Разделы презентаций


ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА III

Содержание

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов. В этом случае

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПРОДОЛЖЕНИЕ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА III

ПРОДОЛЖЕНИЕЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА III

Слайд 2Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении

сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла.
Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует

Слайд 3 ОШИБКА

ERROR – отклонение от правила, принципа или закона.

MISTAKE – случайное

непонимание, недоразумение или промах.

ОШИБКАERROR – отклонение от правила, принципа или закона.MISTAKE – случайное непонимание, недоразумение или промах.

Слайд 4 Убить
To kill – прекратить существование как одушевлённых, так и неодушевлённых

объектов.
to assassinate - предполагает предательское убийство официального лица.

murder -

убийство намеренное и с преступным мотивом.

to slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное.
УбитьTo kill – прекратить существование как одушевлённых, так и неодушевлённых объектов.to assassinate - предполагает предательское убийство официального

Слайд 5to swim / to sail / to float

The boat

is sailing in the lake

to swim / to sail / to float The boat is sailing in the lake

Слайд 6А fly stands on the ceiling. / Муха сидит на

потолке.

She was wearing а new kind of perfume.

boiled eggs

А fly stands on the ceiling. / Муха сидит на потолке.She was wearing а new kind of

Слайд 7Horse
Dog
Head / голова

You can't keep too quiet a tongue in

your head.
I could hear his teeth rattle in his

head.
HorseDogHead / головаYou can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear his teeth

Слайд 8She knew that he had risked his neck to help

her.
The children clapped hands with joy.
They sat in

the dock, their faces held high.
She slammed the door into his face.
She knew that he had risked his neck to help her. The children clapped hands with joy.

Слайд 9wash dishes

scrub floors

wash teeth

wash dishes scrub floors wash teeth

Слайд 10Коннотация - устойчивая ассоциация в языковом сознании говорящего, которую вызывает

употребление какого-либо слова в определенном значении (в языкознании).

Коннотация - устойчивая ассоциация в языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в определенном значении (в

Слайд 11Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют

его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Слайд 12dog - doggie;
cat - pussy;
womanly - womanish;
to

attack - to accost;
smell - fragrance;
кошка - кошечка;


буржуа - буржуй;
ребячий - ребяческий;
сидеть - рассесться.
dog - doggie; cat - pussy; womanly - womanish; to attack - to accost; smell - fragrance;

Слайд 13Sometimes I feel I'm here all by myself, no one

else on the whole damn planet. - Иной раз мне

сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.
Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall. - А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а все кругом здоровенное.
Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet. -

Слайд 14to end - to terminate;
to go (to a place)

- to repair (to a place);
bloody - sanguinary;
final

- ultimate;
wife - spouse;
husband - consort;
спать - почивать;
идти - шествовать;
сидеть - восседать;
слушать - внимать; г
олос - глас;
хозяин - владелец;
приказ - повеление;
маленький - миниатюрный;
уважаемый - высокочтимый и т.п.
to end - to terminate; to go (to a place) - to repair (to a place); bloody

Слайд 15radiation - радиация;
cathode-ray tube - электроннолучевая трубка;
ionizing event

- акт ионизации;
precipitations - атмосферные осадки;
feed-back - обратная

связь и т.д.
aforesaid - вышеозначенный; bearer - предъявитель;

bark - челн;
to slay - сразить;
to repose - покоиться;
steed - скакун;
to bolt - улепетывать;
to show off - рисоваться;
to funk - трусить;
gluttony - обжорство и т.п.
radiation - радиация; cathode-ray tube - электроннолучевая трубка; ionizing event - акт ионизации; precipitations - атмосферные осадки;

Слайд 16Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода.

Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух

языков:







Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками.

snow и снег
day и день
человек бледнеет как полотно (as а sheet)
сражается как лев (like а lion)
называет что-то недостижимое зеленым виноградом (sour grapes)





Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости

Слайд 17She was dressed in white, with bare shoulders as white

as snow. - Она была вся в белом с обнаженными

плечами, белыми как снег.

And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone. - И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень.

Oh, it's all getting just bright as day, now. - Ну, теперь все становится ясно, как день.
She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow. - Она была вся в

Слайд 18




thin as а rake - худой, как щепка;

strong as а

horse - сильный, как бык;

stupid as а goose -

глуп, как пробка

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

thin as а rake - худой, как щепка;strong as а horse - сильный, как бык; stupid as

Слайд 193) Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не

выделяется в словах ПЯ.



Want, colder than charity, shivering at

the street corners.

- Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.











"Cat". With that simple word Jean closed the scene.







- Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

3) Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Want, colder than

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика