Слайд 1Характеристика литературы древневерхненемецкого периода.
Слайд 2Введение
О литературе германских племен доримского и дохристианского периода известно
мало.
В древневерхненемецкий период образование и письменность носили исключительно клерикальный
характер.
Латинский язык, выполняет в этот период в средневековой Европе важнейшие общественные, политические и культурные функции будущих национальных литературных языков.
Местами клерикального просвещения на латинском языке являются монастырские школы и монастыри. На латыни велось преподавание в монастырских школах.
Монахи и церковнослужители, которые были единственными образованными и грамотными люди того времени, вели всю государственную, канцелярскую переписку, в их руках находилось составление свода законов.
Введение
Слайд 3
Первыми памятниками немецкого письма являются глоссы. Глосса - иноязычное или
непонятное слово в тексте книги с толкованием, помещённым либо над
самим словом, либо под ним, либо рядом на полях. Из них наиболее ранним является так называемый Керонский глоссарий. Он был составлен в третьей четверти VIII в. в баварском монастыре Фрейзинге, под лангобардским культурным влиянием, и известен в нескольких списках, преимущественно алеманнских.
Первые памятники
Слайд 4
«Страсбургские клятвы» («Straßburger Eide») – договор между Карлом Лысым, который
был составлен в Страсбурге в 842 г., за год до
окончательного раздела империи, когда оба брата заключили перемирие и союз против Лотаря. Этот документ представляет собой текст присяги, которую каждый из братьев должен был прочитать в присутствии всего войска. Как и все документы этой эпохи, он был составлен на латинском языке и переведен на два языка – древневерхненемецкий и старофранцузский, чтобы текст присяги был понятен войскам обоих братьев.
Первый документ
Карл Лысый
Слайд 5
„Isidor“ – древнейший связный прозаический текст. Среди деятелей церкви в
Испании начала VII в. архиепископ Севильи Исидор (около 570 -
636) выделялся неслыханной по тем временам образованностью. Перевод сделан в VIII в. на рейнскофранкском диалекте. "Исидор" – выдающийся образец переводческого мастерства, созданный в период, когда в основном создавались глоссарии. Переводчик "Исидора" пользовался продуманной и систематизированной орфографией. Он не следовал слепо построению латинского предложения и сумел дать осмысленный перевод сложного религиозно-философского трактата.
Прозаические памятники
Исидор Севильский
Слайд 6"Татиан" ("Tatian"), перевод свода евангелий сирийца Татиана (создан во II
в. на греческом языке, в IV в. переведен на латынь)
на восточнофранкский диалект, сделанный, очевидно, в знаменитой школе при монастыре Фульда на Майне, крупнейшем центре просвещения. По характеру консонантизма "Татиан" наиболее близок к современному немецкому языку.
Слайд 7 По распоряжению Карла Великого для обучения духовенства и
народа основным положениям христианства в конце VIII - начале IX
вв. с латыни были переведены основные, наиболее важные молитвы: "Отче наш", "Символ веры", "Формула крещения". Переводы сделаны в монастырях Сан-Галлен, Вейсенбург и Фрейзинг соответственно на алеманнском, рейнскофранкском и баварском диалектах.
Слайд 8К концу X – началу XI вв. относится переводческая деятельность
Ноткера (Notker der Deutsche), который руководил монастырской школы в Сан-Галлене
(умер в 1022 г.). Для целей школьного образования Ноткер перевел с латыни произведения классической и религиозной литературы: "Риторику" и "Категории" Аристотеля, (известные в то время в латинских переводах), морально-философский трактат Боэция "Утешение философией", энциклопедию "Брак Филологии и Меркурия"(Vв.), "Псалтырь", аллегорическую энциклопедию Марциана Капеллы(Vв.) и другие произведения. Ему же принадлежит запись большого числа народных поговорок и притч. Его сочинения отличает продуманная орфография на южнонемецкой (алеманнской) основе с попытками упорядочить знаки препинания. Он стремился приблизить написание к произношению, проставляя ударения и отмечая долготу и краткость гласных.
Слайд 9"Wessobrunner Gebet", молитва, написанная на баварском диалекте в южнобаварском монастыре
Вессобрун и дошедшая в рукописи 814 г. Состоит она из
двух частей. Первая написана аллитерационным стихом и излагает в 9 строках библейский миф о сотворении мира с языческой примесью. К этой стихотворной части примыкает сама молитва в прозаической форме.
Поэтические памятники
Слайд 10К наиболее значительным религиозным памятникам относится отрывок поэмы о Страшном
суде "Муспилли" ("Muspilli"), написанной во второй половине IX в. на
баварском диалекте аллитерационным стихом, правда, сильно разрушенным. Начинается отрывок с типично христианского изображения борьбы за человеческую душу. За этим следует картина гибели мира. Отрывок оканчивается описанием Страшного суда и поучением, как должен жить человек. Название «Муспилли» происходит от скандинавского слова Muspel ≈ огонь, пожар земли, которым, по скандинавской мифологии, должно окончиться существование света.
Слайд 11Самый большой стихотворный памятник - евангельская гармония ученого монаха Отфрида
(Otfrid), преподавателя в монастыре Вайсенбург в Эльзасе, созданная в 60-е
гг. IX в. на рейнскофранкском диалекте. Отфрид - первый немецкий поэт, известный нам по имени. Более 1100 лет назад он написал притязательную в литературном и теологическом смысле историю жизни Христа "Evangelienbuch'", и сделал это не так, как было принято для произведений подобного жанра: не на латыни, а на немецком языке - франкском диалекте.
Слайд 12 Самостоятельное положение сохраняет в этот период древнесаксонский язык, представленный
на территории северной Германии небольшим числом письменных памятников, главным образом
IX в., среди которых самым значительным является поэма «Heliand» («Спаситель»), стихотворное переложение жизни Христа в формах древнегерманского аллитерационного эпоса. Произведение это написано по заказу Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, и связано с христианизацией саксов, начало которой было положено Карлом.
Слайд 13«Песнь о Людвиге» («Ludwigslied») написана с рифмами; это единственный образчик
ранней придворной поэзии эпико-лирического характера; автор её — из прирейнских франков,
лицо духовное, но всецело проникнутое национальными интересами; герой — Людовик III, внук Карла Лысого, родившийся между 863 и 865 гг.; совсем юношей, 3 августа 881 г., он разбил норманнов при Сокуре, на юго-запад от устья Соммы. Песня сочинена вслед за событием, ещё при жизни героя, а записана в самом конце IX в.: в латинском заглавии стихотворение называется «Короля Людвига блаженныя памяти».
Слайд 14Песнь о Хильдебранде („Das Hildebrandslied“) – единственный и древнейший дошедший
до нас памятник эпической поэзии, представляющий жанр героической песни. Записан
широко распространенным у древних германцев аллитерирующим стихом. Язык памятника представляет собой смешение верхненемецких и нижненемецких диалектов. Текст её был записан в монастыре Фульда в конце VIII– начале IX века двумя писцами на лицевой стороне первой и на обороте последней страницы латинской богословской рукописи, состоящей из 68 стихов. В «Песне о Хильдебранде» отражаются огромные социальные перемены – переход от родовых взаимоотношений к феодальным.
Языческие памятники
Слайд 15 Отголоски древних мифов и культовых ритуалов сохранили старейшие памятники древненемецкой
магической поэзии - «Мерзебурские заклинания» («Die Mersenburger Zaubersprüche»). «Мерзебурские заклинания»
представляют собой два языческих заговора. Они были записаны франкскими клириками около 800 г. (по другим версиям, на рубеже IX-X вв.), рукопись храниться в библиотеке Мерзенбургского собора. Первое заклинание - от попадания в плен, второе – «от полома кости, от потока крови, от вывиха членов». Мерзенбургские заклинания дают представление об особенностях древненемецкого языка и написаны аллитерационным стихом.