Впервые термин «единица перевода» (unite de traduction) ввели в научный оборот канадские лингвисты Ж.- П. Вине и Ж. Дарбельне. Они определили «единицу перевода» как отрезок высказывания (текста), не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе.
Т.М. Николаева, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг: «единицей перевода называется минимальный отрезок текста ИЯ, соответствующий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым отрезком текста в ПЯ».
В.Н. Комиссаров описал «единицу перевода» сразу четырьмя способами:
1) как минимальную единицу текста, выступающую в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса,,
2) как минимальную языковую единицу текста оригинала, переводимую как одно целое, не сводимую к значениям составляющих их элементов и не выделяемую в тексте оригинала по каким-либо формальным признакам,
3) как минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией ПЯ, и
4) как минимальную единицу исключительно плана содержания текста оригинала, воспроизводимую в тексте перевода.
Л.К. Латышев в «Курсе перевода» (1981) назвал «единицами перевода» единицы исходного текста, на уровне которых устанавливаются переводческие соответствия. Он утверждал, что неудачное вычленение таких «единиц перевода» переводчиком сказывается на качестве перевода.
Я.И. Рецкер отметил, что «единица перевода» нужна как мера, «в терминах которой можно было бы так или иначе описывать переводческие соответствия».
Вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Для достижения высокого качества перевода необходимо творческое совмещение элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложения, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом).
Оценка качества перевода имеет принципиальное значение не только для изучения процесса перевода, но и для установления умений переводчика, уровня его квалификации, проверки того, насколько творчески он владеет техникой перевода.
Оценка качества перевода это установление степени эквивалентности текста оригинала тексту перевода.
Другая идея - сопоставление обоих текстов по степени их языковой избыточности
Миллер и Биб-Сентер предлагают определять качество перевода путем постановки вопросов к оригиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны вскрыть глубину понимания затрагиваемого в тексте вопроса.
Роберт Е. Уолла высказывается о создании такой шкалы оценки перевода, с помощью которой можно было бы измерять как «полноту перевода, так и его точность».
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть