Разделы презентаций


Общие понятия теории перевода и переводоведения

Содержание

Общая теория перевода - Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Слайд 2Общая теория перевода -
Научная дисциплина, изучающая различными методами и

приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности

Общая теория перевода - Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода

Слайд 3Частная теория перевода -
1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные

соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от

одного к другому и наоборот (частная теория перевода английского и русского языков)
2) раздел теории перевода, изучающий частные закономерности определенных видов переводческой деятельности (теория устного, художественного, военного и т.д. перевода), также специальная теория перевода
Частная теория перевода - 1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные

Слайд 4Развитие теории перевода
Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды

Марка Туллия Цицерона), однако темпы ее развития на протяжении почти

2 тысячелетий остаются очень низкими
Расцвет теории перевода приходится на середину 20 столетия
Развитие теории переводаТеория перевода начинает складываться еще в античности (труды Марка Туллия Цицерона), однако темпы ее развития

Слайд 5Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Вторая мировая война,

приведшая к значительным изменениям в переводческой практике
Появление и развитие военного

перевода
Появление и развитие синхронного перевода
Изменение методологии преподавания иностранного языка и перевода
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииВторая мировая война, приведшая к значительным изменениям в переводческой практикеПоявление

Слайд 6Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Возникновение новых международных

организаций и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного перевода
Организация Объединенных Наций

(1945)
ЮНЕСКО (1946)
НАТО (1949)
СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), 1954
СЕНТО (Организация Центрального Договора), 1955
Организация Варшавского договора , 1955

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииВозникновение новых международных организаций и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного

Слайд 7Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Распад мировой колониальной

системы привел к полному или частичному отказу от использования доминирующих

государственных языков ,
Увеличилось число языков, вовлеченных в сферу международного общения
Подготовка переводчиков с «редких» языков (суахили, дари, пушту и др.)
Вычленение перевода в самостоятельную профессию
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииРаспад мировой колониальной системы привел к полному или частичному отказу

Слайд 8Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Массовая подготовка переводчиков,

появление профессиональных переводческих союзов, организаций, гильдий, появление периодических изданий

Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииМассовая подготовка переводчиков, появление профессиональных переводческих союзов, организаций, гильдий, появление

Слайд 9Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Бурное развитие науки

и техники, появление электронных вычислительных машин и компьютеров
Нарастание потоков научно-технической,

общественно-политической и др. информации приводит к созданию программ машинного (автоматического) перевода
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииБурное развитие науки и техники, появление электронных вычислительных машин и

Слайд 10Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Новая волна интереса

к проблемам культурной антропологии (перевод Библии на новые языки, исследование

проблемы языковой и культурной вариативности),
Теория перевода перенимает черты контрастивной лингвистики, смыкается с этнографией, историей, антропологией, социологией
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетииНовая волна интереса к проблемам культурной антропологии (перевод Библии на

Слайд 11Развитие теории перевода
Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков,

вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических теорий стимулирует рост

интереса к проблемам теории перевода
Выход в свет статей и монографий по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе
Развитие теории переводаРасширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков, вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических

Слайд 12Развитие теории перевода
А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
Теория перевода

– лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина
Теория перевода –

одна из прикладных отраслей языкознания

Развитие теории переводаА.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)Теория перевода – лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая)

Слайд 13Теория перевода и литературоведение
Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути

преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов

структуры):
способы переводы отдельных групп слов,
способы преобразования синтаксических конструкций,
способы достижения актуального членения предложения,
приемы передачи стилистических конструкций и др.

Теория перевода и литературоведениеЛингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила

Слайд 14Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить

весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:
Оценка

впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,
«Анализ» эмоционального «градуса» оригинального и переведенного текстов,
Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,
Оценка иерархичности системы оригинального произведения и перенос иерархии в текст перевода
Теория перевода и литературоведениеЛитературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в его оригинальном

Слайд 15Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания

вопросы
Отражения в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа


Неповторимости художественного вдохновения
Теория перевода и литературоведениеЛитературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросыОтражения в языке (и тексте перевода) народного,

Слайд 16Теория перевода и литературоведение
Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала

переводчиком невозможно,
Перевод – это более или менее полное приближение к

тексту оригинала.
Из этого следует:
Теория перевода и литературоведениеАбсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком невозможно,Перевод – это более или менее

Слайд 17Теория перевода и литературоведение
Теорию перевода следует строить как теорию относительного

выбора –
Выбора форм для выражения средствами языка перевода той

реальности, которая отражена в тексте оригинала,
Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,
Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.

Теория перевода и литературоведениеТеорию перевода следует строить как теорию относительного выбора – Выбора форм для выражения средствами

Слайд 18Теория перевода и литературоведение
Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к

личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из

его личностных качеств как художника и
Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение

Теория перевода и литературоведениеЛитературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять его переводческие

Слайд 19Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся

контрастивным изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на

предмет выявления их общих и специфических черт
Теория перевода и сопоставительная стилистикаСопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся контрастивным изучением языковых явлений в родственных и

Слайд 20Родоначальники сопоставительной стилистики
Ш. Балли «Французская стилистика»
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского

и русского языков», «Сопоставительная лексикология»
Ю.С. Степанов «Французская стилистика»
А.В. Федоров «Очерки

общей и сопоставительной стилистики»
Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»
А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.
Родоначальники сопоставительной стилистикиШ. Балли «Французская стилистика»В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная лексикология»Ю.С. Степанов «Французская

Слайд 21Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения
Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать

методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития

теории языка,
Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,
Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод
Сопоставительная стилистика: некоторые основные положенияСопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и имеет большое

Слайд 22Этапы развития сопоставительной стилистики
1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода

от одного языка к другому (путем перевода описываются эквивалентные формы

выражения в сопоставляемых языках),
2) Сопоставление жанров и стилей языков, определение того, что в сравниваемых языках относится к языковой системе, а что- к речи, т.е. индивидуальному.
Этапы развития сопоставительной стилистики1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода от одного языка к другому (путем перевода

Слайд 23Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено

сравнением того, как люди пишут и говорят на разных языках

в аналогичных социально обусловленных ситуациях общения,
Решение этого вопроса способствует развитию теории перевода в той ее части , которая оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переведенного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем аспектам коммуникативной ситуации.
Теория перевода и сопоставительная стилистикаСравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением того, как люди пишут и говорят

Слайд 24Теория перевода и сопоставительная стилистика
Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми
Теория

перевода позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории адекватности и эквивалентности,

предоставляя для сопоставительного изучения материал, априорно воспринимаемый как аналогичный;
Сопоставительная стилистика предоставляет частным теориям перевода информацию о вариативности речевого общения и обогащает ее категорией речевых жанров.
Теория перевода и сопоставительная стилистикаЯвляются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемымиТеория перевода позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории

Слайд 25Теория перевода
Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно,

требует междисциплинарного подхода.
В объем понятия «теория перевода» входят:
Лингвистика перевода
Философия перевода
Социология

перевода
Психология перевода
Сравнительное литературоведение и др.

Теория переводаИмеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно, требует междисциплинарного подхода.В объем понятия «теория перевода»

Слайд 26

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика