Слайд 2
La lexicologie étudie le lexique d’une langue.
Слайд 3
Lexicology studies words, their nature and meaning, relations between words,
word groups and the whole lexicon.
Слайд 4
Le lexique d’une langue, c’est l'ensemble de ses lemmes ou,
d'une manière plus courante mais moins précise, « l'ensemble de ses
mots».
Слайд 5
Le lexique est une notion théorique en tant que totalité
insaisissable comme telle, et chaque individu n’use que d’une partie
du lexique, ce qui rejoint la notion du vocabulaire
Слайд 6
Un mot est une suite de sons ou de caractères
graphiques formant une unité sémantique et pouvant être distingués par
un séparateur (blanc typographique à l'écrit, pause à l'oral).
A word is the smallest free form that may be uttered in isolation with semantic or pragmatic content (with literal or practical meaning).
Слайд 7
La notion de mot soulève d'importants problèmes d'identification
(voir monème, lexème,
lexie, vocable, lemme)
Слайд 8
A Lexical item (or lexical unit, lexical entry) is a
single word or chain of words that forms the basic
elements of a language's lexicon (vocabulary). Examples are "cat", "traffic light", "take care of", "by-the-way", and "it's raining cats and dogs".
Слайд 9
A lexeme is an abstract unit of morphological analysis in
linguistics, that roughly corresponds to a set of forms taken
by a single word. For example, in the English language, run, runs, ran and running are forms of the same lexeme, conventionally written as RUN.
Слайд 10
Le sens (la signification) du mot
Interprétations différentes du sens
Types
de sens
Structure sémantique du mot
Changement de sens
Слайд 11
Les mots d'un lexique entretiennent entre eux des rapports sémantiques
(liens entre les signifiés) ou formels (liens entre les signifiants)
désignés par des termes techniques en -onymie (du grec ὄνoμα, ónоma, « nom, mot »).
Слайд 12
Rapports sémantiques : synonymie, antonymie, hyperonymie, hyponymie, holonymie, méronymie, autonymie, éponymie,
pantonymie.
Rapports formels : homonymie, homophonie, homographie, paronymie.
Слайд 13
Le lexique d'une langue est en perpétuelle évolution : des lemmes
apparaissent et disparaissent sans cesse des usages des locuteurs.
Слайд 14
Les mots apparaissent principalement pour répondre à un besoin, quand
il faut un signifiant pour représenter un signifié (que celui-ci
soit nouveau ou non : il peut s'agir de remplacer des signifiants usés pour garder leur signifié), ou bien pour des raisons de mode.
ex. virus (terme d’informatique)
pirate, pirater, piratage
école, institut, université, académie
Слайд 15
Voie logico-psychologique :
• la métaphore ( μετα+φέρω – «porter
de l’un à l’autre; transfert» : basée sur
la relation de similitude) ex. Mon chou! Mon ange!
• la métonymie (μετωνυμία – «changement de nom» : basée sur la relation de contigüité) ex.Mon amour (état d’âme – personne aimée) Internet (réseau de serveurs et d’ordinateurs – informations);
Слайд 16
•
hyperbole et la litote (ύπερβολή – exagération)
ex. Super! Génial! (λιτότης – simplification) ex.
Il ne sait rien.
• l’amélioration du sens (la perte de nuance défavorable, l’acquisition d’une nuance favorable – gros mots, jurons...);
• la péjoration du sens (l’acquisition par un mot d’un sens défavorable, ex. vache, chameau, une petite bourgeoise, esprit d’épicier).
Слайд 17
Parmi les méthodes d'enrichissement du lexique, on peut compter principalement
la dérivation (création d'un mot à partir d'un radical ou
d'un thème préexistant), la composition (création d'une nouvelle unité de sens à partir de plusieurs lemmes assemblés) et l'emprunt lexical (emprunt d'un mot à une autre langue). On nomme toute création lexicale un néologisme.
Слайд 18
Voie morphologique :
• la préfixation (a-, anti-, pro-, ex- …)
• la suffixation (-ais(e), -tion, -er -age …)
• la formation
parasynthétique
• la dérivation régressive
Слайд 19
La voie morpho-syntaxique :
• la composition (mot +
mot)
ex. porte-parole, wagon-bar, voyage-éclair
• le télescopage (éléments de
mot)
ex. e-tourisme, pantacourt, micro-short, bo-bo
Слайд 22
La voie morpho-sémantique :
• la conversion ( substantivation, adjectivation,
adverbialisation )
• la grammaticalisation.
