Слайд 1АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Руководитель: доцент, канд. педаг. наук
Е. А. Киндлер
Студент группы УГИМ-284208
А. Д. Усольцева
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Уральский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков и перевода
Слайд 2Актуальность Исследования
Вопросы классификации
Происхождение англицизмов
Функции англицизмов
Слайд 3ЦЕЛЬ и задачи
Цель работы - типологизация англицизмов в немецкоязычном медийном
дискурсе и определение их специфики.
Задачи:
проанализировать понятия англицизм и медиадискурс
проанализировать критерии
типологизации заимствований
проанализировать частотность употребления англицизмов в печатных изданиях журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год
дать классификацию англицизмов в представленных текстах
проанализировать функции англицизмов в медиадискурсе
Слайд 4Структура Работы
Введение
Две главы
Заключение
Библиографический список
Приложения
Слайд 5Понятие АнГЛИЦИЗМА
Электронный словарь DUDEN: «характерная для британского английского языка передача
явления на неанглийский язык».
Онлайн-словарь Digitales Wörterbuch
der deutschen Sprache: «перенятая из английского языка языковая особенность, оказывающая постороннее влияние на другой язык».
Слайд 6Трудности при Вхождении Англицизмов в язык
Различие норм правописания и произношения
(немецкие / английские)
Несоответствие английской и немецкой грамматики
Непонимание реципиентом значения слов
Сложность
процесса ассимиляции
Слайд 7Классификация ЗаимствоваНИЙ
1заимслова
Слайд 9Функции Заимствований
придание эффекта новизны
выражение вариации
передача локального, социального или
научного колорита
экономия языковых средств
выражение прагматической ценности
выражение коммуникативной
ценности
номинативная функция
привлечение внимания адресата
функция эвфемизации
Слайд 10ПРИЧИНЫ Заимствования
Заполнение языковых пробелов
Придание высокой ценности
Сохранение изначального происхождения нового явления
Упрощение
коммуникации
Развитие языка
Исторические причины
И иные
Слайд 11Медийный дискурс
М.Р. Желтухина: «вербальный или невербальный, устный или письменный текст
в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный
средствами массовой информации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов»
Т.Г. Добросклонская: «совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всём богатстве и сложности их взаимодействия»
Слайд 12Анализ журналов «DER SPIEGEL»
Анализ 12 журналов из 52 – за
2018 год
«DER SPIEGEL» - одно из ведущих СМИ в Германии
Германия
и иные европейские страны (Дания, Италия, Франция, Австрия Португалия, Словения и Испания)
Слайд 13Области АНГЛИЦИЗМОВ
политическая область
социальная область
общественно-экономическая область
масс-медиа, реклама, товары
и услуги
ИТ и техника
развлекательная область
научно-исследовательская деятельность
прочее
Слайд 14ПрИМЕР – ЖУРНАЛ 1 (выпуск №5 от 27.01.2018 г.)
155 англицизмов
28
иноязычных заимствований из третьего языка
Слайд 15Распределение Англицизмов по областям
Количество англицизмов в выпуске журнала «DER SPIEGEL»
№5 от 27.01.2018 г., ед
Слайд 16Распределение иных иноязычных заимствований по областям
Количество иных иноязычных заимствований в
выпуске журнала «DER SPIEGEL» №5 от 27.01.2018 г., ед
Слайд 17Результаты анализа 12 журналов
Общее количество англицизмов в 12 выпусках журнала
«DER SPIEGEL» за 2018 год, %
Слайд 18Результаты анализа 12 журналов
Общее количество иных иноязычных заимствований в 12
выпусках журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год, %
Слайд 19Выводы
Цели англицизмов – заполнение пробелов в языке (das Internet), обогащение
языка (das Team), придание высокой ценности (Facility Manager ).
По форме:
прямые (der Container), адаптированные заимствования (googeln) и смешанные образования (die Trainingshose).
По причине: закрывают пробелы в языке (offline), заимствованные без необходимости (der Shop ).
По источнику: все слова иностранного происхождения, много из 3 языка (die Kooperation, die Produktion).
По функциям: экономия языковых средств (der Trick), выражение прагматической ценности (die Coolness) и др.
Слайд 20ИТОГО АНГЛИЦИЗМОВ в 12 выпусках
С повторением: 1503 англицизма и
230 иных иноязычных
заимствований
Без повторения: 928 англицизмов и 110 иных иноязычных заимствований