Разделы презентаций


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

Содержание

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКАЯЗЫК (система знаков) ФОРМАРЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (процесс)РЕЧЬ (продукт, результат) СОДЕРЖАНИЕ / СМЫСЛ

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

ПЛАН:
Нетождественность оригинала и перевода
Гипотеза лингвистической относительности

Коммуникативная равноценность (КР)

передаваемого и принимаемого сообщений
4. Отождествление оригинала и перевода
Основные

виды языкового посредничества

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИПЛАН:Нетождественность оригинала и переводаГипотеза лингвистической относительностиКоммуникативная равноценность (КР)   передаваемого и принимаемого сообщений4.  Отождествление

Слайд 2СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА

ЯЗЫК (система знаков) ФОРМА

РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (процесс)

РЕЧЬ (продукт, результат)
СОДЕРЖАНИЕ

/ СМЫСЛ

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКАЯЗЫК (система знаков) ФОРМАРЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (процесс)РЕЧЬ (продукт, результат) СОДЕРЖАНИЕ / СМЫСЛ

Слайд 3Марк Фабий Квинтилиан Quintilianus (ок. 35–96) римский ритор (учитель красноречия) автор самого

полного античного учебника ораторского искусства “Наставления оратору”

Одни фигуры речи

приходится заменять другими ввиду того, что
"гений языков неодинаков"
(непроницаемость языков)
Марк Фабий Квинтилиан Quintilianus (ок. 35–96)  римский ритор (учитель красноречия) автор самого полного античного учебника ораторского

Слайд 4СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛА

СОДЕРЖАНИЕ  ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛА

Слайд 5Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646─1716)

Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646─1716)

Слайд 6Перевод – это сложное многоуровневое преобразование

















То, что имеется

То, что рождается
до перевода в результате перевода
ЯВНОЕ ОТЛИЧИЕ

ПЕРЕВОД

ОРИГИНАЛ

Перевод – это сложное многоуровневое преобразование	     То, что имеется

Слайд 7Перевод как система

целостность
структурность
иерархичность

взаимодействие со средой

множественность описаний

Перевод как система	  целостностьструктурностьиерархичностьвзаимодействие со средоймножественность описаний

Слайд 8Целостность переводческого преобразования речи

Переводческое преобразование состоит

из множества взаимосвязанных и взаимообусловленных

более частных трансформационных операций
It was hot. The window was open. It was always open.




Целостность переводческого преобразования речи	 Переводческое преобразование состоит         из множества

Слайд 9Структурность переводческого преобразования речи

Структура – это сеть связей и

отношений внутри системы

Онтологические свойства перевода (возможность моделирования):

а) последовательный переход от одной языковой системы к другой

б) вторичное отражение средствами другого языка уже отраженной реальности

в) разделение на порции (единицы перевода)

г) преобразование системы смыслов исходной речи





Структурность переводческого преобразования речи	 Структура – это сеть связей и отношений внутри системыОнтологические свойства перевода (возможность моделирования):

Слайд 10Взаимодействие переводчика со средой

Реальности для переводчика в ходе преобразования

системы смыслов исходной речи:

а) ситуация общения (коммуникация)

б) исходная речь

в) реальность,

описанная в исходной речи

г) реальность, описываемая в переводе







Взаимодействие переводчика со средой	 Реальности для переводчика в ходе преобразования системы смыслов исходной речи:а) ситуация общения (коммуникация)б)

Слайд 11Множественность описаний

МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА:
коммуникативная
денотативная
семантическая
трансформационная

Множественность описаний	 МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА:коммуникативнаяденотативнаясемантическаятрансформационная

Слайд 12Перевод как система

Главное свойство перевода как системы ─
это его

интерпретирующая сущность


Перевод как система	 Главное свойство перевода как системы ─это его интерпретирующая сущность

Слайд 13Перевод как интерпретирующая деятельность

Естественный человеческий язык – это универсальная

семиотическая система, способная интерпретировать все иные

Отношение образа и прообраза:

Изоморфизм =

полная одинаковость
(e.g. компьютерные файлы)

Гомоморфизм = уподобление
(e.g. местность и её карта GPS)

Алломорфизм (аллотропы: алмаз, графит, уголь)

Отношение перевода и оригинала:

компромисс (гомоморфизм + алломорфизм) в отношениях между системами смыслов
Перевод как интерпретирующая деятельность	 Естественный человеческий язык – это универсальная семиотическая система, способная интерпретировать все иныеОтношение образа

Слайд 14СОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ряда слов в English & русском языках
компьютер glasnost’
сникерс perestroika
йóгýрт grippe
дефолт krai
OK ruble,

rouble

СОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ  ряда слов в English & русском языкахкомпьютер		glasnost’сникерс			perestroikaйóгýрт				grippe дефолт			kraiOK					ruble, rouble

Слайд 15НЕСОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ слов в ENGLISH & РУССКОМ языках
неологизмы
реалии
полисемия
(многозначность)

НЕСОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ  слов в ENGLISH & РУССКОМ языках неологизмыреалииполисемия(многозначность)

Слайд 16НЕОЛОГИЗМЫ (заимствования в русском языке)

НЕОЛОГИЗМЫ  (заимствования в русском языке)

Слайд 17“Отвратительные” неологизмы

“Отвратительные” неологизмы

Слайд 18НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова и словосочетания в английском

языке)

НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова и словосочетания    в английском языке)

Слайд 19НЕОЛОГИЗМЫ

НЕОЛОГИЗМЫ

Слайд 20неологизм-словосочетание

неологизм-словосочетание

Слайд 21неологизм-словосочетание

неологизм-словосочетание

Слайд 22New Technologies
Smartphones ─ Коммуникаторы

New TechnologiesSmartphones ─ Коммуникаторы

Слайд 23New Technologies
iphones ─ телефон + iPod Video + Internet

New Technologiesiphones ─ телефон + iPod Video + Internet

Слайд 24New Technologies (GPS)

New Technologies (GPS)

Слайд 25Things to Come (iPad)

Things to Come (iPad)

Слайд 26Things to Come (iPod)

Things to Come (iPod)

Слайд 27Things to Come: В Японии создан гибкий и мнущийся телефон

Things to Come: В Японии создан гибкий и мнущийся телефон EOS

Слайд 28Новое электронное изобретение может уничтожить печатные газеты Время публикации: 29

сентября 2010 г.

Новое электронное изобретение может уничтожить печатные газеты  Время публикации: 29 сентября 2010 г.

Слайд 29Бывшие НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке)

Бывшие НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)

Слайд 30 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке) The year's

update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)

сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)  The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary

Слайд 31 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке) The year's

update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)

сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)  The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary

Слайд 32 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке) The year's

update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)

сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)  The year's update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary

Слайд 33Десятка главных английских слов 2009 года от Global Language

Monitor

Десятка главных английских слов  2009 года от Global Language Monitor

Слайд 34НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке)
INFOTAINMENT

INFORMATION +ENTERTAINMENT

Фильмы, снятые на стыке

документалистики и игрового кино в актуальном жанре «инфотейнмента», охватывают всю

более чем 200-летнюю историю Севастополя.
ТЕЛЕнеделя, 22-28 марта 2010
о фильме «Севастопольский вальс»
НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)INFOTAINMENTINFORMATION +ENTERTAINMENTФильмы, снятые на стыке документалистики и игрового кино в актуальном

Слайд 35НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в английском языке)
INFOTAINMENT

НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в английском языке)INFOTAINMENT

Слайд 36НЕОЛОГИЗМЫ (старые слова с новыми смыслами)

НЕОЛОГИЗМЫ  (старые слова с новыми смыслами)

Слайд 37НЕОЛОГИЗМЫ (старые слова с новыми смыслами)

НЕОЛОГИЗМЫ  (старые слова с новыми смыслами)

Слайд 38НЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в русском языке)

НЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в русском языке)

Слайд 39спецНЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в E. & R. языках)

спецНЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в E. & R. языках)

Слайд 40спецНЕОЛОГИЗМЫ (новые слова в E. & R. языках)

спецНЕОЛОГИЗМЫ  (новые слова в E. & R. языках)

Слайд 41НЕОЛОГИЗМ Менеджер

НЕОЛОГИЗМ  Менеджер

Слайд 42РЕАЛИИ (свои слова в E. & R. языках)

РЕАЛИИ (свои слова в E. & R. языках)

