Разделы презентаций


Die Unübersetzbarkeit von Wortspielen

Nicht alle Arten von Wortspielen widersetzen sich in gleichem Maße einer Übersetzung.gut übertragbar – auf Polysemie beruhende Wortspiele;relativ leicht reproduzierbar: rein lautliche Wortspiele (z.B. ship/sheep – Schiff/Schaff; Wortspiele mit Komponenten lateinischer

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Die Unübersetzbarkeit von Wortspielen
Die Übersetzung von Wortspielen in der Praxis

Die Unübersetzbarkeit von WortspielenDie Übersetzung von Wortspielen in der Praxis

Слайд 2Nicht alle Arten von Wortspielen widersetzen sich in gleichem Maße

einer Übersetzung.
gut übertragbar – auf Polysemie beruhende Wortspiele;
relativ leicht reproduzierbar:


rein lautliche Wortspiele (z.B. ship/sheep – Schiff/Schaff;
Wortspiele mit Komponenten lateinischer oder griechischer Herkunft (z.B. famillionär → aus „familiär“ und „Millionär“).
Urbi et orbi – Eile mit Weile – Wer rastet, rostet 
Nicht alle Arten von Wortspielen widersetzen sich in gleichem Maße einer Übersetzung.gut übertragbar – auf Polysemie beruhende

Слайд 3Doppeldeutige Wortspiele sind problemlos in verschiedene Sprachen übertragbar.



- Trude, wo

ist dein Mann?
- Er sitzt.
- Warum sitzt er?
- Er hat

zu viel gestanden.

Doppeldeutige Wortspiele sind problemlos in verschiedene Sprachen übertragbar.- Trude, wo ist dein Mann?- Er sitzt.- Warum sitzt

Слайд 4


- Ich war gestern beim Hofrat zum Abendessen.
- Wie war

bei denen die Küche?
- Keine Ahnung, ich war nur im

Salon.
- Ich war gestern beim Hofrat zum Abendessen.- Wie war bei denen die Küche?- Keine Ahnung, ich

Слайд 5Ein sauberes Wortspiel muss in beiden Deutungsvarianten Sinn machen.
BEISPIEL:
Das

Argument „besser ankommen“ für Ford.
(zwei Bedeutungen: Vorteil Sicherheit und

Vorteil Status).
Ein sauberes Wortspiel muss in beiden Deutungsvarianten Sinn machen. BEISPIEL:Das Argument „besser ankommen“ für Ford. (zwei Bedeutungen:

Слайд 6

Die Übersetzung eines Wortspiels ist nichts Absolutes, sondern etwas Graduelles,

bei dem viele Faktoren eine Rolle spielen.
Es ist nicht richtig,

die Unübersetzbarkeit von Wortspielen als etwas Gegebenes hinzunehmen.

Die Übersetzung eines Wortspiels ist nichts Absolutes, sondern etwas Graduelles, bei dem viele Faktoren eine Rolle spielen.Es

Слайд 7 Die Übersetzung von Wortspielen in der Praxis
Verfahren:
Wortspiel → Wortspiel;
Wortspiel →

kein Wortspiel;
Wortspiel → ähnliches rhetorisches Mittel;
Wortspiel → Nullübersetzung;
AS-Wortspiel = ZS-Wortspiel;
Nicht-Wortspiel

→ Wortspiel;
Nullstelle → Wortspiel;
Editionstechniken.

Die Übersetzung von Wortspielen in der Praxis Verfahren:Wortspiel → Wortspiel;Wortspiel → kein Wortspiel;Wortspiel → ähnliches rhetorisches

Слайд 8Die wortspielspezifische AS-Text-Analyse



Analyse von Technik, Inhalt und Funktion des zu

übersetzenden Wortspiels.
Die Ergebnisse dieser Analyse dienen als Grundlage für die

Übersetzungsarbeit.
Die wortspielspezifische AS-Text-AnalyseAnalyse von Technik, Inhalt und Funktion des zu übersetzenden Wortspiels.Die Ergebnisse dieser Analyse dienen als

Слайд 9Wortspiel → Wortspiel



Mit der Reittherapie finden Sie Freude und Freunde!
Катаючись

верхи забудеш про тугу, а знайдеш друга!

Wortspiel → WortspielMit der Reittherapie finden Sie Freude und Freunde!Катаючись верхи забудеш про тугу, а знайдеш друга!

Слайд 10 Der Parteisekretär heißt Anton Dürr. Anton ist Waldarbeiter,

klein und knorrig – ein Kiefernzapfen. Er kann sowohl scharf-gütig

als auch gütig-scharf sein. Klein von Wuchs und groß im Verstehen. Ein heller Kopf, eine Fackel für Blumenau, ein Mann an allen Schaltern des Dorflebens.
(Erwin Strittmatter. Ole Bienkopp)

Секретаря партії звуть Антон Дюрр. Антон – робітник лісництва, присадкуватий і закостричений, як соснова шишка. Він уміє бути і суворо добродушним, і добродушно суворим. Зріст у нього маленький, зате розум – великий. Справді світла голова, смолоскип для Блюменау, чоловік, який достеменно знає сільське життя.

Der Parteisekretär heißt Anton Dürr. Anton ist Waldarbeiter, klein und knorrig – ein Kiefernzapfen. Er

Слайд 11Wortspiel → kein Wortspiel



Mit der Reittherapie finden Sie Freude und

Freunde!
Катаючись верхи, Ви знайдете радість і друзів!

Wortspiel → kein WortspielMit der Reittherapie finden Sie Freude und Freunde!Катаючись верхи, Ви знайдете радість і друзів!

Слайд 12 Die Bauerhilfe hält einen Stier für das Dorf.

Der Bull ist mächtig und macht seine Sache. Breite Brust,

Beine wie Säulen, Hörner wie eine Heugabel und Volldampf in den Adern. Die Kühe sind zufrieden. Die Bauern sind zufrieden. Anngret ist nicht zufrieden. Ja, was will sie denn? Anngret geht zu Jan Bullert,dem die Bauerhilfe den Zuchtstier zur Pflege anvertraute.
(Ole Bienkopp. Erwin Strittmatter)

«Селянська допомога» держить бугая, одного на все село. Бугай здоровий і робить своє діло справно. У нього широчезні груди, ноги – як стовпи, роги – наче вила, і кров аж кипить у жилах. Корови задоволені. Селяни теж. А от Аннгрет незадоволена. Чого ж їй знову заманулося? Аннгрет іде до Яна Буллерта, якому «Селянська допомога» довірила догляд за бугаєм.
(переклад Надії Гордієнко-Андріанової)
Empfohlen: Ян Буйвелл і буйвол.

Die Bauerhilfe hält einen Stier für das Dorf. Der Bull ist mächtig und macht seine

Слайд 13Probleme bei der Übersetzung von Wortspielen:
Die zwei ähnlichen Wörter in

AS sind in der ZS unterschiedlich.
Beide Wörter haben in der

ZS nur einen einzigen Äquivalent.
Auch wenn es in der syntaktischen Form in beiden Sprachen keine Probleme gibt, kann es auf der semantischen Ebene für die Zielgruppe unverständlich sein.
Probleme bei der Übersetzung von Wortspielen:Die zwei ähnlichen Wörter in AS sind in der ZS unterschiedlich.Beide Wörter

Слайд 14Wichtige Faktoren bei der Übersetzung von Wortspielen

die Signifikanz des

Wortspiels;
der Skopos des Zieltextes;
die vorherrschende Übersetzungsnormen;
die

Akzeptabilität von Wortspielen;
die gleichzeitige Präsenz des Originaltexts;
das Vorhandensein bestimmter Hilfsmittel;
die Arbeitssituation des Übersetzers.

Wichtige Faktoren bei der Übersetzung von Wortspielen die Signifikanz des Wortspiels; der Skopos des Zieltextes; die vorherrschende

Слайд 15Fazit
Wortspiele zählen zu den Übersetzungsproblemen, da sie meist nicht

mit standardmäßigen Verfahren übersetzt werden können. 
Bei der Wiedergabe von Wortspielen

sieht sich der Übersetzer auf engem Textraum konfrontiert und die Notwendigkeit, Prioritäten zu setzen, viel dringlicher wird, als bei anderen Übersetzungen.
Fazit Wortspiele zählen zu den Übersetzungsproblemen, da sie meist nicht mit standardmäßigen Verfahren übersetzt werden können. Bei der

Слайд 16


Zwei Kerzen unterhalten sich. "Ganz schön stürmisch heute" sagte die

eine. Darauf die andere: "Davon kannst du ausgehen!"

Zwei Kerzen unterhalten sich.

Слайд 17


- Warum hat Herr Maier seinen Sohn Hamlet genannt?
- Tja,

sein oder nicht sein, das ist hier die Frage!

- Warum hat Herr Maier seinen Sohn Hamlet genannt?- Tja, sein oder nicht sein, das ist hier

Слайд 18Welche Kunden werden nie bedient?

Welche Kunden werden nie bedient?

Слайд 19Die Urkunde und die Sekunde

Die Urkunde und die Sekunde

Слайд 20


Was ist die richtige Antwort auf die Frage

„WAS IST LOS?“


Was ist die richtige Antwort auf die Frage

Слайд 21



Was nicht angebunden ist.

Was nicht angebunden ist.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика