Разделы презентаций


Единица перевода

Понятие единицы переводаРечь, разновидностью которой является перевод, линейна. Следовательно, переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала.Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единица перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лекция 6. Единица перевода

Лекция 6.   Единица перевода

Слайд 2Понятие единицы перевода
Речь, разновидностью которой является перевод, линейна. Следовательно, переводчик

последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала.

Ж.-П. Вине и

Ж. Дарбельне: единица перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы, сколь возможно и столь велики, сколь необходимо.

О. Каде: минимальный (т.е. неделимый с точки зрения перевода) отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию инвариантности содержания.

А.Д. Швейцер подчеркивает, что "единица перевода" – противоречие в терминах, т.к. единица – 1) обычно величина постоянная, которой измеряются более длинные отрезки, а в переводе она – по определению переменна и 2) текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т.к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.

Понятие единицы переводаРечь, разновидностью которой является перевод, линейна. Следовательно, переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты

Слайд 3Способы вычленения единицы перевода
Единица перевода, ориентированная на оригинал, и

выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок

текста, который понимает переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.
Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ (ориентация на соответствия в ПЯ)
расположить в алфавитном порядке – без членения на составляющие - alphabetize.
give a push - сразу имеем в виду соответствующий русский глагол с суффиксом –ну-.
Способы вычленения единицы перевода Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста,

Слайд 4Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала.

При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются

единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно. Напр., канючить
Единица перевода как отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Речевые единицы, которые просто заменяются не считаются единицами перевода.
Единица перевода, совпадающая с единицами разных языковых уровней. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПТ без ущерба для ПП текста, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста.

Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы,

Слайд 5Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: меньше слова
Фонемы/графемы –

не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать

в качестве единиц перевода. Это случаи перевода собственных имен, географических названий, названий заводов, газет, пароходов и пр.
Исключения:
Слова, имеющие внутреннюю форму в тех случаях, когда она важна в контексте (Chingachgook, the Great Snake – Чингачгук, Большой змей, Heffalump – Хоботун/Слонопотам).
Имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода (Нью-Йорк, Новый Орлеан, Скалистые горы).
Морфемы. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый) тогда они переводятся поморфемно. Это не означает, что перевод должен быть осуществлен посредством морфем же (пальчик, домище)
Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: меньше словаФонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных

Слайд 6Слово как основная единица перевода
Перевод на уровне слова – единственный

случай, когда единице перевода нельзя отыскать соответствия в ПТ, т.к.

черновой вариант перевода подвергался существенным преобразованиям
Случаи, когда от перевода на уровне слова следует отказаться:
предложение идиоматично, т.е его смысл не складывается из значений составляющих:
цыплят по осени считают
like father like son
несовпадение круга значений слов в двух языках
girl не всегда девушка как по языковому значению, так и по употреблению
контекстуальные значения слов
How much rice do you allow for each person?
Перевод слова «управлять» зависит от его сочетаемости
…кораблем – to steer,
…предприятием to control,
…машиной to drive,
…государством – to rule.
безэквиваленты (лексические)
Канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на обстоятельства – to pester with requests//one's grievances.
Морока – Нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться.
Сутки - round the clock, 24 hours, all day, day and night
лексико-грамматические причины
I shall win – победю*?
Слово как основная единица переводаПеревод на уровне слова – единственный случай, когда единице перевода нельзя отыскать соответствия

Слайд 7Словосочетание, предложение
Словосочетание тоже может выступать единицей перевода, когда оно

идиоматично по отношению к его составляющим, либо в ПЯ ему

соответствует одно слово.
once in a blue moon
военно-морской флот – navy
свергать с престола - dethrone
превосходить численностью - outnumber
быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту) - to chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble, gabble)
Предложение
пословицы
клише переводят аналогами, т.к их прагматическое задание в быстром и недвусмысленном восприятии информации
Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено, по газонам не ходить, посторонним вход воспрещен.
Словосочетание, предложение Словосочетание тоже может выступать единицей перевода, когда оно идиоматично по отношению к его составляющим, либо

Слайд 8Текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода
Текст является единицей перевода

в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие

самостоятельное значение в пределах текста (поэзия). Цель переводчика – ВОССоздание текста с его функционально-коммуникативными характеристиками, а не пофрагментная его передача (т.к. она невозможно без ущерба целостности текста, как художественного произведения).

Элементы супрасегментного уровня (словесное, фразовое ударение, интонация). Они привносят дополнительный смысл в высказывание, их игнорирование приводит к изменению прагматического потенциала акта коммуникации.

Текст, единицы супрасегментного уровня как единицы переводаТекст является единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в

Слайд 9Выводы
Итак, единица перевода в современной теории выделяется как единица процессуальная,

а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее

с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием).
Вопрос о том, как выделяется единица перевода остается открытым, но очевидно, что качество перевода во многом определяется тем, какими фрагментами текста оперирует переводчик в своей работе.

ВыводыИтак, единица перевода в современной теории выделяется как единица процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика