Слайд 1ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
ПЛАН:
Нетождественность оригинала и перевода
Гипотеза лингвистической относительности
Коммуникативная равноценность (КР)
передаваемого и принимаемого сообщений
4. Отождествление оригинала и перевода
Основные
виды языкового посредничества
Слайд 2СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА
ЯЗЫК (система знаков) ФОРМА
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (процесс)
РЕЧЬ (продукт, результат)
СОДЕРЖАНИЕ
/ СМЫСЛ
Слайд 3Марк Фабий Квинтилиан
Quintilianus (ок. 35–96)
римский ритор (учитель красноречия)
автор самого
полного античного учебника ораторского искусства “Наставления оратору”
Одни фигуры речи
приходится заменять другими ввиду того, что
"гений языков неодинаков"
(непроницаемость языков)
Слайд 4СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛА
Слайд 5Готфрид Вильгельм Лейбниц
(1646─1716)
Слайд 6Перевод – это сложное многоуровневое преобразование
То, что имеется
То, что рождается
до перевода в результате перевода
ЯВНОЕ ОТЛИЧИЕ
ПЕРЕВОД
ОРИГИНАЛ
Слайд 7Перевод как система
целостность
структурность
иерархичность
взаимодействие со средой
множественность описаний
Слайд 8Целостность переводческого преобразования речи
Переводческое преобразование состоит
из множества взаимосвязанных и взаимообусловленных
более частных трансформационных операций
It was hot. The window was open. It was always open.
Слайд 9Структурность переводческого преобразования речи
Структура – это сеть связей и
отношений внутри системы
Онтологические свойства перевода (возможность моделирования):
а) последовательный переход от одной языковой системы к другой
б) вторичное отражение средствами другого языка уже отраженной реальности
в) разделение на порции (единицы перевода)
г) преобразование системы смыслов исходной речи
Слайд 10Взаимодействие переводчика со средой
Реальности для переводчика в ходе преобразования
системы смыслов исходной речи:
а) ситуация общения (коммуникация)
б) исходная речь
в) реальность,
описанная в исходной речи
г) реальность, описываемая в переводе
Слайд 11Множественность описаний
МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА:
коммуникативная
денотативная
семантическая
трансформационная
Слайд 12Перевод как система
Главное свойство перевода как системы ─
это его
интерпретирующая сущность
Слайд 13Перевод как интерпретирующая деятельность
Естественный человеческий язык – это универсальная
семиотическая система, способная интерпретировать все иные
Отношение образа и прообраза:
Изоморфизм =
полная одинаковость
(e.g. компьютерные файлы)
Гомоморфизм = уподобление
(e.g. местность и её карта GPS)
Алломорфизм (аллотропы: алмаз, графит, уголь)
Отношение перевода и оригинала:
компромисс (гомоморфизм + алломорфизм) в отношениях между системами смыслов
Слайд 14СОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ
ряда слов в English & русском языках
компьютер glasnost’
сникерс perestroika
йóгýрт grippe
дефолт krai
OK ruble,
rouble
Слайд 15НЕСОВПАДЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ
слов в ENGLISH & РУССКОМ языках
неологизмы
реалии
полисемия
(многозначность)
Слайд 16НЕОЛОГИЗМЫ
(заимствования в русском языке)
Слайд 18НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова и словосочетания в английском
языке)
Слайд 22New Technologies
Smartphones ─ Коммуникаторы
Слайд 23New Technologies
iphones ─ телефон + iPod Video + Internet
Слайд 27Things to Come: В Японии создан гибкий и мнущийся телефон
Слайд 28Новое электронное изобретение может уничтожить печатные газеты
Время публикации: 29
сентября 2010 г.
Слайд 29Бывшие НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
Слайд 30 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
The year's
update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
Слайд 31 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
The year's
update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
Слайд 32 сегодняшние НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
The year's
update of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary (2011)
Слайд 33Десятка главных английских слов 2009 года от Global Language
Monitor
Слайд 34НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
INFOTAINMENT
INFORMATION +ENTERTAINMENT
Фильмы, снятые на стыке
документалистики и игрового кино в актуальном жанре «инфотейнмента», охватывают всю
более чем 200-летнюю историю Севастополя.
ТЕЛЕнеделя, 22-28 марта 2010
о фильме «Севастопольский вальс»
Слайд 35НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в английском языке)
INFOTAINMENT
Слайд 36НЕОЛОГИЗМЫ
(старые слова с новыми смыслами)
Слайд 37НЕОЛОГИЗМЫ
(старые слова с новыми смыслами)
Слайд 38НЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в русском языке)
Слайд 39спецНЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в E. & R. языках)
Слайд 40спецНЕОЛОГИЗМЫ
(новые слова в E. & R. языках)
Слайд 42РЕАЛИИ (свои слова в E. & R. языках)
Слайд 45“krysha”
Пришлось объяснять британскому судье, что такое "крыша"
И слово
"крыша" теперь получило шанс навсегда войти в лексикон британских юристов
Слайд 54
Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов
Ср. русск. «дом»
и англ. «house»
Русск. "дом" шире по значению, включает любое
здание, где живет и работает человек, + «домашний очаг» англ. «home»
Английское building – «дом как место работы»
Block of flats – многоэтажный дом
На русск. "дом" обязательный компонент любого адреса
На англ. мы пишем номер перед названием улицы
Русское и английск. понятия “дом–house” сформированы разными культурами и они отличаются друг от друга
(сформировано английской культурой)
house I
1. 1) а) дом,
жилище; здание, постройка
б) дом, хозяйство
в) семья, домочадцы
г) (House) династия, дом, (древний) род
2) а) нора, берлога; гнездо
б) панцирь; скорлупа; раковина
3) а) колледж университета; интернат
б) монастырь; монашеский орден
в) = the House палата парламента; кворум
г) (the House) (лондонская) биржа
д) дом, организация, учреждение, предприятие
е) (the House) ; = workhouse работный дом
(сформировано английской культурой)
3) ж) театр; кинотеатр; публика; представление, сеанс
з) гостиница, постоялый двор
а) одна двенадцатая часть небесной сферы
б) (знак зодиака, где планета имеет влияние)
2.
а) предоставлять жилище; обеспечивать жильём
б) поселить, приютить
в) расквартировывать
2) жить, квартировать
3) а) прятать, убирать, помещать
б) вмещать, содержать
с/х убирать (хлеб); загонять (скот)
house II хаус (танцевальный стиль в 80-е годы)
(сформировано русской культурой)
(здание) house
2) (домашний очаг; место жительства) home
3) (семья) house, home
4) (хозяйство) house, household
5) (учреждение)
6) (род, династия) house, dynasty
7) Белый дом — White House
8) собор dome
9) дом для престарелых custodial institution, хоспис
10) дом инвалидов nursing home
11) родильный дом maternity [lying-in] hospital
12) дом отдыха rest home, holiday center
13) = домик (напр. личинки ручейника)
14) brothel
Слайд 58Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835)
Слайд 59Лев Владимирович Щерба
(1880–1944)
Слайд 62ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
Русский язык: белый
(снег)
Эскимосский язык (105 000 носителей)
белый (снег) ─ от 14 до
20 синонимов
снег падающий (белый 1)
снег выпавший (белый 2) снег, чуть припорошивший землю (белый 3)
снег в сугробах (белый 4)
снег морозно-скрипучий (белый 5) наст весной (белый 6)
Слайд 63ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
English (322 млн. носителей): snowstorm
Русский язык (170 млн. носителей):
пурга
метель
буран blizzard
снежная буря snowstorm
вьюга
поземка drift snow, snowdrift
Слайд 64ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
a car автомобиль
US compact малолитражка
convertible автомобиль
с откидным верхом
hardtop авто с закрытым кузовом
hatchback авто
с открывающейся вверх задней дверью
limousine лимузин
sedan седан
station-wagon автомобиль-универсал
Слайд 65ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
0 ч.
12 ч.
18 ч. 24 ч.
m o r n i n g
afternoon
evening
d a y
night
night
ночь
у т р о
д е н ь
вечер
ночь
Слайд 66ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
сороконожка
многоножка
centipede
millipede
multiped
Слайд 68СХЕМА КОММУНИКАЦИИ
ИСТОЧНИК ─ РЕЧЬ ─ РЕЦЕПТОР
послание (message)
Пишущий
Читающий
Говорящий Слушающий
Жестикулирующий Смотрящий
Отправитель
Адресат
Лектор Аудитория
Слайд 69Коммуникативная равноценность (КР)
двух форм одного и того же сообщения
между ними
потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых
языковых единиц, представляющих в основном одинаковую информацию для источника и рецептора
Слайд 70Коммуникативная равноценность (КР)
двух форм одного и того же сообщения
между ними
фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить взаимопонимание
в конкретных условиях общения
Слайд 71Коммуникативная равноценность (КР)
двух форм одного и того же сообщения
обе формы
объединяются в акте общения в единое целое, и различия между
ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, не осознающих эти различия и считающих, что полученное сообщение и есть то, что передано
Перевод ─ это коммуникация с использованием двух языков
Слайд 73ПЕРЕВОДИМОСТЬ
Переводимость – это объективно существующая возможность передать сообщение
в условиях
коммуникации
с использованием двух языков
Слайд 74ПЕРЕВОД: дефиниции
Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путём создания на
этом языке коммуникативно равноценного текста. (В.Н. Комиссаров)
Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, т. е. значения.
(Л.С. Бархударов)
Перевод (как процесс) – это преобразование сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ.
Слайд 75Отождествление оригинала и перевода
Перевод ─ это вид языкового посредничества,
при
котором на ПЯ создаётся сообщение (КР),
коммуникативно равноценное оригиналу на ИЯ
функциональное отождествление
структурное отождествление
семантическое отождествление
(содержательное)
Слайд 77Функциональное отождествление оригинала и перевода
Из речи американского президента Барака Обамы
на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г.
Демократия не
может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии.
(Перевод с сайта посольства США в России)
Слайд 78Функциональное отождествление оригинала и перевода
The US President Obama’s Speech
Democracy
cannot be imposed on any nation from the outside. Each
society must search for its own path, and no path is perfect. Each country will pursue a path rooted in the culture of its people, and in the past America has too often been selective in its promotion of democracy.
(Оригинал)
Слайд 79Функциональное отождествление оригинала и перевода
Из речи американского президента Барака Обамы
на заседании Генассамблеи ООН 10 декабря 2009 г.
Демократия не
может быть навязана извне ни одному государству. Каждое общество должно искать свой собственный путь, и совершенных путей не бывает. Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа.
И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии.
(Перевод с англ. мой ─ Н.И.)
Слайд 80Уточнение перевода
Each country will pursue a path rooted in the
culture of its people, and in the past America has
too often been selective in its promotion of democracy.
Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре и традициях ее народа. И я признаю, что Америка слишком часто подходила избирательно к распространению демократии. (?)
Каждая страна будет идти по пути, который коренится в культуре ее народа. И в прошлом Америка слишком часто подходила избирательно к распространению ею демократии. (!)
Слайд 82Функциональное отождествление оригинала и перевода
28 сентября 2012 г. Виргиния Бич
Президент Обама:
“Пришло время для нового, экономического патриотизма. Экономический патриотизм коренится
в убежденности, что рост страны начинается с сильного среднего класса”
перевод
Слайд 83Функциональное отождествление оригинала и перевода
September 28th, 2012 VIRGINIA BEACH
President
Obama:
“it's time for a new economic patriotism ─ and economic
patriotism rooted in the belief that growing our economy begins with a strong and thriving middle class.”
оригинал
Слайд 86Функциональное отождествление оригинала и перевода (бушизмы)
Мы увеличим
ассигнования втрое – с $50 млн до $195 млн
Слайд 87Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари
Клинтон в марте 2009 г.
В начале
встречи Клинтон подарила Лаврову большую красную кнопку на желтой основе как «символ стремления американской администрации произвести «перезагрузку» отношений между Вашингтоном и Москвой».
После этого глава МИД России и глава госдепартамента США вместе её нажали, как бы «дав старт» процессу.
Правда, затем произошел курьез, поскольку, как выяснилось, на кнопке по-английски было написано «reset», а по-русски латинскими буквами – «peregruzka» («перегрузка»).
«Вы ошиблись, – сказал Лавров госсекретарю США. – Здесь надо было написать «переЗАгрузка», а вы использовали совсем другое слово».
В ответ Клинтон рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить «перегрузки» в российско-американских отношениях.
Слайд 88Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари
Клинтон в марте 2009 г.
Слайд 89Женевская встреча МИД РФ Сергея Лаврова и Госсекретаря США Хиллари
Клинтон в марте 2009 г.
Курьезный перевод
На
кнопке было написано:
Слайд 90Структурное отождествление оригинала и перевода
CHRISTOPHER A. SIMS
Nobel Prize Winner (2011)
5. IMPLICATIONS FOR MONETARY
POLICY
5.1. A critique of rational expectations policy evaluation. One of the main insights about policy from rational expectations theory has been the “rational expectations critique of econometric policy evaluation”.
5. ВЫВОДЫ ДЛЯ КРЕДИТНО-ДЕНЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ
5.1. Критика оценки политики рациональных ожиданий.
Одним из основных проникновений в суть политики исходя из теории рациональных ожиданий является «основанная на рациональных ожиданиях критика оценки эконометрической политики».
Слайд 91Структурное отождествление оригинала и перевода
Глава
2. РОССИЙСКИЕ УДОБРЕНИЯ СБИВАЮТ
МИРОВЫЕ ЦЕНЫ
§ 1. Кризис сельского хозяйства в России вынудил отечественных производителей минеральных удобрений искать покупателей на мировом рынке, где российские химикаты уже серьезно сбили цены.
Chapter 2. RUSSIA'S FERTLIZERS BRING DOWN WORLD PRICES
§ 1. The agricultural crisis in Russia has compelled domestic producers of mineral fertilizers to seek customers elsewhere on the world market, where Russian chemicals have already had a considerable effect in reducing prices.
Слайд 92Семантическое отождествление оригинала и перевода
As
the price rises, sellers are encouraged to increase production and
the consumers are discouraged from purchasing the goods.
Повышение цен на определённый товар побуждает продавцов к расширению производства данного товара, но отбивает у потребителей желание покупать его.
Слайд 93Семантическое отождествление оригинала и перевода
Computer “can talk like a baby”
An
Israeli company has created a conversational computer program it claims
could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.
Компьютер “может разговаривать как ребенок”
Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне развития пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами. (!) (Перевод мой. ─ Н.И.)
Слайд 94Попытка семантического отождествления оригинала и перевода
Computer “can talk like a
baby”
An Israeli company has created a conversational computer program it
claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.
Компьютер «может говорить подобно ребенку»
Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем Ai планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером. (?)
(Перевод студента)
Слайд 95Сравнение перевода и попытки перевода
Компьютер “может разговаривать
как ребенок”
Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая,
по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне полуторагодовалого ребёнка. Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы. В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами.
Компьютер «может говорить подобно ребенку»
Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами. Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-тимесячного ребёнка. Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы. В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером.
Слайд 96Сравнение перевода и попытки перевода
Computer “can talk
like a baby”
Компьютер “может разговаривать как ребенок”
Компьютер “может говорить подобно
ребенку”
Слайд 97Сравнение перевода и попытки перевода
An Israeli company
has created a conversational computer program it claims could revolutionise
the way people interact with machines.
Одна из израильских компаний создала диалоговую компьютерную программу, которая, по заявлению производителей, могла бы произвести революцию в области взаимодействия людей с машинами.
Одна из израильских компаний создала диалоговую программу, которая, как она утверждает, произведет революцию в области взаимодействия людей с машинами.
Слайд 98Сравнение перевода и попытки перевода
Artificial Intelligence Enterprises (AIE) says
its Hal program can already converse convincingly and has the
vocabulary and grasp of language of an 18-month-old child.
Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ей программа Hal уже способна убедительно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усваиванию языка 18-месячного ребёнка.
Фирма Artificial Intelligence Enterprises (AIE) утверждает, что созданная ею программа Hal уже способна правдоподобно разговаривать и обладает словарным запасом и способностью к усвоению языка на уровне развития полуторагодовалого ребёнка.
Слайд 99Сравнение перевода и попытки перевода
Already transcripts of conversations generated
by the computerised child have reportedly fooled independent judges into
thinking they were reading a write-up of a real conversation.
Как сообщается, распечатки разговоров, уже порождённых “компьютеребёнком”, заставили независимых экспертов ошибочно думать, что они читают запись реальной беседы.
Расшифровки разговоров, уже сгенерированных «компьютеризированным ребёнком», заставили независимых экспертов счесть их за выдержки из настоящей беседы.
Слайд 100Сравнение перевода и попытки перевода
Now, the company is working on
giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then
it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers.
В настоящее время компания работает над приданием своему детищу способности вести беседу на уровне пятилетнего ребенка, а в дальнейшем планирует использовать эту программу для отказа от клавиатуры, чтобы дать возможность людям просто разговаривать со своими компьютерами.
В настоящее время компания работает над приданием её детищу способности вести диалог, присущей пятилетним детям. В дальнейшем AI планирует использовать эту программу для перехода от клавиатуры к простому разговору человека с компьютером.
Слайд 101Коммуникативные функции переводчика за рамками языкового посредничества
самостоятельный источник
информации
даёт дополнительные пояснения
делает выводы из содержания оригинала
указывает
на возможные ошибки
информатор
редактор оригинала
критик оригинала
Слайд 102Отрывок из текста на перевод
The temperature was in the sixties,
the first cold snap of the fall, and Dauphine Street
below bustled with brisk energy.
Слайд 103Неадекватный перевод (?)
The temperature was in the sixties, the first
cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled
with brisk energy.
Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание, листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией. (?)
Слайд 104Адекватный перевод (!)
The temperature was in the sixties, the first
cold snap of the fall, and Dauphine Street below bustled
with brisk energy.
Температура воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофин внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Слайд 105Сравнение переводов
Температура воздуха как в шестидесятые годы. Первое резкое похолодание,
листопад, и Дауфайн-стрит внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Температура
воздуха опустилась до шестидесяти градусов по Фаренгейту. (т.е. до 15,5 градусов по шкале Цельсия) Первое резкое осеннее похолодание, и улица Дофина внизу казалась живым существом, охваченным бурной энергией.
Слайд 106Два основных вида
языкового посредничества
ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО
Перевод Адаптивное транскодирование
Слайд 107Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Nothing Sucks
Like
Electrolux!
Слайд 108Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Air France Wants
You to
Fly United!
Слайд 109Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
You need someone who acts
as custodian for you!
Слайд 110Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Досирак
Доширак
Слайд 111Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными
названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми
ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В США не пошло финское пиво KOFF (cough–кашель)
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Слайд 112Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными названиями новых
товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми ходами знаменитых
компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В китайской транскрипции Coca-Cola звучит как “кекукела” – т.е. как призыв
“покусать воскового головастика”
Заменили на “Коку Коле” – “счастье во рту”
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Слайд 113Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными
названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми
ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кресла из натуральной кожи и разрекламировала их слоганом “Fly in Leather”
Но в Латинской Америке эта реклама звучит как сомнительное предложение “летать голым”
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Слайд 114Перевод вместо адаптивного транскодирования в рекламе
Над неудачными
названиями новых товаров, выбрасываемых на рынок, и над нелепыми маркетинговыми
ходами знаменитых компаний потешается всё человечество.
Примеров тому множество
В испаноязычных странах никак не идёт наш отечественный автомобиль Lada Nova
“No va” у них – это то, что не может ехать
Газета «Новая Сибирь» № 1-2, 13 января 2006, с. 9.
Ошибка маркетолога
Слайд 115Удачное адаптивное транскодирование в рекламе
Coca-Cola - The Coke side of
life Всё будет кока-кола!
sunny side of the road /
sunny side of life
"светлая сторона" жизни "всё будет хорошо"
Слайд 116Трудности адаптивного транскодирования в рекламе
Баунти ─ райское наслаждение!
На языке
валга в африканской стране Гана для слова наслаждаться используется глагол
diy ─ есть себя
Слайд 117глагол diy ─ есть себя, кушать себя (наслаждаться)
Слайд 118Трудности адаптивного транскодирования в рекламе
Слайд 119Alvin Toffler
POWER SHIFT (1990)
In one year the United
States turns out 1.3 trillion documents—sufficient, according to some calculations,
to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.
“Throwing Away the Paper-Based System”
“Financial Times” April 26, 1989.
Слайд 120Элвин Тоффлер
Метаморфозы власти (2001)
За один год США «производят»
1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать
бумагой Гранд-Каньон 107 раз.
5% этих документов все еще хранится в бумажном виде.(?) (c.118)
Слайд 121Элвин Тоффлер
Метаморфозы власти (2001)
За один год США «производят»
1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать
бумагой Гранд-Каньон 107 раз.
95% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)
Слайд 123Alvin Toffler POWER SHIFT
Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In
one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient,
according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы засыпать бумагой Гранд-Каньон 107 раз. (!)
5% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (?)
Слайд 124Alvin Toffler POWER SHIFT
Элвин Тоффлер Метаморфозы власти
In
one year the United States turns out 1.3 trillion documents—sufficient,
according to some calculations, to "wallpaper" the Grand Canyon 107 times.
All but 5 percent of this is still stored on paper.
За один год США «производят» 1,3 триллиона документов – достаточно, по некоторым подсчетам, чтобы оклеить этой бумагой как обоями стены Гранд-Каньона 107 раз.
95% этих документов все еще хранится в бумажном виде. (!)
Слайд 125Karl R.Popper (1945)
The Open Society and Its Enemies
In
this way we may even justify history, in our turn.
It badly needs a justification. . (p.280)
Слайд 126Karl R.Popper (1945)
The Open Society and Its Enemies
In
this way we may even justify history, in our turn.
It badly needs a justification. (p.280)
Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования.(?)
(с.322)
Карл Поппер (1992)
Открытое общество и его враги
Слайд 127Karl R.Popper (1945)
The Open Society and Its Enemies
In
this way we may even justify history, in our turn.
It badly needs a justification.
(p.280)
Именно таким образом мы, со своей стороны, сможем оправдать историю. Вряд ли это требует особого обоснования. (?)
(с.322)
А она очень сильно нуждается в оправдании. (!)
…которая очень сильно нуждается в оправдании. (!)
Слайд 128Неверный перевод библейского выражения
Слайд 129Машинный (компьютерный) перевод (МП)
Слайд 130У МП большое будущее, но…
Squirrel Institute – это неудачная попытка
перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка,
который не зверушек изучает, а белόк (также известный как протеин)
Institute of Protein Research
Слайд 131Поль Рикёр (1913─2005)
французский философ
Слайд 133Генрих Гейне (1797–1856)
немецкий поэт-романтик