Слайд 1ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Слайд 2Общая теория перевода -
Научная дисциплина, изучающая различными методами и
приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Слайд 3Частная теория перевода -
1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные
соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от
одного к другому и наоборот (частная теория перевода английского и русского языков)
2) раздел теории перевода, изучающий частные закономерности определенных видов переводческой деятельности (теория устного, художественного, военного и т.д. перевода), также специальная теория перевода
Слайд 4Развитие теории перевода
Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды
Марка Туллия Цицерона), однако темпы ее развития на протяжении почти
2 тысячелетий остаются очень низкими
Расцвет теории перевода приходится на середину 20 столетия
Слайд 5Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Вторая мировая война,
приведшая к значительным изменениям в переводческой практике
Появление и развитие военного
перевода
Появление и развитие синхронного перевода
Изменение методологии преподавания иностранного языка и перевода
Слайд 6Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Возникновение новых международных
организаций и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного перевода
Организация Объединенных Наций
(1945)
ЮНЕСКО (1946)
НАТО (1949)
СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), 1954
СЕНТО (Организация Центрального Договора), 1955
Организация Варшавского договора , 1955
Слайд 7Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Распад мировой колониальной
системы привел к полному или частичному отказу от использования доминирующих
государственных языков ,
Увеличилось число языков, вовлеченных в сферу международного общения
Подготовка переводчиков с «редких» языков (суахили, дари, пушту и др.)
Вычленение перевода в самостоятельную профессию
Слайд 8Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Массовая подготовка переводчиков,
появление профессиональных переводческих союзов, организаций, гильдий, появление периодических изданий
Слайд 9Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Бурное развитие науки
и техники, появление электронных вычислительных машин и компьютеров
Нарастание потоков научно-технической,
общественно-политической и др. информации приводит к созданию программ машинного (автоматического) перевода
Слайд 10Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Новая волна интереса
к проблемам культурной антропологии (перевод Библии на новые языки, исследование
проблемы языковой и культурной вариативности),
Теория перевода перенимает черты контрастивной лингвистики, смыкается с этнографией, историей, антропологией, социологией
Слайд 11Развитие теории перевода
Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков,
вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических теорий стимулирует рост
интереса к проблемам теории перевода
Выход в свет статей и монографий по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе
Слайд 12Развитие теории перевода
А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
Теория перевода
– лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина
Теория перевода –
одна из прикладных отраслей языкознания
Слайд 13Теория перевода и литературоведение
Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути
преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов
структуры):
способы переводы отдельных групп слов,
способы преобразования синтаксических конструкций,
способы достижения актуального членения предложения,
приемы передачи стилистических конструкций и др.
Слайд 14Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить
весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:
Оценка
впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,
«Анализ» эмоционального «градуса» оригинального и переведенного текстов,
Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,
Оценка иерархичности системы оригинального произведения и перенос иерархии в текст перевода
Слайд 15Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания
вопросы
Отражения в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа
Неповторимости художественного вдохновения
Слайд 16Теория перевода и литературоведение
Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала
переводчиком невозможно,
Перевод – это более или менее полное приближение к
тексту оригинала.
Из этого следует:
Слайд 17Теория перевода и литературоведение
Теорию перевода следует строить как теорию относительного
выбора –
Выбора форм для выражения средствами языка перевода той
реальности, которая отражена в тексте оригинала,
Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,
Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.
Слайд 18Теория перевода и литературоведение
Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к
личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из
его личностных качеств как художника и
Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение
Слайд 19Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся
контрастивным изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на
предмет выявления их общих и специфических черт
Слайд 20Родоначальники сопоставительной стилистики
Ш. Балли «Французская стилистика»
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского
и русского языков», «Сопоставительная лексикология»
Ю.С. Степанов «Французская стилистика»
А.В. Федоров «Очерки
общей и сопоставительной стилистики»
Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»
А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.
Слайд 21Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения
Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать
методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития
теории языка,
Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,
Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод
Слайд 22Этапы развития сопоставительной стилистики
1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода
от одного языка к другому (путем перевода описываются эквивалентные формы
выражения в сопоставляемых языках),
2) Сопоставление жанров и стилей языков, определение того, что в сравниваемых языках относится к языковой системе, а что- к речи, т.е. индивидуальному.
Слайд 23Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено
сравнением того, как люди пишут и говорят на разных языках
в аналогичных социально обусловленных ситуациях общения,
Решение этого вопроса способствует развитию теории перевода в той ее части , которая оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переведенного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем аспектам коммуникативной ситуации.
Слайд 24Теория перевода и сопоставительная стилистика
Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми
Теория
перевода позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории адекватности и эквивалентности,
предоставляя для сопоставительного изучения материал, априорно воспринимаемый как аналогичный;
Сопоставительная стилистика предоставляет частным теориям перевода информацию о вариативности речевого общения и обогащает ее категорией речевых жанров.
Слайд 25Теория перевода
Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно,
требует междисциплинарного подхода.
В объем понятия «теория перевода» входят:
Лингвистика перевода
Философия перевода
Социология
перевода
Психология перевода
Сравнительное литературоведение и др.