Слайд 1История перевода
Перевод как явление мировой культуры: с древности до наших
времен
Слайд 2План:
Древность и античность
Перевод в эпоху Средневековья
Эпоха Возрождения
Новое время: классицизм и
романтизм
Слайд 3Древность и античность
4 основных типа письменности:
идеографическое письмо;
словесно-слоговое письмо;
силлабическое
письмо;
алфавитное, буквенно-звуковое
Слайд 4идеографическое письмо
Идеографическое письмо (от греч. idéa — идея, образ и grápho
— пишу), тип письма, знаки которого (идеограммы) обозначают не звуки и
не слоги, как в звуковом и слоговом письме, а целые слова или же значимые части слов — морфемы.
Слайд 5словесно-слоговое письмо
смешанная система письма, позднейшая стадия рисуночного письма, при его
переходе в слоговую стадию. В таком письме наряду с иероглифами
логограммами существуют и фонетические знаки (силлабограммы) Словесно слоговыми в древности стали египетская и письменность майя. В настоящее время – китайское письмо.
Слайд 6силлабическое письмо
вид фонетической письменности, знаки которой обозначают отдельные слоги. Обычно
символ в слоговом письме представляет собой факультативный согласный звук со
следующим за ним гласным. В среднем слоговые азбуки насчитывают 80-120 символов.
Слайд 7алфавитное, буквенно-звуковое
Из слогового письма во 2 тыс. до н.э. возникло
буквенно-звуковое (алфавитное письмо) письмо. В этой системе письма каждый графический
знак обозначает отдельный звук – фонему. Поэтому буквенно-звуковое письмо еще называют фонемографическим.
Слайд 8Родоначальником всех систем алфавитного письма стало финикийское письмо. Будучи активными
мореплавателями финикийцы быстро распространили свой алфавит среди многих народов Средиземноморья.
От
финикийцев алфавит заимствовали греки. Греческий классический алфавит возник к 403 г. до н.э.
Слайд 10Древность и античность
Древний Египет - перевод носил хозяйственный характер
Анхурмес
- первый переводчик, известный по имени
Период античности (3-2 вв.
до н. э.) - в Греции преобладает деловой перевод
К концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык
Слайд 11Характерные черты перевода
(IV тыс. до н. э. –I тыс. н.
э.)
Устный перевод обслуживает внешние контакты.
Письменный перевод расширяет политические
и культурные связи, способствует развитию национальных культур.
Ориентация на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.
Слайд 12Характерные черты перевода
(IV тыс. до н. э. –I тыс. н.
э.)
Широко применялась методика адаптации к собственной культуре.
Не было пиетета перед
текстом подлинника.
Слайд 13Средние века
1-15 вв. - буквальный или пословный перевод
Неоплатоническая концепция
иконического знака: слово = образ вещи
Св. Иероним -
покровитель переводчиков
Слайд 14Характерные черты перевода
(I – XV вв.)
Внеконтекстуальный перевод.
Вненациональный характер.
Отсутствие авторства перевода.
Переводы
составляли литературное наследие нации.
Слайд 15Эпоха Возрождения
Увеличивается популярность светской переводной литературы
Этьен Доле «О
способе хорошо переводить с одного языка на другой»
Мартин
Лютер «Об искусстве переводить»
Альбрехт фон Эйб: метод «перелицовки» на местный лад
Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов
Слайд 16Новое время: классицизм и романтизм
Эпоха классицизма закрепила в литературе жанры
с четкими формальными требованиями
Содержание и форма были в единстве, но
это единство находилось вне подлинника.
Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра.
Слайд 17Романтизм
Оригинал часто являлся материалом для вольной вариации на некоторые его
темы и подвергается переосмыслению
Немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт резко и
категорично сформулировал идею непереводимости в 1796 году
Август Шлегель уподобляет перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик
Слайд 18Романтизм
Шлейермахер «О различных методах перевода» (1813 г.)
Середина 19 в. -
«фабрики перевода»
Принятие Бернского соглашения - в впервые в истории закреплялось
авторское право на текст перевода
Слайд 19Экспресс-опрос
Как называется перевод, который воспроизводит формальные элементы оригинала?
Ошибки, связанные с
искажением прецизионной информации, называются: а) стилевые, б) фактические, в) лексические.
Как
называется набор определенных свойств оригинала, который сохраняется в переводе?
В рамках какой концепции эквивалентности возникла иконическая теория языкового знака?