Слайд 43СИМВОЛ: РОССИЙСКИЙ РУБЛЬ

СИМВОЛ: РОССИЙСКИЙ РУБЛЬ

Слайд 44РЕАЛИИ

РЕАЛИИ

Слайд 45“krysha”
Пришлось объяснять британскому судье, что такое "крыша"







И слово

"крыша" теперь получило шанс навсегда войти в лексикон британских юристов

“krysha”Пришлось объяснять британскому судье, что такое

Слайд 46ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (0)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (0)

Слайд 47ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (1)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (1)

Слайд 48ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (2)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (2)

Слайд 49ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3а)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3а)

Слайд 50ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3б-1)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3б-1)

Слайд 51ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3б-2)

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ (3б-2)

Слайд 52ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Слайд 53МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ)

МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ)

Слайд 54 Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов

Ср. русск. «дом»

и англ. «house»

Русск. "дом" шире по значению, включает любое

здание, где живет и работает человек, + «домашний очаг» англ. «home»

Английское building – «дом как место работы»
Block of flats – многоэтажный дом
На русск. "дом" обязательный компонент любого адреса
На англ. мы пишем номер перед названием улицы

Русское и английск. понятия “дом–house” сформированы разными культурами и они отличаются друг от друга

Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов Ср. русск. «дом» и англ. «house» Русск.

Слайд 55 Понятие house

(сформировано английской культурой)
house I
1. 1) а) дом,

жилище; здание, постройка
б) дом, хозяйство
в) семья, домочадцы
г) (House) династия, дом, (древний) род
2) а) нора, берлога; гнездо
б) панцирь; скорлупа; раковина
3) а) колледж университета; интернат
б) монастырь; монашеский орден
в) = the House палата парламента; кворум
г) (the House) (лондонская) биржа
д) дом, организация, учреждение, предприятие
е) (the House) ; = workhouse работный дом



Понятие house          (сформировано английской культурой)

Слайд 56 Понятие house

(сформировано английской культурой)


3) ж) театр; кинотеатр; публика; представление, сеанс
з) гостиница, постоялый двор
а) одна двенадцатая часть небесной сферы
б) (знак зодиака, где планета имеет влияние)
2.
а) предоставлять жилище; обеспечивать жильём
б) поселить, приютить
в) расквартировывать
2) жить, квартировать
3) а) прятать, убирать, помещать
б) вмещать, содержать
с/х убирать (хлеб); загонять (скот)
house II хаус (танцевальный стиль в 80-е годы)



Понятие house           (сформировано английской культурой)

Слайд 57 Понятие дом

(сформировано русской культурой)


(здание) house
2) (домашний очаг; место жительства) home
3) (семья) house, home
4) (хозяйство) house, household
5) (учреждение)
6) (род, династия) house, dynasty
7) Белый дом — White House
8) собор dome
9) дом для престарелых custodial institution, хоспис
10) дом инвалидов nursing home
11) родильный дом maternity [lying-in] hospital
12) дом отдыха rest home, holiday center
13) = домик (напр. личинки ручейника)
14) brothel



Понятие дом             (сформировано русской

Слайд 58Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) 

Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) 

Слайд 59Лев Владимирович Щерба (1880–1944)

Лев Владимирович Щерба (1880–1944)

Слайд 60Edward Sapir (1884–1939) 

Edward Sapir (1884–1939) 

Слайд 61Benjamin Lee Whorf (1897–1941) 

Benjamin Lee Whorf (1897–1941) 

Слайд 62ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
Русский язык: белый

(снег)
Эскимосский язык (105 000 носителей)
белый (снег) ─ от 14 до

20 синонимов
снег падающий (белый 1)
снег выпавший (белый 2) снег, чуть припорошивший землю (белый 3)
снег в сугробах (белый 4)
снег морозно-скрипучий (белый 5) наст весной (белый 6)
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ      Русский язык: белый (снег)Эскимосский язык (105 000 носителей)белый (снег) ─

Слайд 63ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ

English (322 млн. носителей): snowstorm
Русский язык (170 млн. носителей):
пурга
метель
буран blizzard
снежная буря snowstorm
вьюга
поземка drift snow, snowdrift
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ

Слайд 64ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ

a car автомобиль

US compact малолитражка
convertible автомобиль

с откидным верхом
hardtop авто с закрытым кузовом
hatchback авто

с открывающейся вверх задней дверью
limousine лимузин
sedan седан
station-wagon автомобиль-универсал

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ   			 a car 	автомобиль 	US	compact 	малолитражка		convertible	автомобиль с откидным верхом 		hardtop 	авто с закрытым

Слайд 65ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
0 ч.

12 ч.

18 ч. 24 ч.

m o r n i n g

afternoon

evening

d a y


night


night


ночь


у т р о


д е н ь


вечер


ночь

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ  0 ч.

Слайд 66ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
сороконожка
многоножка

centipede
millipede
multiped

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬсороконожка многоножкаcentipedemillipedemultiped

Слайд 67Noam Chomsky (р.1928) 

Noam Chomsky (р.1928) 

Слайд 68СХЕМА КОММУНИКАЦИИ
ИСТОЧНИК ─ РЕЧЬ ─ РЕЦЕПТОР

послание (message)
Пишущий

Читающий
Говорящий Слушающий
Жестикулирующий Смотрящий
Отправитель

Адресат
Лектор Аудитория
СХЕМА КОММУНИКАЦИИИСТОЧНИК ─ РЕЧЬ ─ РЕЦЕПТОР послание (message)Пишущий			   ЧитающийГоворящий			   СлушающийЖестикулирующий

Слайд 69Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения
между ними

потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых

языковых единиц, представляющих в основном одинаковую информацию для источника и рецептора

Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщениямежду ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку

Слайд 70Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения

между ними

фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить взаимопонимание

в конкретных условиях общения

Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщениямежду ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы

Слайд 71Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщения

обе формы

объединяются в акте общения в единое целое, и различия между

ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, не осознающих эти различия и считающих, что полученное сообщение и есть то, что передано
Коммуникативная равноценность (КР) двух форм одного и того же сообщенияобе формы объединяются в акте общения в единое

Слайд 72ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОД


Перевод ─ это коммуникация с использованием двух языков
ПОНЯТИЕ  ПЕРЕВОД

Слайд 73ПЕРЕВОДИМОСТЬ
Переводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение
в условиях

коммуникации
с использованием двух языков



ПЕРЕВОДИМОСТЬПереводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков

Слайд 74ПЕРЕВОД: дефиниции
Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание

иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путём создания на

этом языке коммуникативно равноценного текста. (В.Н. Комиссаров)

Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, т. е. значения.
(Л.С. Бархударов)

Перевод (как процесс) – это преобразование сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ.
ПЕРЕВОД: дефиницииПеревод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык

Слайд 75Отождествление оригинала и перевода


Перевод ─ это вид языкового посредничества,
при

котором на ПЯ создаётся сообщение (КР),
коммуникативно равноценное оригиналу на ИЯ

функциональное отождествление

структурное отождествление

семантическое отождествление
(содержательное)
Отождествление оригинала и переводаПеревод ─ это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся сообщение (КР),коммуникативно равноценное

Слайд 76Президент США Барак Обама





Президент США Барак Обама

Слайд 77Функциональное отождествление оригинала и перевода

Из речи американского президента Барака Обамы

на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г.

Демократия не

может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии.
(Перевод с сайта посольства США в России)
Функциональное отождествление оригинала и переводаИз речи американского президента Барака Обамы на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009

Слайд 78Функциональное отождествление оригинала и перевода

The US President Obama’s Speech

Democracy

cannot be imposed on any nation from the outside. Each

society must search for its own path, and no path is perfect. Each country will pursue a path rooted in the culture of its people, and in the past America has too often been selective in its promotion of democracy.
(Оригинал)
Функциональное отождествление оригинала и перевода The US President Obama’s SpeechDemocracy cannot be imposed on any nation from

Слайд 79Функциональное отождествление оригинала и перевода
Из речи американского президента Барака Обамы

на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г.

Демократия не

может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа.
И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии.
(Перевод с англ. мой ─ Н.И.)
Функциональное отождествление оригинала и переводаИз речи американского президента Барака Обамы на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009

Слайд 80Уточнение перевода
Each country will pursue a path rooted in the

culture of its people, and in the past America has

too often been selective in its promotion of democracy.
Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии. (?)
Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа. И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии. (!)

Уточнение переводаEach country will pursue a path rooted in the culture of its people, and in the

Слайд 81Предвыборные дебаты в США





Предвыборные дебаты в США

Слайд 82Функциональное отождествление оригинала и перевода

28 сентября 2012 г. Виргиния Бич


Президент Обама:

“Пришло время для нового, экономического патриотизма. Экономический патриотизм коренится

в убежденности, что рост страны начинается с сильного среднего класса”
перевод
Функциональное отождествление оригинала и перевода28 сентября 2012 г. Виргиния Бич Президент Обама:“Пришло время для нового, экономического патриотизма.

Слайд 83Функциональное отождествление оригинала и перевода

September 28th, 2012 VIRGINIA BEACH
President

Obama:

“it's time for a new economic patriotism ─ and economic

patriotism rooted in the belief that growing our economy begins with a strong and thriving middle class.”
оригинал
Функциональное отождествление оригинала и переводаSeptember 28th, 2012 VIRGINIA BEACH President Obama:“it's time for a new economic patriotism

Слайд 84Экс-Президент США Джордж Буш





Экс-Президент США Джордж Буш

Слайд 85Американцы (и др.) смеются





Американцы (и др.) смеются

Слайд 86Функциональное отождествление оригинала и перевода (бушизмы)



Мы увеличим

ассигнования втрое – с $50 млн до $195 млн

Функциональное отождествление оригинала и перевода (бушизмы)   Мы увеличим ассигнования втрое – с $50 млн до

Слайд 87Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари

Клинтон в марте 2009 г.

В начале

встречи Клинтон подарила Лаврову большую красную кнопку на желтой основе как «символ стремления американской администрации произвести «перезагрузку» отношений между Вашингтоном и Москвой».
После этого глава МИД России и глава госдепартамента США вместе её нажали, как бы «дав старт» процессу.
Правда, затем произошел курьез, поскольку, как выяснилось, на кнопке по-английски было написано «reset», а по-русски латинскими буквами – «peregruzka» («перегрузка»).
«Вы ошиблись, – сказал Лавров госсекретарю США. – Здесь надо было написать «переЗАгрузка», а вы использовали совсем другое слово».
В ответ Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить «перегрузки» в российско-американских отношениях.

Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г.

Слайд 88Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари

Клинтон в марте 2009 г.





Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г.

Слайд 89Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари

Клинтон в марте 2009 г.

Курьезный перевод
На

кнопке было написано:


Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари Клинтон в марте 2009 г.

Слайд 90Структурное отождествление оригинала и перевода


CHRISTOPHER A. SIMS

Nobel Prize Winner (2011)
5. IMPLICATIONS FOR MONETARY

POLICY
5.1. A critique of rational expectations policy evaluation. One of the main insights about policy from rational expectations theory has been the “rational expectations critique of econometric policy evaluation”.

5. ВЫВОДЫ ДЛЯ КРЕДИТНО-ДЕНЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ
5.1. Критика оценки политики рациональных ожиданий.

Одним из основных проникновений в суть политики исходя из теории рациональных ожиданий является «основанная на рациональных ожиданиях критика оценки эконометрической политики».


Структурное отождествление оригинала и перевода   CHRISTOPHER A. SIMS   Nobel Prize Winner (2011) 5.

Слайд 91Структурное отождествление оригинала и перевода


Глава

2. РОССИЙСКИЕ УДОБРЕНИЯ СБИВАЮТ

МИРОВЫЕ ЦЕНЫ
§ 1. Кризис сельского хозяйства в России вынудил отечественных производителей минеральных удобрений искать покупателей на мировом рынке, где российские химикаты уже серьезно сбили цены.





Chapter 2. RUSSIA'S FERTLIZERS BRING DOWN WORLD PRICES
§ 1. The agricultural crisis in Russia has compelled domestic producers of mineral fertilizers to seek customers elsewhere on the world market, where Russian chemicals have already had a considerable effect in reducing prices.

Структурное отождествление оригинала и перевода     Глава 2. РОССИЙСКИЕ УДОБРЕНИЯ СБИВАЮТ

Слайд 92Семантическое отождествление оригинала и перевода

As

the price rises, sellers are encouraged to increase production and

the consumers are discouraged from purchasing the goods.

Повышение цен на определённый товар побуждает продавцов к расширению производства данного товара, но отбивает у потребителей желание покупать его.
Семантическое отождествление оригинала и перевода     As the price rises, sellers are encouraged to

Слайд 93Семантическое отождествление оригинала и перевода
Computer “can talk like a baby”
An

Israeli company has created a conversational computer program it claims

could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.
Компьютер “может разговаривать как ребенок”
Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне развития пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами. (!) (Перевод мой. ─ Н.И.)
Семантическое отождествление оригинала и перевода	Computer “can talk like a baby”	An Israeli company has created a conversational computer

Слайд 94Попытка семантического отождествления оригинала и перевода
Computer “can talk like a

baby”
An Israeli company has created a conversational computer program it

claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.

