Слайд 1Этнопсихолингвистика
Выполнила:
Студентка ИПР 2КОЛ
Степанова З.Р.
Слайд 2Содержание
Введение
Понятие
Этнопсихолингвистика
Исследования
Национально-культурная специфика слова
Лакуны и их классификация
Выводы
Список литературы
Слайд 3Введение
В настоящее время в связи с возросшим интересом к проблеме
взаимоотношения языка и культуры возникают различные лингвистические направления: этнолингвистика, этнопсихолингвистика,
лингвострановедение, лингвокультуроло-гия, объединяемые антропологическим аспектом исследования речевых явлений.
Взаимообусловленность языка и культуры, с одной стороны, осложняет синхронные лингвокультурологические исследования живых коммуникативных процессов, но, с другой - служит механизмом отражения специфики локальных культур в языке, а также представленности языка как универсального способа обнаружения специфически культурологических черт этноса.
Все чаще предметом исследования современной науки становится национальный (этнический) менталитет; предпринимаются многочисленные попытки описания менталитета конкретной нации (этноса).
Слайд 4Понятие
Этнопсихолингвистика - это наука, изучающая психологические типы представителей разных
этносов. Данная наука сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и
культурологии и имеет интегративный характер.
Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект - межкультурное общение.
Слайд 5Понятие
-часть социальной психолингвистики
этнос-народ
этнос=язык +культура
Этнос – наЭтнос – народ
род
Этнос =
язык + культура
Слайд 6Этнопсихолингвистика
-наука которая изучает речевое поведение не человека вообще, а
человека как представителя какого-либо этноса.
- изучает различия в речевом поведении
представителей разных культур
Слайд 7
Этнопсихолингвистика до сих пор пользуется методами лингвистики и психологии, подменяя
объект исследования, поэтому считает результаты таких исследований не вполне объективными,
т. к. они не учитывают этнопсихические особенности протекания речевой деятельности.
Слайд 8
Объектом исследования этнолингвистики служат фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного
и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и под. Исследователи, выявляя
структурно-содержательные характеристики и специфику народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира, реконструируют культуру (культурную картину мира) и языковую картину мира этноса. Этнолингвистика накопила огромный лексический и фразеологический материал, обусловленный национально-культурной спецификой, на базе чего в настоящее время возникают многочисленные концепции исследования этой национально-культурной специфики речевых процессов. Наиболее продуктивны исследования, связанные с категорий языковая картина мира.
Исследования
Слайд 9
Национально-культурная специфика слова
Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии.
Существуют две точки зрения по вопросу о том, как в
слове проявляется культура.
Согласно лингвистическим представлениям, культурный компонент значения слова — это его экстралингвистическое содержание. В лингвистике предполагается, что оно прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический фон, — ореол все возможных непонятийных представлений носителей культуры — якобы входят в значение слова.
В отечественной психолингвистике несколько иное представление о фоновых знаниях. Тут предполагается, что фоновые знания существу ют не в форме семантических долей слов и словосочетаний (которые описываются лингвистом), а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Фоновое знание не является языковым, оно — пресуппозициональное (то, которое лежит за словом). Фоновое знание — это принадлежность глубинного уровня сознания, это внутренняя идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента.
Тем самым в психолингвистике разводятся два уровня сознания: языковое и неязыковое.
-Языковое — это вербальное, логически осознаваемое и эксплицитное (внешне выраженное).
-Неязыковое — невербальное, смысловое, неосознаваемое и имплицитное (внешне невыра женное).
Национально-культурная специфика слова в словаре отдельно, как правило, не отражается, так как эти семантические компоненты относятся к разряду периферийных для значения и присутствуют имплицитно.
Слайд 10Лакуны
В рамках культурологического направления в психолингвистике рассматривается проблема межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация — это общение представителей разных народов между собой.
Одним
из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами.
Слайд 11пробелы, «белые пятна» на семантической карте
языка
текста
культуры
лакуны
Слайд 12Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты
реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смысла. Базовые
элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами. Существуют другие наименования понятия «лакуна» ( gap ): случайные пробелы в речевых моделях ( random holes in patterns ); тёмное место в тексте; этноэйдема; близко к нему понятие «безэквивалентная лекси ка».
Слайд 13Условие появления/выявления
лакун
сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ)
межкультурное общение (межкультурные сопоставления)
Слайд 15Лакуны – это пробелы, белые пятна на семантической карте языка,
текста и культуры.
Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются
при сопоставлении с другими, в условиях диалога. При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого. Изучение лакун формирует особую область научного познания – лакунологию, или имагологию. Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на два больших класса: культурологические и лингвистические. Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, обширны. Их заполнение требует большего времени и глубоких познаний. Особого внимания требуют характерологические лакуны. В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Но все характерологические лакуны относительны. Инвариант трудолюбие обнаруживает разную специфику в различных национальных типах поведения: у японцев – это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев – 2 основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев – размах, деловой азарт, инициативность, напористость.
Существуют культурно-эмотивные лакуны, возникновение которых вызвано особенностями проявления национального темперамента. Например, англичане считаются спокойными, уравновешенными и даже несколько флегматичными, а французы – пылкими, легко возбудимыми.
Слайд 16Выделяется подгруппа кинесических лакун (жестов и мимики). Улыбки американцев и
китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке
улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон жены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов («улыбающийся тигр»). В дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок, указывающий на двуличие в политическом поведении.
Существование поведенческих лакун может привести к непониманию и создает трудности в общении. Для русских странным и малоприятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полночь, потому что жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается в полночь. Еще более непонятным европейцам кажется обыкновение зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.
Этнографическими лакунами могут становиться системы мер (в Англии – миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузии белый цвет – символ добра и милосердия, в Корее, Китае белый цвет – символ смерти и траура, в России траурным является черный цвет
Слайд 17Среди лингвистических лакун выделяются: текстовые и лингвистические.
Текстовые лакуны обусловлены
не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а
особой спецификацией текста. Наиболее ярко такие лакуны проступают в художественной литературе. Художественный текст – это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально-специфические особенности вербального поведения того или иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Элиминирование таких лакун достигается с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария. Текстовые лакуны – это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.
Лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая не имеет точного перевода, что обусловлено явлением многозначности. К лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена – широко известные имена собственные, которые используются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т.д.), но и в качестве культурного символа.
Слайд 18Выводы
Вопросы изучения взаимодействия языка и культуры занимают одно из приоритетных
мест в исследованиях отечественных учёных. Особый интерес представляют сопоставительные исследования,
направленные на выявление специфики поведения представителей различных лингвокультур.
Этнопсихолингвистика-направление современной психолингвистики, изучающее национально-культурную вариантность когнитивной и коммуникативной
сторон речевой деятельности в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании; в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения. Язык при этом рассматривается как одно из средств фиксации и обнаружения культуры, как форма представления культуры, но не приравнивается к культуре.
Среда функционирования языка во многом определяется её культурным индексом.
Слайд 19Литература
1. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики: учебное пособие для вузов.
/ И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - 4-е изд.,
перераб. и доп. - М. : Лабиринт, 2004. – С. 121-140.
2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: учебное пособие для студ. вузов. / Р. М. Фрумкина. - 2-е изд., испр. - М. : Академия, 2006. - С. 189-202.
3. Стерлин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Ин-т языкознания. - М., 1996. - С. 97 – 113
4. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи, М., 1989