Володіння ІМ як предметом и засобом
навчання студентів межкультурного спілкування у майбутній діяльності викладача ІМ та/або
як предметом и засобом майбутньої професійної діяльності перекладача.
Слайд 33Професійна спрямованість навчання ІМ
1 курс
5 курс
Навчання загально-культурного іншомов-ного спілкування
Навчання професійно
спрямованого іншо-мовного спілкування
(За: Funk 1992, 4-15)
Слайд 35Які сучасні рівні володіння ІМ ви знаєте?
Слайд 36Рівні володіння ІМ за ЗЄР
А1
Breakthrough
“інтродуктив-ний” або “відкриття”
А2
Waystage
“виживан-ня”
В1
Threshold
“порого-
вий”
В2
Vantage
просунутий
А
Елементарний користувач
В
Самостійний
(незалежний)
користувач
С
Компетентний
(досвідчений)
користувач
С1
Effective
operational
proficiency
автономний
С2
Mastery
компе-тентний
професі-онал
Слайд 37Цілі навчання ІМ по курсах і рівні володіння (ЗЄР)
Слайд 38Цілі навчання ІМ у мовному ВНЗ
Цілі, пов'язані
з формуванням
навчальної
автономії
студентів
Слайд 394. Зміст навчання
Значення категорії «зміст навчання»
Чому так важливо після
цілей визначити ЗМІСТ будь-якого навчання?
Тому що ЗМІСТ зумовлює і детермінує:
Технологію
навчання: ЯК навчати?
Засоби навчання:
ЗА ДОПОМОГОЮ ЧОГО навчати?
Слайд 40Які компоненти включалися в зміст
навчання в різні періоди розвитку
методики?
В методиці докомунікативного
напрямку:
В методиці
комунікативного
напрямку:
Мовний матеріал
Мовленнєвий
матеріал
Теми
Тексти
Вправи
Знання і навички
- Уміння
плюс:
Сфери, ситуації, ролі спілкувння
- Країнознавчі і лінгвосоціокуль-
турні знання та уміння
Невербальні засоби
спілкування
Навчальні та компенсаторні
вміння
Професійно-орієнтовані
знання та уміння
Слайд 41ЗМІСТ НАВЧАННЯ
(І.Л. Бім)
А. ЗМІСТ
предмету
навчання
Б. ЗМІСТ
процесу
навчання
Іншомовне
міжкультурне спілкування
Процес навчання цього
спілкування шляхом формування та розвитку
ІКК
Слайд 42А. Зміст предмету навчання – іншомовного міжкультурного спілкування (ІМС)
Компоненти
ІМС, що моделюються у навчальних матеріалах і в навчальному процесі:
предметно-змістовний (культури і їх діалог)
соціальний (спілкування як діяльність, що відбувається у певних сферах і ситуаціях між представниками культур у певних ролях і з конкретними цілями і завданнями спілкування)
мовний (ІМ як засіб спілкування у єдності її функцій, підсистем і мовленнєвих і комунікативних одиниць спілкування всіх рівнів)
Слайд 43МОДЕЛЬ ЗМІСТУ ПРЕДМЕТА НАВЧАННЯ
Комунікативний
мінімум
Змістовний
мінімум
Мовний
мінімум
Лінгвосоціокультурний
мінімум
1
2
3
1
2
3
1
2
3
4
1
2
3
4
Слайд 44Змістовний
мінімум
1
2
3
4
1: Универсальні теми:
житло, їжа, навчання, робота, відпочинок,
…
2: Підтеми/проблеми загальнокульт. спілкування:
Смачна їжа шкодить здоров’ю.
Де вихід?
3: Теми і проблеми, що виникають у діалозі
культур:
Как стати студентом в США і в Україні?
4: Тексти усіх видів модальності: тексти для
читання й аудіювання, фільмы, карти, малюнки,
фото, илюстрації, білеты, сайты, …
Слайд 45Комунікативний
мінімум
1
2
3
4
1: Сфери спілкування: особиста, суспільна, освітня, професійна
2: Типові ситуації
спілкування:
запрошення у гості, влаштування на роботу, …
3.
Ролі спілкування: соціальні, міжособистісні,…
4. Завдання спілкування (=КН) і відповідні мовленнєві дії, напр.: покритикувати чиюсь дію:
Погано. Ти зробив погано. Як тобі не соромно! …
Слайд 46Мовний
мінімум
1
2
3
1: Лексичний мінімум
2: Граматичний мінімум = «максимум»
3: Фонетичний мінімум
(орфографічний, орфоепічний)
Слайд 47Лінгвосоціокультурний
мінімум
1
2
3
1: Лінгвосоціокультурний компонент
змістовного мінімуму: теми и
проблеми спілкування (напр., теми «табу»)
2: Лінгвосоціокультурний компонент
комунікативного
минимуму: сфери,
ситуації та ролі спілкування
3: Лінгвосоціокультурний компонент
мовного мінімумі: лексичні одиниці із
с соціокультурнмм потенціалом, слова-
реалії, ідіомы, ...; граматичні структури із
соціокультурною специфікою …
Слайд 48А. Зміст процесу навчання – формування ІКК та всіх її
компонентів:
Мовних компетенцій
Мовленнєвих компетенції
Лінгвосоціокультурної компетенції
Навчально-стратегічної компетенції
шляхом виконання вправ і завдань для:
- Передачі й організації засвоєння знань
Формування і вдосконалення навичок
- Формування і вдосконалення вмінь
Розвитку і виховання необхідних якостей
особистості, формування настанов і т.д.
Слайд 49Рекомендована література:
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам.
– Спб.: Каро, 2005. – 352 с.
Бориско Н.Ф. Сам себе
методист или советы изучающему иностранные языки. – К.: "Фирма "Инкос". – 2001. – 267 с.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: Аркти-Глосса, 2000. – 165 с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. Ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. 3-е изд. стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Страсбург./Науковий редактор українського видання доктор пед.наук, проф. С.Ю.Ніколаєва – К.: Ленвіт, 2003.
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.
Ніколаєва С.Ю. Основи сучасної методики викладання іноземних мов (схеми і таблиці): Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2008. – 285 с.
Слайд 50Організація педагогічної та науково-асистентської практики в кредитно-модульній системі (освітньо-кваліфікаційний рівень
«магістр»). Навчально-методичний посібник / Укл.: Соловей М.І., Спіцин Є.С., Бориско
Н.Ф., Скляренко Н.К. та ін. – К.: Ленвіт, 2009. – 112 с.
Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк: Изд-во Липецк. гос.пед.ин-та, 1998. – 199 с.
Тарнопольский О.Б. Методика навчання іншомовної мовленнєвої діяльності у вищому мовному закладі освіти. – Дніпропетровськ: ДУЕП, 2005. – 246 с.
Програма з англійськоі мови для університетів / інститутів (п"ятирічний курс навчання): Проект / Колектив авт.: С.Ю.Ніколаєва та ін.; Київ.держ. лінгв.ун-т. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 245 с.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996. – 238 с.
Методика формування міжкультурної іншомовної комунікативної компетенції: Курс лекцій: [навч.-метод. посібник для студ. мовн. спец. осв.-квал. рівня «магістр»] / Бігич О.Б., Бориско Н.Ф., Борецька Г.Е. та ін.. / за ред. С.Ю.Ніколаєвої – К.: Ленвіт, 2011. – 344 с.
Слайд 51ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ:
Что мы обсудили сегодня?
Почему так важно вначале определить ЦЕЛИ
обучения?
Какие бывают цели обучения?
Как формулируются сегодня практические цели обучения?
Что такое
иноязычн. коммуникативн. компетенция (ИКК)?
Из каких компонентов состоит ИКК?
Что такое языковые компетенции?
Что такое речевые компетенции?
Что такое лингвосоциокультурная компетенция?
Что такое учебно-стратегическая компетенция?
Что такое профессионально-коммуникат. компетенция?
Какие уровни владения ИКК выделяются сегодня?
Слайд 52Почему так важно после целей определить содержание обучения?
Из каких двух
компонентов складывается содержание обучения?
Каких три компонента можно выделить в содержании
предмета обучения?
Что включает предметно-содержательный компонент?
Что включает коммуникативный компонент?
Что включает языковой компонент?
Почему нужно выделять лингвосоциокультурный комп.?
Как можно минимизировать содержание обучения?
Слайд 55ВНИМАНИЕ филологи!
К следующей лекции: повторить материал лекции.
Где взять материал лекции?
– В общей папке для магистрантов «Методика преподавания ИЯ и
культур», в кабинете методики (122).
После 2-х лекций начнутся ПЗ. Материалы для подготовки находятся в папках по языкам, в 122 ауд.
Слайд 56ВНИМАНИЕ, переводчики!
К следующей лекции: повторить материал лекции. Лекция начнется с
мини-теста.
Где взять материал лекции? – В общей папке для магистрантов
«Методика преподавания ИЯ и культур», в кабинете методики (122).
Если Вы желаете получить презентацию
по электронной почте, то ОДИН представи-тель группы должен прислать мне мэйл с указанием номера лекции. Мой адрес:
nborisko @ mail.ru
4. Совет: приходить на следующую лекцию с распечатанной презентацией будущей лекции. Тогда Вы сможете во время лекции дополнять распечатку своими заметками.