Компьютер «может говорить подобно ребенку»
Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем Ai планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером. (?)
(Перевод студента)
Попытка семантического отождествления оригинала и перевода	Computer “can talk like a baby”	An Israeli company has created a conversational

Слайд 95Сравнение перевода и попытки перевода

Компьютер “может разговаривать

как ребенок”
Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая,

по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами.

Компьютер «может говорить подобно ребенку»
Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером.
Сравнение перевода и попытки перевода	  Компьютер “может разговаривать как ребенок”	Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную

Слайд 96Сравнение перевода и попытки перевода


Computer “can talk

like a baby”


Компьютер “может разговаривать как ребенок”

Компьютер “может говорить подобно

ребенку”

Сравнение перевода и попытки перевода	  Computer “can talk like a baby”Компьютер “может разговаривать как ребенок”	Компьютер “может

Слайд 97Сравнение перевода и попытки перевода

An Israeli company

has created a conversational computer program it claims could revolutionise

the way people interact with machines.

Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами.

Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами.
Сравнение перевода и попытки перевода	  An Israeli company has created a conversational computer program it claims

Слайд 98Сравнение перевода и попытки перевода

Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says

its Hal program can already converse convincingly and has the

vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child.

Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-месячного ребёнка.


Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне развития полуторагодовалого ребёнка.


Сравнение перевода и попытки перевода	 Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly

Слайд 99Сравнение перевода и попытки перевода

Already transcripts of conversations generated

by the computerised child have reportedly fooled independent judges into

thinking they were reading a write-up of a real conversation.

Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы.

Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы.
Сравнение перевода и попытки перевода	 Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled

Слайд 100Сравнение перевода и попытки перевода
Now, the company is working on

giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then

it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.

В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами.

В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером.
Сравнение перевода и попытки переводаNow, the company is working on giving its creation the conversational ability of

Слайд 101Коммуникативные функции переводчика за рамками языкового посредничества



самостоятельный источник

информации
даёт дополнительные пояснения
делает выводы из содержания оригинала
указывает

на возможные ошибки
информатор
редактор оригинала
критик оригинала
Коммуникативные функции переводчика за рамками языкового посредничества  самостоятельный источник информации даёт дополнительные пояснения делает выводы из

Слайд 102Отрывок из текста на перевод

The temperature was in the sixties,

the first cold snap of the fall, and Dauphine Street

below bustled with brisk energy.




Отрывок из текста на переводThe temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall,

Слайд 103Неадекватный перевод (?)

The temperature was in the sixties, the first

cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled

with brisk energy.



Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание, листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией. (?)
Неадекватный перевод (?)The temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall, and Dauphine

Слайд 104Адекватный перевод (!)

The temperature was in the sixties, the first

cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled

with brisk energy.



Температура воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофин внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Адекватный перевод (!)The temperature was in the sixties, the first cold snap of the fall, and Dauphine

Слайд 105Сравнение переводов

Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание,

листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.



Температура

воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофина внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Сравнение переводовТемпература воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание, листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом,

Слайд 106Два основных вида языкового посредничества
ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО

Перевод Адаптивное транскодирование

Два основных вида  языкового посредничества ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВОПеревод 		Адаптивное 				транскодирование

Слайд 107Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе

Nothing Sucks
Like

Electrolux!


Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламеNothing Sucks   Like Electrolux!

Слайд 108Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе


Air France Wants
You to

Fly United!

Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламеAir France Wants You to Fly United!

Слайд 109Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе

You need someone who acts

as custodian for you!

Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламеYou need someone who acts as custodian for you!

Слайд 110Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе


Досирак

Доширак

Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе Досирак       Доширак

Слайд 111Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе

Над неудачными

названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми

ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В США не пошло финское пиво KOFF (cough–кашель)
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе   Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и

Слайд 112Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых

товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых

компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В китайской транскрипции Coca-Cola звучит как “кекукела” – т.е. как призыв
“покусать воскового головастика”
Заменили на “Коку Коле” – “счастье во рту”
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми

Слайд 113Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными

названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми

ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кресла из натуральной кожи и разрекламировала их слоганом “Fly in Leather”
Но в Латинской Америке эта реклама звучит как сомнительное предложение “летать голым”
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе   Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и

Слайд 114Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными

названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми

ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В испаноязычных странах никак не идёт наш отечественный автомобиль Lada Nova
“No va” у них – это то, что не может ехать
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе   Над неудачными названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и

Слайд 115Удачное адаптивное транскодирование в рекламе

Coca-Cola - The Coke side of

life Всё будет кока-кола!
sunny side of the road /

sunny side of life
"светлая сторона" жизни "всё будет хорошо"

Удачное адаптивное транскодирование в рекламеCoca-Cola - The Coke side of life Всё будет кока-кола!  sunny side

Слайд 116Трудности адаптивного транскодирования в рекламе

Баунти ─ райское наслаждение!
На языке

валга в африканской стране Гана для слова наслаждаться используется глагол

diy ─ есть себя
Трудности адаптивного транскодирования в рекламеБаунти ─ райское наслаждение!  На языке валга в африканской стране Гана для

Слайд 117глагол diy ─ есть себя, кушать себя (наслаждаться)

глагол diy ─ есть себя, кушать себя (наслаждаться)

Слайд 118Трудности адаптивного транскодирования в рекламе

Трудности адаптивного транскодирования в рекламе

Слайд 119Alvin Toffler POWER SHIFT (1990)

In one year the United

States turns out 1.3 trillion documents—sufficient, according to some calculations,

to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.

“Throwing Away the Paper-Based System”
“Financial Times” April 26, 1989.
Alvin Toffler POWER SHIFT (1990)  In one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient,

Слайд 120Элвин Тоффлер Метаморфозы власти (2001)

За один год США «производят»

1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать

бумагой Гранд-Каньон 107 раз.
5% этих документов все еще хранится в бумажном виде.(?) (c.118)
Элвин Тоффлер Метаморфозы власти (2001)  За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по

Слайд 121Элвин Тоффлер Метаморфозы власти (2001)

За один год США «производят»

1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать

бумагой Гранд-Каньон 107 раз.
95% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)
Элвин Тоффлер Метаморфозы власти (2001)  За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по

Слайд 123Alvin Toffler POWER SHIFT Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In

one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient,

according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать бумагой Гранд-Каньон 107 раз. (!)
5% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (?)

Alvin Toffler POWER SHIFT  Элвин Тоффлер Метаморфозы власти  In one year the United States turns

Слайд 124Alvin Toffler POWER SHIFT Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In

one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient,

according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы оклеить этой бумагой как обоями стены Гранд-Каньона 107 раз.
95% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)

Alvin Toffler POWER SHIFT  Элвин Тоффлер Метаморфозы власти  In one year the United States turns

Слайд 125Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies

In

this way we may even justify history, in our turn.


It badly needs a justification. . (p.280)

 

Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies  In this way we may even justify

Слайд 126Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies

In

this way we may even justify history, in our turn.

It badly needs a justification. (p.280)


Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования.(?)
(с.322)
 

Карл Поппер (1992) Открытое общество и его враги

Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies  In this way we may even justify

Слайд 127Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies

In

this way we may even justify history, in our turn.

It badly needs a justification.
(p.280)

Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования. (?)
(с.322)
  А она очень сильно нуждается в оправдании. (!)
 
…которая очень сильно нуждается в оправдании. (!)

Karl R.Popper (1945) The Open Society and Its Enemies  In this way we may even justify

Слайд 128Неверный перевод библейского выражения

Неверный перевод библейского выражения

Слайд 129Машинный (компьютерный) перевод (МП)

Машинный (компьютерный) перевод (МП)

Слайд 130У МП большое будущее, но…
Squirrel Institute – это неудачная попытка

перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка,

который не зверушек изучает, а белόк (также известный как протеин)
Institute of Protein Research
У МП большое будущее, но…Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного

Слайд 131Поль Рикёр (1913─2005)
французский философ

Поль Рикёр (1913─2005)французский философ

Слайд 133Генрих Гейне (1797–1856) немецкий поэт-романтик





Генрих Гейне (1797–1856) немецкий поэт-романтик

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика