Слайд 1Дальнейшее становление медицинской терминологии
от 5 в до 18 века
Слайд 2В Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX
вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова
Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Он становится языком науки, образования, юриспруденции, дипломатии и церкви.
Слайд 3На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились
центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык. Он был языком
науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных языках. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. Благодаря переводам с греческого в арабской медицине было сохранено наследие античности, дополнено новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвращено в Европу.
Слайд 4Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн
Сины, или Авиценны (980-1037 гг.), "Канон врачебной науки", который до
ХVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сенна и некоторые другие).
Слайд 5Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному
наследию, отличается бурным развитием науки и искусства. Латинский язык переживает
в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и учебные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки, и именно в этот период закладываются основы современной научной терминологии.
В ХV в. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса. Его термины стали достоянием медицинской науки и используются до настоящего времени. Особенно много этих терминов вошло в современную анатомическую терминологию.
Слайд 6Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к
ХVI в., когда фламандский анатом Андреас Везалий (1514-1564 гг.) создал
капитальный труд "О строении человеческого тела". Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы.
Слайд 7Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере
можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело
и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.
Слайд 8К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием,
относятся: atlas - атлант, crista galli - петушиный гребень, incus
- наковальня, malleolus - лодыжка, os ilium - подвздошная кость, scapula - лопатка.
Слайд 9К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные
понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и
в силу своего интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) создал всемирно известные труды "Роды растений", "Виды растений", "Философия ботаники" и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине.
Слайд 10В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с
латинского и греческого. Древние языки изучались в Московской славяно-греко-латинской академии,
где учился М.В. Ломоносов. Ряд сочинений великого русского ученого написаны на латинском языке. М.В. Ломоносов стоит у истоков русской научной терминологии, в которую он вводил, наряду с русскими словами, интернациональные греко-латинские названия. На латинском языке писали ученый Н.М. Максимович-Амбодик (1744-1812 гг.), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881 гг.) и многие другие.
Слайд 11Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные труды на
латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются
искусственные специализированные языки различных областей знаний. В этих искусственных языковых системах, обслуживающих сферы специальных понятий, доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. Тому способствуют их универсальный наднациональный характер, давние традиции употребления в науке, включенность в лексику современных языков. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов - таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе тех или иных словообразующих единиц.
Слайд 12Историю развития русской медицинской терминологии мы узнаем из следующей презентации
Слайд 14История русской медицинской терминологии
Слайд 15 Этапы развития русской медицинской терминологии
Eruditio aspera optima est. Строгое
обучение - наилучшее.
В развитии российской медицинской терминологии можно выделить пять
этапов.
Слайд 16Первый этап
Non scholae, sed vitae discimus. Мы учимся не для
школы, а для жизни.
Первый этап (ХVIII в.) связан с формированием
русского литературного языка, в котором начинают активно использоваться научные термины греко-латинского происхождения, заимствованные в русский язык как непосредственно из сочинений античных медиков, так и через западно-европейские языки.
Слайд 17Второй этап
Nulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно.
Второй
этап развития отечественного медицинского терминоведения (ХIХ в.) ознаменовался качественно новым
подходом к лексикографической обработке медицинских терминов, их уточнением и систематизацией.
.
Слайд 18Третий этап
Per scientiam ad salutem aegroti. Посредством знания - к
здоровью больного.
Для третьего этапа (начало ХХ в.) характерны возникновение и
формирование основ терминологической теории. У истоков разработки терминоведения стояли Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Е. Вюстер, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Именно их труды определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминов [Татаринов 1994-2003]. Терминологическая практическая деятельность осуществлялась учеными-врачами и выражалась в составлении атласов и учебных словарей по различным разделам медицины. В начале ХХ в. язык российской науки пополнился большим числом заимствований греко-латинского происхождения
Слайд 19Четвертый этап
Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. Корни наук
горьки, а плоды сладки.
Четвертый этап развития российской медицинской терминологии (60-80-е
гг. ХХ в.) - период выделения и становления медицинского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. Активизация методической работы в этой области послужила толчком для развития и лингвистического описания теории термина и терминосистемы. Именно в этот период были опубликованы академические специализированные словари. Возрос интерес к изучению языка медицины Античности, Ренессанса и Нового времени. Большое внимание уделялось вопросам этимологии, семантики и структуры медицинских терминов. Медицинская терминология развивается "в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения".
Слайд 20Пятый этап
Repetitio est mater studiorum. Повторение - мать учения.
Пятый
этап развития российской медицинской терминологии (конец ХХ в.) характеризуется "бумом"
терминологических исследований, сформировавших терминоведение как самостоятельную комплексную научную дисциплину. В течение десяти лет (1985-1995 гг.) было собрано и систематизировано по предметным областям семьдесят тысяч основных медицинских терминов.
Слайд 21. Общие направления развития русской медицинской терминологии
Слайд 22Scientia potentia est. Знание - сила.
Исконно русская медицинская лексика уходит
своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе
которого в VII-VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.
Слайд 23Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских
племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское
слово Врач, имеющее общий корень со словами "ворчать", "говорить", первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное "бедрецо, берцо"; отсюда "берцовая кость"), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др.
Слайд 24Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков,
а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво
вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка 1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово "выя" относилось к шее, а церковнославянские слова "перст" и "чрево" означали соответственно "палец руки" и "живот").
Слайд 25Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из
употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим
трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).
Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово "мозоль" в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово "со(у)став" - часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово "железа" могло обозначать опухоль ("железою мерли люди"). Древнерусское слово "живот" имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово "глаз", означавшее первоначально "шарик (блестящий)", только в XVI-XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом - общеславянским словом "око" и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово "спина" как синоним древнего слова "хребет", в памятниках XVII в. - слово "легкие" вместо древнего названия "плющи", впервые встречается слово "кашель".
Слайд 27
Клиническая терминология структура и типы клинических терминов
Однословные термины.
Всегда
имя существительное. Может быть простым немотивированным словом: pneumonia (пневмония), abscessus
(абсцесс), caries (кариес), infarctus (инфаркт).
Слайд 28Но также однословный термин может состоять из мотивированных элементов греческого
(реже латинского) происхождения: nephritis
(нефрит: nephr – почка, itis - воспаление),
bronchoscopia (бронхоскопия: broncho - бронхи, scopia – исследование), haemostasis (гемостаз: haemo – кровь, stasis – остановка).
Слайд 292. Двухсловные термины. Могут быть выражены:
а) согласованным определением (сущ. +
прил.)
asthma bronchiale – бронхиальная астма
osteoarthrosis chronicа – хронический остеоартроз
Слайд 30ulcus gastris – язва желудка
chondromatosis ossium – хондроматоз костей
Слайд 313. Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям, изученным в
разделе анатомической терминологии. Представляют собой разные виды определений (согласованных или
несогласованных).
Слайд 32Главное слово может быть как простым, так и состоящим из
греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической
терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.
Слайд 33infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда
osteomyelitis haematogena -
гематогенный остеомиелит
Слайд 34б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)
xanthochromia
congestivа liquoris cerebrospinalis – застойная ксантохромия спинномозговой жидкости
Слайд 35Способы словообразования в клинической терминологии
Каждый словообразовательный элемент несет определенное значение
и определяет значение термина в целом.
Слайд 361. приставочный:
per-tussis (коклюш: per – усиление действия, tussis -
кашель, т.е. коклюш сопровождается усиленным кашлем)
2. суффиксальный:
gastr-itis (гастрит: gastr
– желудок, itis - воспаление, т.е. гастрит – это воспаление слизистой желудка) сопровождающееся повышенной склонностью к кровотечениям)
Слайд 373. приставочно-суффиксальный:
in-toxicat-io (интоксикация: in - внутри, tox - яд,
io – процесс, т.е. интоксикация – это внутреннее отравление организма
ядовитыми веществами)
Слайд 384. сложение:
а) чистое сложение: haemo-philia (гемофилия: haemo – кровь, philia
- склонность, предрасположенность, т.е. гемофилия – это заболевание, сопровождающееся повышенной
склонностью к кровотечениям)
Слайд 39б) сложение + суффиксация: osteo-arthr-itis (остеоартрит: osteo- кость, arthr- сустав,
itis - воспаление, т.е. остеоартрит – это воспаление костей и
суставов)
Слайд 40NB.: при сложении могут быть использованы разные основы (это можно
хорошо проследить на примере ТЭ со значением «кровь»):
Слайд 41- основы именительного падежа (haemo-lysis: haemo – кровь, lysis –
разрушение, т.е. гемолиз – это разрушение клеток крови),
- основы
родительного падежа (haemato-logia: haemato – кровь, logia – наука, т.е. гематология – это наука о кровеносной системе),
- усеченные основы (tox-aemia: tox – яд, aemia – кровь, т.е. токсемия – это наличие ядовитых веществ в крови),
Слайд 425. сложносокращенные термины:
а) если одна из основ образована от
прилагательного с суффиксами – ide, -al, -ar, -os, -ic, то
может происходить сокращение производящей основы на этот суффикс: glandula thyreoidea → thyreo-tomia (thyreo- щитовидная железа, tomia - рассечение, т.е. тиреотомия – это рассечение щитовидной железы). Но данные суффиксы могут и сохраняться при словообразовании:
Слайд 43thyreoid-itis (thyreoid – щитовидная железа, itis – воспаление, т.е. тиреоидит
– это воспаление щитовидной железы)
б) если производящее слово является сложным,
то может опускаться одна из основ, чаще всего «cyto», значение термина при этом не меняется: leucocytopenia → leucopenia (leuco - белый, cyto – клетка, penia – недостаток, т.е. лейкоцитопения = лейкопения = недостаточное количество лейкоцитов в крови).
Слайд 44Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы
Слайд 50Суффиксация в клинической терминологии
Суффиксы в клинической терминологии имеют определенное значение:
–itis:
воспаление (gastritis – воспаление слизистой желудка),
NB: иногда названия воспалительных
процессов образованы без суффикса «itis» – pneumonia (воспаление легких), angina (гнойное воспаление миндалин), panaritium (воспаление тканей вокруг ногтя).
Слайд 51–oma: опухоль. При этом основа указывает на ткань, из которой
состоит опухоль (osteoma- опухоль из костной ткани).
NB.: два названия опухолей
не содержат указания на ткань: sarcoma – злокачественная опухоль из незрелой соединительной ткани, carcinoma – злокачественная опухоль из плоского или железистого эпителия.
– osis, - iasis:
а) патологический процесс или его результат (stenosis – сужение, sclerosis –уплотнение, lithiasis – камнеобразование, fibrosis – разрастание волокнистой, соединительной ткани);
Слайд 52б) невоспалительное заболевание, основа при этом может указывать на название
органа (nephrosis – невоспалительное заболевание почек), на возбудителя болезни (amoebiasis
– заболевание, вызванное амёбами), на вещество, вызывающее заболевание (mycosis – грибковое заболевание);
NB.: сочетание «omatosis» в конце термина обозначает «множественные опухоли» (myomatosis – множественные миомы), «cytosis» обозначает «увеличение количества клеток» (leucocytosis – увеличение количества лейкоцитов).
Слайд 53– ismus:
отравление, при этом основа указывает на вещество (plumbismus
– отравление свинцом),
б) патологическое состояние (hypopituitarismus – пониженная функция гипофиза;
strabismus – косоглазие).
Слайд 54Префиксация в клинической терминологии
Приставочное словообразование очень характерно для существительных и
прилагательных клинической тематики. Приставка, внося, закрепленное за ней значение, в
слово, может указывать на место локализации патологии, наличие или степень выраженности какого-либо отклонения от нормального анатомического строения или физиологического течения процессов в организме человека.
Слайд 55Приставки не меняют значение термина, а лишь добавляют компонент, указывающий
на положение, направление, время, отсутствие или отрицание чего – либо.
Наличие в клинической терминологии как латинских, так и греческих производящих основ логично предполагает употребление приставок из обоих языков.
Слайд 56Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие –
к греческим:
intra (лат.) + cutaneus (лат.) - внутрикожный
meso
(греч.) + derma (греч.) – внутренний слой кожи.
Но бывают и смешанные, греко-латинские соединения:
Слайд 57end (греч.) + arteriitis (лат.) – эндартериит, внутреннее воспаление артерии.
Слайд 58Многие из приставок, участвующих в образовании клинических терминов, встречаются и
в словах анатомической терминологии. Однако следует учитывать то, что их
значение в составе клинического термина может существенно измениться.
Слайд 59Можно сказать, что у приставок могут быть первичные и вторичные
значения. Как правило, первичное значение приставки имеют в анатомической терминологии,
вторичное – в клинической терминологии:
анатомический термин: hypoglossus – подъязычный (первичное значение)
клинический термин: hypotonia – пониженный тонус (вторичное значение)
Слайд 60Латинские приставки, в основном, употребляются в анатомической номенклатуре, греческие приставки
– в терминологии патологической анатомии, физиологии, в терминологии клинических дисциплин
Слайд 61Антонимичные приставки-приставки, значения которых противоположны.
Например: латинские – intra (внутри),
extra (снаружи, извне)
греческие - endo (внутри), ecto, ехо (снаружи, извне).
Слайд 62Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями
определенных греческих приставок или очень близки им:
между, посредине: inter- (лат.),
meso- (греч.)
против: contra- (лат.), anti- (греч.)
совместно: com-, con- (лат.), sym-, syn- (греч.).
Слайд 63Как правило, при соединении с основами приставки не имеют соединительных
гласных, даже если основа начинается с согласной буквы: hyper-trophia, a-plasia.
Однако перед основами, начинающимися с гласной буквы, у приставок, заканчивающихся также на гласную, конечная гласная может опускаться, или наоборот, вставляется дополнительная согласная буква:
Слайд 64hypo+aesthesia= hypaesthesia,
endo+arteriitis= endarteritis,
a+odontia=anodontia.
Подобные явления относятся к комбинаторным фонетическим изменениям, которые
в приставках встречаются довольно часто. Чтобы в каждом конкретном случае
не объяснять их, в таблице даются практически все возможные варианты.
Слайд 65Префиксация в клинической терминологии Частотные латинские и греческие приставки
Слайд 67Структура клинических терминов.Терминоэлементы
Членимость терминов. Термино-элементы (ТЭ) греко-латинского происхождения.
Членимыми называются
слова, хотя бы одна часть которых повторяется в других терминах.
соотносимых с данными по значению.
Полностью членимыми являются термины, все элементы которых повторяются в других производных: pod-algia (pod-o-metria, my-algia). Неполностью членимыми являются термины, одна часть которых вычленяется, т.к. встречается в других терминах, а другая часть практически является единичной, т.е. в других терминах не употребляется: pod-agra (можно вычленить только ТЭ «pod»).
Почти все клинические термины являются полностью членимыми.
Слайд 68Терминоэлемент – это часть термина, воспроизводимая в готовом виде при
образовании новых терминов, и имеющая определенное значение. Деление слова на
терминоэлементы и морфемы не совпадает. Терминоэлемент может состоять из одной морфемы или целого блока морфем (приставка+корень, корень+ суффикс, корень+окончание): stenosis - сужение (sten- узкий, osis – патологический процесс).
Слайд 69NB. запомните значение следующих приставок в клинической терминологии:
1. Приставка
peri- в сочетании с названием органа обозначает наружную оболочку, капсулу,
ткань, покрывающую орган:
periosteum - наружная оболочка кости, надкостница;
2. Приставка para- в сочетании с названием внутреннего органа указывает на клетчатку около или вокруг органа:
paranephritis – воспаление околопочечной клетчатки;
3. Приставка meso- в сочетании с основой, обозначающей какой-либо внутрибрюшинный орган, образует название брыжейки данного органа:
mesocolon – брыжейка ободочной кишки;
4. Приставка meta- может иметь вторичное, переносное значение: «переход из одного места или состояния в другое», «изменение», «превращение»:
metastasis – перенос патологического материала из одного
места организма в другое;
metabolismus – обмен веществ, совокупность определенных
химических превращений в живом организме;
metaplasia – стойкое превращение одного типа ткани в другой.
Слайд 70Словообразование в клинической терминологии
Запомните некоторые особенности клинического словообразования:
auto + plastica
= пластическая операция с использованием тканей или органов в пределах
одного организма;
auto + transplantatio = пересадка органов или тканей в пределах одного и того же организма;
allo + plastica = пластическая операция с использованием тканей или органов от другого человека;
allo + transplantatio = пересадка органов или тканей от другого человека;
xeno + plastica = пластическая операция с использованием чужеродных тканей (от животных)
xeno + transplantatio = пересадка чужеродных органов или тканей (от животных)
pneumo + graphia = контрасная рентгенография полого органа с предварительным введением газа (воздуха) в полость данного органа;
pneumo + название органа = скопление воздуха в полости данного органа;
haemo + название органа = кровоизлияние или скопление крови в полости данного органа;
hydro + название органа = скопление жидкости в полости данного органа;
pyo + название органа = скопление гноя в полости данного органа.
Слайд 71Терминоэлементы
свободные, т.е. могут употребляться самостоятельно, без соединения с другими ТЭ:
therapia (терапия, лечение), sclerosis (уплотнение, затвердевание, склероз),
связанные, т.е. употребляются только
в сочетании с другими ТЭ: my-algia (мышечная боль), gastro-rrhagia (желудочное кровотечение),
Слайд 72NB.: Терминоэлементы, стоящие в конце слова называются опорными, и характеризуют
его грамматически: osteo-tomia, ae f; my-oma, atis n; gastr-itis, idis
f; parodont-osis, is f; lith-iasis, is f; plumb-ismus, i m (запомните данные словарные формы).
Слайд 73ТЭ однозначны в большинстве, но некоторые ТЭ имеют несколько значений
(слова, в состав которых входят данные терминоэлементы, необходимо запоминать особо):
onco:
1. объем органа (oncometria- измерение объема органа)
2. опухоль (oncogenesis- образование и развитие опухоли)
Слайд 74lysis: 1. разрушение, разложение (haemolysis-разрушение крови)
2. хирургическая операция по освобождению
органа от рубцов, спаек, сращений
(broncholysis- операция по освобождению бронхов от
рубцов
Слайд 75adeno: 1. железа, железистый эпителий
(sialadenitis – воспаление слюнных желез),
(adenoma
– опухоль из железистого эпителия)
2. узел (lymphadenitis- воспаление лимфатических узлов),
3.
аденоиды (adenotomia- удаление аденоидов).
Слайд 76NB. Значение некоторых терминов меняется в зависимости от разного расположения
в них одних и тех же ТЭ.
Рассмотрим эту ситуацию
на примере терминоэлементов «haemat-, -aemia» - кровь и «ur-, -uria» - моча. Сначала на первое место при словообразовании мы поставим ТЭ со значением «кровь»: haematuria – значение термина будет «наличие элементов крови в моче».
Слайд 77Теперь поменяем местами ТЭ, поставив на первое место ТЭ «моча»:
uraemia – значение термина будет «наличие элементов мочи в крови».
Слайд 78В подобных терминах вначале указывается какое-либо вещество, а затем среда
или орган, где находятся данные вещества: pyonephrosis - пионефроз (pyo-
гной, nephr- почка, osis – патологический процесс, т.е. скопление гноя в почке), hydrocephalia – гидроцефалия (hydro- вода, cephalia- голова, т.е. скоплие жидкости в полости головы).
Слайд 79Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» медицинской и биологической
лексики