Разделы презентаций


Old English borrowings

Old English has only words from two sources- from Latin and Celtic languages. Some words taken over from Latin had been borrowed by Latin from Greek.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Old English borrowings
Подготовила Жуйкова София Сергеевна, группа ПП/с-18-1-2

Old English borrowingsПодготовила Жуйкова София Сергеевна, группа ПП/с-18-1-2

Слайд 2Old English has only words from two sources- from Latin

and Celtic languages. Some words taken over from Latin had

been borrowed by Latin from Greek.
Old English has only words from two sources- from Latin and Celtic languages. Some words taken over

Слайд 3Latin

These may be classified into two layers: (1) the oldest

layer words taken over either directly from the Romans before

the Anglo- Saxons settled in Britain, or from the Celtic inhabitants of Britain, (2) the second layer: words concerning religion and the church, taken over after the introduction of Christianity, which began in 597; these words belorng to the 7th century.
LatinThese may be classified into two layers: (1) the oldest layer words taken over either directly from

Слайд 4First Layer
Here belong, on the one hand, names of objects

of material culture, and on the other, names of products

which the Anglo-Saxons bought from Roman merchants. The first group is represented by the words: stræt 'street', from Latin strāta (via) 'paved road'; weall 'wall' from Latin vallum; cycene 'kitchen' from Latin coquina; myln 'mill' from Latin molīnum; pipor 'pepper' irom Latin piper; wīn "wine' from Latin vīnum.
First LayerHere belong, on the one hand, names of objects of material culture, and on the other,

Слайд 5The Latin substantive castra 'camp' made part of a number

of names of cities, which were camps in the Roman

epoch: Chester, Manchester, Winchester, Worcester, Leicester; Latin colonia has been preserved in the place names Lincoln, Colchester; Latin portus 'port' in Portsmouth, Bridport, Latin strata in Stratford; Latin fossa 'moat' in Fosstway, Fosbroke.
The Latin substantive castra 'camp' made part of a number of names of cities, which were camps

Слайд 6Second Layer
The second layer consists of words which directly or

indirectly belong to the sphere of religion and church. When

Christianity was introduced in England , the Latin language came to be used as language of the church. At this time a certain number of Latin words were taken over into English: biscop 'bishop' from Latin episcopus, Greek episkopos; cleric 'church man' from Latin clericus, Greek klērikós; apostol 'apostle' from Latin apostolus, Greek apóstolos; deofol 'devil' from Latin diabolus, Greek diábolos; mæsse 'mass' from Latin missa; munuc 'monk' from Latin monachus, Greek monachós; māʒister 'teacher' from Latin magister; scrifan 'prescribe' from Latin scribere. Some Latin loan-words yielded derivatives: biscophād 'bishopric', biscepunʒ 'becoming a bishop', scrift 'shrift'.
Second LayerThe second layer consists of words which directly or indirectly belong to the sphere of religion

Слайд 7Under Latin influence some native English words acquired new meanings:

thus, the substantive ēastron, which originally denoted a heathen spring

holiday, acquired the meaning 'Easter'. Some new terms were created on the pattern of Latin words, e.g. ʒōdspell 'gospel' (literally 'good news'), prēnes 'Trinity'.
Under Latin influence some native English words acquired new meanings: thus, the substantive ēastron, which originally denoted

Слайд 8Celtic
Celtic languages had but a marginal influence on the English

vocabulary. Among Celtic loan-words we may mention dūn (MnE down)

'dune', dun 'dun', binn 'bin'.
CelticCeltic languages had but a marginal influence on the English vocabulary. Among Celtic loan-words we may mention

Слайд 9Some Celtic elements have been preserved in geographical names: Gaelic

amhuin 'river' in Avon, Evan; Gaelic cothair 'fortress' in Carnarvon;

Gaelic uisge 'water' in Exe, Usk, Esk; dun, dum 'hill' in Dumbarton, Dumfries, Dunedin; llan 'church' in Llandaff, Llandovery, Llandudno; coil 'forest' in Kilbrook, Killiemore; kil 'church' in Kilbride, Kilmacolm; Ceann 'cape' in Kebadre, Kingussie; inis 'island' in Innisfail; inbher 'mountain' in Inverness, Inverurie; bail 'house' in Ballantrae, Ballyshannon.
Some Celtic elements have been preserved in geographical names: Gaelic amhuin 'river' in Avon, Evan; Gaelic cothair

Слайд 10On the whole, the percentage of loan-words in OE was

very insignificant, as compared with later periods.

On the whole, the percentage of loan-words in OE was very insignificant, as compared with later periods.

Слайд 11Thank you very much for your attention!

Thank you very much for your attention!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика