Слайд 1Классификация художественно-выразительных средств языка.
Тропы и стилистические фигуры
Слайд 2В различных языковых стилях, особенно в художественной литературе, в публицистике,
в разговорной речи, широко используются особые средства языка, усиливающие действенность
высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки.
Художественно-выразительные средства языка
Слайд 3Тропы
Стилистические фигуры
Художественно-выразительные средства языка
Слайд 4Тропы (лексические средства)
ТРОП (от греч. tropos – «поворот») – оборот речи, состоящий
в употреблении слова или выражения в переносном значении.
Слайд 5Тропы
Эпитет
Сравнение
Метафора
Метонимия
Синекдоха
Гипербола и литота
Ирония
Аллегория
Олицетворение
Перифраза
Окказионализмы
Слайд 6Эпитет
(от греч. epitheton – «приложение») – образное определение
предмета или действия:
грустная береза, задумчивый шелест,
яркая речь, таинственный свет.
Чаще всего эпитеты – это красочные определения, выраженные прилагательными.
Слайд 7Сравнение
Уподобление одного предмета другому:
обороты со сравнительными союзами: Наряду с самым
сильным сожалением о быстротечности времени есть еще одно, липкое, как
сосновая смола (К. Паустовский);
существительные в творительном падеже: В голове его молнией сверкнула мысль;
с помощью слов похож, подобен, напоминает:
Кленовый лист напоминает нам янтарь (Н. Заболоцкий).
Слайд 8Метафора
(от греч. metaphora – «перенос») – перенос названия
с одного предмета на другой на основании сходства:
В саду горит костер рябины красной (С. Есенин).
Слайд 9Метони׳мия
(от греч. metonymia – «переименование»)
перенос названия с одного предмета
на другой на основании их смежности (какой-либо связи между ними).
Слайд 10Разновидности метонимии
содержимое → содержащее:
Съел две
тарелки. Аудитория смеется;
жители → населенный пункт: Москва встречает гостей;
произведение →
автор:
читать Гоголя;
изделие → материал:
Ходит в золоте.
Слайд 11Синекдоха
(разновидность метонимии)
Часть ↔ целое:
Шаляпин - лучший бас России;
Это подтвердят
все лучшие умы;
Что волнует зрителя? (= зрителей);
И слышно было до
рассвета, как ликовал француз (М. Лермонтов).
Слайд 12Гипербола
(от греч. нyperbolē – «преувеличение») – образное
выражение, состоящее в непомерном преувеличении размера, силы, значения изображаемого явления:
Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).
Слайд 13Литота
(обратное гиперболе)
(от греч. litotēs – «простота, малость») –
образное выражение, состоящее в преуменьшении величины, силы, значения изображаемого явления:
Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил все его, как шелковая шёрстка (А. Грибоедов).
Слайд 14Ирония
употребление слова (выражения) в таком контексте, который
придает слову противоположное значение:
Гвоздин, хозяин превосходный,
Владелец нищих
мужиков (А.Пушкин).
Слайд 16Олицетворение
наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека:
За
окнами давка, толпится листва (Б.
Пастернак);
…Не забудем, что насилие не живет одно, оно непременно сплетено с ложью. Насилию нечем прикрыться, кроме лжи…(А.Солженицын).
Слайд 17Перифраз (перифраза)
(от греч. peri – «вокруг», phrasō –
«говорю») – замена названия предмета описательным оборотом:
солнце русской поэзии (А.С.
Пушкин);
автор «Мертвых душ» (Н. В. Гоголь);
чёрное золото (нефть).
Слайд 22Стилистические фигуры
Анафора и эпифора
Параллелизм
Антитеза и оксюморон
Градация
Парцелляция
Инверсия
Эллипсис
Умолчание
Риторическое обращение
Риторический вопрос
Риторическое восклицание
Многосоюзие и
бессоюзие
Вопросно-ответная форма изложения
Каламбур
Слайд 23 Ана´фора
(разновидность повтора)
(греч. anaphora – «вынесение вверх»)
- повторение слов или выражений
в начале соседних отрезков текста:
Только ветер да звонкая пена,
Только чаек тревожный полет,
Только кровь, что наполнила вены,
закипающим гулом поет
(Э. Багрицкий).
Слайд 24 Эпи´фора
(разновидность повтора)
(от греч. epiphora из epi
– «после» и phoros – «несущий»)
повторение слов или выражений в конце соседних отрезков текста:
Для чего уничтожать самостоятельное развитие дитяти, насилуя его природу, убивая в нем веру в себя и заставляя делать то, чего я хочу, и только так, как я хочу, и только потому, что я хочу
(Н. Добролюбов).
Слайд 25Синтаксический параллелизм
одинаковое или сходное синтаксическое строение соседних предложений или отрезков
речи:
Око зрит – невидимейшую даль,
Сердце зрит – невидимейшую связь,
Ухо
пьет – невидимейшую молвь
(М. Цветаева).
Слайд 26Антитеза
(греч. antithesis – «противоположение») – стилистическая фигура, основанная на резком
противопоставлении каких-либо понятий:
Ты богат – я очень беден.
Ты прозаик –
я поэт.
Ты румян, как маков цвет, –
Я, как смерть, и тощ, и бледен (А. Пушкин).
Слайд 27Оксю´морон (оксиморон)
(от греч. оxymōron – «остроумно-глупое» – оборот,
состоящий в соединении противоречащих друг другу признаков, логически несовместимых понятий:
Люблю я пышное природы увяданье (А. Пушкин).
Ср. также: живой труп, грустная радость, красноречивое молчанье и т.п.
Слайд 28Градация
(от лат. gradatio – «постепенное усиление») –
такое расположение
слов, словосочетаний, при котором каждое последующее усиливает (реже ослабляет) значение
предыдущего:
Большинство носило усики, усы и даже усищи (А. Куприн).
Слайд 29Парцелляция
(от лат. particula – «частица») –
особое членение высказывания, при
котором возникают неполные предложения, следующие за основным:
Как только не определяли идею «Медного всадника». Какие только толкования не предлагали разные эпохи и разные ученые. И все толкования были правильны. Интересны. Глубоки. Аргументированы. И разные.
(Д. Гранин).
Слайд 30Инверсия
(от лат. inversio – «перестановка») – стилистический
прием, заключающийся в нарушении обычного порядка слов:
подлежащее – после сказуемого,
определение – после определяемого слова,
отрыв эпитета от определяемого слова и т.п.
Вот нахмурил царь брови черные, и навел на него очи зоркие (М. Лермонтов).
Слайд 31Эллипсис
(от греч. ellipsis – «выпадение») – стилистическая фигура, состоящая в
намеренном пропуске какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста:
Татьяна –
в лес.
Медведь – за ней (А. Пушкин).
Слайд 32Умолчание
оборот речи, состоящий в том, что мысль остается не до
конца выраженной, но читатель догадывается о невысказанном:
У себя на ферме овца ненавидела стрижку. Но ведь там было совсем другое. Ее кормили, поили, стригли на дому и ничего за это не спрашивали. А здесь… Если бы у овцы были деньги, она обязательно зашла бы подстричься! (Ф. Кривин).
Слайд 33Риторическое обращение
обращение к неодушевленному предмету, отвлеченному понятию или
отсутствующему лицу:
Русь, куда же несешься ты? дай ответ
(Н. Гоголь).
Слайд 34Риторический вопрос
вопросительное по форме, но утвердительное по смыслу предложение (вопрос,
не требующий ответа):
Какой же русский не любит быстрой езды?
Слайд 35Риторическое восклицание
восклицательное предложение, выражающее экспрессию, эмоции автора:
Образующийся при нуле градусов лед легче воды и поэтому не
тонет. Поистине сказочное свойство!
(В. Чивилихин).
Слайд 36Многосоюзие
намеренное увеличение количества союзов в предложении,
благодаря чему выделяются отдельные
слова, замедляется интонация, усиливается выразительность речи:
И пращ, и стрела, и
лукавый кинжал щадят
победителя годы… (А. Пушкин).
Слайд 37Бессоюзие
Пропуск между словами и предложениями соединительных союзов.
Их отсутствие придает
речи стремительность, выразительность, передает убыстренную интонацию:
Швед, русский –
колет, рубит, режет.
Бой барабанный, клики, скрежет.
Гром пушек, топот, ржанье, стон…
(А. С. Пушкин).
Слайд 38Вопросно-ответная форма изложения
автор задает вопрос,
а затем сам на него
отвечает:
Что плохого в насмешливом взгляде? А все
плохо! Я не хочу попадать под прицел презрительных глаз
(В. Харченко).
Слайд 39Каламбур
(франц. calembour – «игра слов») – шутка, основанная
на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного
слова, либо омонимов
Испорченный кран считал себя первоклассным оратором. Целыми днями он лил воду (Ф. Кривин).