Слайд 2Инфинитив
Перфектный
Неперфектный
To do
To be done
To be doing
To have done
To have been
done
To have been doing
Отнесенность действия к НАСТ. И БУД. времени
I
am glad to do (to be doing) this for you.
Я рад сделать (делать; что делаю) это для тебя.
I am glad to have dove ( to have been doing) this for you.
Я рад, что сделал это для тебя (делаю все это время, т.е. начал и продолжаю делать).
Слайд 3Способы перевода инфинитива
в разных функциях
Инф. Как ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Русский инф. или
существительное
To solve this problem is very important.
Решить эту проблему (задачу) очень важно.
Решение этой
проблемы является очень важным.
Слайд 4Инф. В функции ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
ИНФ. или СУЩ.
Обстоятельство Цели:
1. To solve this
problem we had to Involve experts.
Чтобы решить (для решения этой проблемы)
эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
The interest rate was raised (so as) to attract customers.
Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков (чтобы привлечь вкладчиков).
Слайд 5Обстоятельство следствия (после слов ENOUGH, TOO, SO/SUCH…AS):
1. This method is
good enough to achieve reliable results.
Этот метод достаточно хорош, чтобы
достичь (он мог достичь) надежные результаты.
2. They are too young to make such decisions.
Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).
Слайд 63. The results achieved were so significant as to affect
the final conclusions.
Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли
повлиять) на окончательные выводы.
4. The workshop was arranged in such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it.
Семинар был организован таким образом (так), что предоставлял (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нем.
Слайд 7Обстоятельство сопутствующих условий:
1. He reached the island to discover he
had left his fishing rods.
Он добрался до острова и обнаружил,
что забыл удочки.
2. Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду.
Слайд 8ИНФ. Как часть сост. СКАЗУЕМОГО
а) в конструкции “be + инфинитив”
(в том числе с модальным значением) переводится инфинитивом (реже —
существительным):
1. The next stage will be to publish the results of the research.
Следующим этапом будет опубликовать (опубликование) результатов исследования.
2. The research supervisor is to take care of that this week.
Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.
Слайд 9
3. It is to be noted that all the exams
will be in writing.
Необходимо отметить, что все экзамены будут
письменными.
4. À rainstorm was about to start.
Собиралась (должна была начаться) гроза.
Слайд 10б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:
1. They
may have already replied him.
Они, возможно, уже ответили ему.
2. He
must have known the time of the train’s arrival.
Он должен был знать время прибытия поезда.
Слайд 11в) в обороте “именительный падеж с инфинитивом” переводится глагольным сказуемым
придаточного предложения :
They are said to be making (to have
made) progress.
Говорят, что они делают (сделали) успехи.
The experiment is unlikely to be completed this week.
Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.
Слайд 124.Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:
The policy to be
chosen must be socially oriented.
Экономическая политика, которую следует выбрать, должна
быть социально ориентированной.
The issue to consider next deals with investment policy.
Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.
I have a lot of problems to solve (to be solved) now.
У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить.
(Мне сейчас необходимо решить много проблем.)
Слайд 135.Вводный член предложения:
To begin with, I would like to thank
you for coming.
Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить
Вас за то, что Вы пришли.
To be honest, it’s a surprise for me.
Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.
Слайд 14Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:
Слайд 156.Дополнение переводится русским инфинитивом:
We are planning (want) to finish the
work today.
Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
A number of
factors have made us agree to their terms.
Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.
Слайд 167. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения:
We don’t
want them to be late.
Мы не хотим, чтобы они опаздывали.
Everybody
heard him say this.
Все слышали, как он это сказал.