Слайд 23
La voie phono-morphologique :
• l’abréviation
- apocope (troncation) ex. petit déj,
philo, sympa, à pluss
- aphérèse ex. blog, blème,
-
siglaison (formation de sigles) ex. OMT, BCBG
- formation d’acronymes ex. DEUG, DALF + (voir le télescopage)
• l’onomatopée (formation de mots à base de bruits) ex. cris d’animaux: miauler, hurler, crier
Слайд 24
Les formations analytiques
ex. repas d’affaires, voyage de stimulation, prendre note,
faire face, au fur et à mesure
PHRASÉOLOGIE
étudie des locutions figées, locutions phraséologiques,
expressions idiomatiques, gallicismes, idiotismes
Groupements de mots libres VS groupements de mots stables
La phraséologie s’occupe des groupements stables.
Les groupements stables diffèrent des groupements libres par le fait qu’ils ne sont pas créés au moment de la parole, mais présentet des unités toutes faites.
Avoir du vin (un peu de tout) dans la cave - groupement libre
Avoir le vin gai (triste, mauvais) – groupement stable
Слайд 26Classification sémantique des locutions
Charles Bally
Unités phraséologiques
[cohésion des éléments est absolue]
ex.
à huis clos, au fur et à mesure, les noces
d’argent
Séries phraséologiques
[cohésion des éléments est relative]
ex. eau douce (potable), paroles de la chanson, y a pas un chat dans la rue
Слайд 27V.V.Vinogradov
Сращения “soudures”
[cohésion des éléments est absolue]
ex. заморить червячка, быть под
мухой, ни в зуб, показать кузькину мать
Фразеологические единства “ensembles phraséologiques”
[cohésion des éléments est relative]
ex. стреляный воробей, ни кожи ни рожи, ума не приложу, высосать из пальца
Фразеологические сочетания “combinaisons phraséologiques”
ex. щекотливый вопрос, до потери пульса, расквасить нос
Слайд 28FÉMINISATION
La langue reflète à son rythme les différents moments de
l’évolution sociale (aviatrice, avocate, pharmacienne).
Elle n’en est pas quand même
le miroir fidèle.
GENRE ET SEXE
Dans la langue française le genre grammatical n’exprime pas toujours la différence sexuelle
ex. la souris, la girafe, la cigogne
une vigie, une recrue, une sentinelle, une ordonnance
Слайд 29DIVERSITÉ DES USAGES
domaine de la justice
monde diplomatique
armée
usages sociaux et mondaines
Слайд 30Les usages
Les noms en féminin suscitent beaucoup de polémique
Sont répendus
: programmeuse, ouvrière, technicienne de surface
Fortes résistances : recteur,
préfet, officier de police, brigadier, officier de la Légion d’honneur
En revanche : M-me le procureur, ~ le Président, ~ le conseiller, ~ le maire, ~ le ministre, ~ l’Ambassadeur
Слайд 31
\
\
Le circulaire du Premier ministre (1998)
Féminisation des noms de métiers,
fonctions,
grades ou titres”
Bernard CERQUIGLINI. Femme, j’écris ton nom…
Guide d’aide à la féminisation des noms
de métiers, titres, grades et fonctions. - P.: CNRS – INaLF,1999
Слайд 32
- teur (teuse) : porteur - porteuse
sauteur –
sauteuse
- teur (trice) : recteur - rectrice
- e : employée, agente
article : une architecte, une maire, une comptable
Directeur – directrice, mais... le chef - la cheffe? chèfe? chefesse ?
Il n’est possible, ni souhaitable de modifier les mots d’une manière générale et mécanique, autoritaire et instantannée.
Слайд 33
Les emprunts
Les emprunts et l’enrichissement du vocabulaire.
L’adaptation phonétique des emprunts.
L’adaptation
morphologique des emprunts.
L’adaptation sémantique des emprunts.
Слайд 34
On appelle emprunt le procédé consistant à faire passer une
forme (emprunt lexical) ou un sens (emprunt sémantique) d’une langue
à l’autre.
Parfois les noms suivent les objets qui traversent les frontières:
ex. kimono, balalaïka, turban, jeep …
- les noms des plantes, fruits, légumes, (bambou, banane, tulipe, thé, café ...)
Слайд 35
- les noms des produits (coca-cola, spaghetti, ketchup, porto,
saké, vodka …
- sports (kung-fu, curling, base-ball,
- styles de
musique (rock, r’nb, rap, hip-hop, reggae …
- les termes qui expriment des concepts scientifiques ou techniques (management, marketing, spoutnik, coaching …
- réalité exotiques (taïga, toundra, Douma, gourou, cow boy
Слайд 36
Adaptation phonétique des emprunts
Imitation de la prononciation étrangère:
hall, hockey
bit
surf,
surfer, surfeur (~euse)
chat (n.m.), chatter, chatteur (~euse)
shopping, camping, body-building
spam (n.m.),
spamming, iPhone
Слайд 37
- lecture à la franςaise:
hi-fi
wi-fi
www
brunch, bruncher
blockbuster
site (n.m.)
star (n.f.),
starlette
Слайд 38
Abondance de nos jours d’emprunts à l’anglais (anglo-américain).
Des linguistes parlent
de l’anglicisation du français (franglais, fringlish):
rafting, jogging, body-building, parking
shopping, hype,
Слайд 39
Domaine de la mode
vintage, stretch, sexy, le look, jean,
leggings,
tregging, jegging, bloomer, short-jogging, shorty, blazer, twin-set, sweat-shirt, string, body
Слайд 48
Action de la Délégation générale à la langue française et
aux langues de France
Слайд 49
Calques:
octet (byte), kilooctet (kilobyte), imprimante (printer), gigaoctet (gigabyte), mel,
courriel (e-mail), fournisseur d’accès (provider), en ligne (on line)
Слайд 50
Adaptation morphologique
- genre (une Ford, Mercedes, Toyota …
le pop, rock, rap
… un blinis, une star)
- nombre (spaghettis, macaronis, moudjaheddins, caméramans, ladies, ladys)
Слайд 51
Adaptation sémantique
Changements sémantiques (kacha, spoutnik, blinis …
Слайд 52
Différenciation territoriale et sociale du lexique français
Слайд 53
1. Le fonds usuel du vocabulaire et ses caractéristiques.
2.
La situation linguistique en France de nos jours: langues, dialectes,
patois. Le français régional. Le lexique dialectal.
Слайд 54
3. Groupes sociaux et modifications de la langue :
- langues spécialisées :
terminologie, vocabulaires professionnels ;
- jargons (argots) professionnels ; français non conventionnel :
argot des déclassés, langage des jeunes.
Слайд 55
Le fonds usuel comprend des vocables communs pour toute la
société.
Les mots et locutions du fonds usuel constituent la base
lexicale du français standard.
On y trouve des éléments latins, grecs, celtiques et germaniques.
Слайд 56
Georges Gougenheim. Dictionnaire fondamental.
René Lagane. De la notion de vocabulaire
essentiel.
Les mots les plus fréquents du français:
le, de, un,
et, être, à, il, a, voir, ne, je, son, que, se, qui, en, ce, dans, du, elle, au, de, ce, le, pour, pas, que, vous, par, sur, faire, plus, dire, me, on, mon, lui, nous, comme, mais, pouvoir, avec, tout, y, aller, voir, en, bien, où, sans, tu, ou, leur, homme, si, deux, mari, moi, vouloir, te, femme, venir, quand, grand, ce, lui, si, notre, devoir, là, jour, prendre …
Слайд 57
En dehors du fonds usuel demeurent les mots dialectaux employés
dans une région déterminée, les mots d’argot ou du jargon,
les termes spéciaux et professionnels.
Слайд 58
La situation linguistique en France de nos jours: langues, dialectes
(le français régional), patois.
ex. bleuet
- variantes régionales:
• aubifoin prononcé comme [ebufẽ, bufã, εblefẽ, abufiã]
• cornille prononcé comme [konoj, kәnij, kornija]
• piersit prononcé comme [pierset, piesket, persinet, eperset, espersinet, pertšet]
Слайд 59
La Lorraine
dîner – repas de midi
chatte – mâle ou femelle
papiche,
mamiche – grand-père, grand-mère
septante, octante, nonante – 70, 80, 90
Слайд 60
Différenciation sociale du lexique:
- terminologies, vocabulaires professionnels ;
- jargons (argots) professionnels ;
français non conventionnel : argot des déclassés, langage des jeunes.
Слайд 61
Travail pratique №1.
Enrichissement du vocabulaire.
1. Facteurs extralinguistiques et intralinguistiques
de l’évolution sémantique des mots.
2. La restriction et l’extension du sens.
3. La métaphore.
4. La métonymie.
5. L’hyperbole et la litote.
6. L’amélioration et la péjoration du sens.
Слайд 62
Littérature :
1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистич. энциклопедич. словарь.- М.,
1990.
2. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Там же.
3. Топоров В.Н. Тропы
// Там же.
4. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française : Synecdoque. Métonymie. Métaphore // Tarkhova V.A. Lexicologie française: recueil de textes. - L., 1972.- P.17-21.
5. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Ibidem.- P. 24-34.