Слайд 1Самуил Яковлевич Маршак
(1887-1964) –
один из основателей театра для
детей,
драматург-новатор,
детский поэт и писатель,
исследователь проблем чтения
и
развития личности ребенка-читателя,
театрального зрителя,
выдающийся педагог,
талантливый переводчик.
Слайд 2 Краткая биография
Родился 3 ноября 1887 года в Воронеже.
Фамилия
Маршак является сокращением,
с иврита ‒ «Наш учитель рабби Аарон
Шмуэль Кайдановер»
и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста (1624—1676).
Формированию Маршака как детского писателя способствовали два важных события в биографии.
В 1899—1906 гг. учился в острогожской гимназии (под Воронежем),
где впервые начал писать стихи и его учитель считал его вундеркиндом.
Одна из поэтических тетрадей попала в руки Владим. Вас. Стасова,
известного русского критика и искусствоведа.
2. Поездка в Англию в 1912 году, учеба в Лондонском университете.
Во время путешествия познакомился
со «Школой простой жизни», основанной педагогом Филиппом Ойлером.
В 1915 в Острогожске, опрокинув на себя самовар с кипящей водой,
скончалась от ожогов дочь Натанаэль (родилась в 1914 году в Англии).
Слайд 3 Краткая биография
В 1914 г. Маршак вернулись в Россию.
Был
воспитателем сначала в детской колонии на берегу Онежского озера,
а
потом в Краснодаре, где создавал «Детский городок».
Именно там началась его работа – автора пьес-сказок.
Параллельно является основателем и первым заведующим кафедрой
английского языка Кубанского политехнического института
(ныне Кубанский государственный технологический университет).
В 1922 году Маршак был вызван для работы в Петроград,
где получил должность заведующего литературной частью ТЮЗа.
Слайд 4Пединститут дошкольного образования,
«студия» детских писателей
исследовательницы детского фольклора Ольги
Иеронимовны Капицы ,
ставшая ленинградской редакцией Детиздата.
Сначала «студия» выпускала небольшой
альманах «Воробей» (1923-1924),
затем - больший по объему журналу «Новый Робинзон» (1924-1925).
В них печатались:
Редактор:
Ленинградской редакцией Детгиза,
Ленгосиздата,
издательством «Молодая гвардия».
Член редколлегии журналов «Чиж» и «Ёж».
Вёл «литературный кружок» (при ленинградском Дворце пионеров).
В 1934 году на Первом съезде советских писателей
С. Я. Маршак сделал доклад о детской литературе
и был избран членом правления Союза писателей СССР.
Слайд 5Особенности поэтики
Четкая, «прозрачная» композиция стихотворения, напоминающая кумулятивную сказку
В
«Сказке о глупом мышонке»:
«Побежала мышка-мать, /Стала утку в няньки
звать <…>
Побежала мышка-мать, /Стала жабу в няньки звать…»;
«Нет, твой голос не хорош...».
Многочисленные повторы
(«Вчера и сегодня», «Детки в клетке», «Пожар», «Почта», «Багаж»).
Стихотворения большие и сюжетные;
композиции стихотворения, не теряя цельности,
разбивается на ряд маленьких стихотворений,
легких для запоминания, законченных в своей выразительности.
«По проволоке дама / Идет, / как телеграмма» («Цирк»).
Слайд 6Особенности поэтики
Каждый поворот сюжета
внутри одного стихотворного произведения
сопровождается
изменением стихотворной формы —
размера,
ритма,
изменением интонации рассказчика.
«Почта»:
письмо
в поезде:
«Пакéты по пóлкам /Разлóжены с тóлком, /В дорóге разбóрка идéт, /
И двá почтальóна/ На лáвке вагóна /Качáются нóчь напролéт».
в центре Лондона:
«По Бобкин-стрит, по Бобкин-стрит / Шагает быстро мистер Смит /
В почтовой синей кепке, / А сам он вроде щепки».
в Бразилии:
«Под пальмами Бразилии, / От зноя утомлен, / Шагает дон Базилио, / Бразильский почтальон…».
Слайд 7Особенности поэтики
Энергичный стих,
в котором главное значение приобретал глагол.
«Пожар»:
Приоткрыла дверцу Лена –
Соскочил огонь с полена,
Перед печкой выжег
пол,
Влез по скатерти на стол,
Побежал по стульям с треском,
Вверх пополз по занавескам,
Стены дымом заволок,
Лижет пол и потолок.
Динамична каждая строфа,
упруг ритм,
отчетливо звучит каждое слово:
«Мой / Веселый, / Звонкий / Мяч, / Ты куда / Помчался / Вскачь?»
(«Мяч»)
Слайд 8Особенности поэтики
Элементы фольклора,
жанры «считалок», «дразнилок», «загадок».
«Мяч»:
«Лопнул, / Хлопнул
– / Вот и все!»
«Ты / Пятнадцать /Раз /
Подряд / Прыгал / В угол / И назад».
«Усатый-полосатый»:
«Жила-была девочка. Как ее звали? <...> Сколько ей было лет? почему у «дочки» «мохнатые лапы, а усы – как у папы?».
«Вчера и сегодня»:
«Речка спятила с ума – / По домам пошла сама»
Слайд 9Особенности поэтики
Традиция нонсенса:
небылицы:
«Вот какой рассеянный»:
Вместо шапки на ходу
Он надел
сковороду.
Вместо валенок на пятки
Натянул себе перчатки.
Он отправился в буфет
Покупать себе
билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
языковой игры
языковая игра – сознательное нарушение норм языка
или речевого поведения
с целью создания шуточной ситуации.
В текстах детской литературы способствует закреплению у ребенка:
знания норм языка,
развитию речи, языковой интуиции, чувства юмора, воображения.
«Вагоноуважаемый Вагоноуважатый,…
Нельзя ли у трамвала / Вокзай остановить?»
Ирония, анекдотический сюжет
(«Сказка о глупом мышонке», «Багаж», «Вот какой рассеянный»).
Слайд 10Особенности тематики и жанров
Создание публицистической поэзии для детей
на темы труда
и гражданского воспитания
(«Война с Днепром», «Книжка про книжки», «Детям нашего
двора»,
«Школа на колесах», «Костер в снегу»).
Элементы документально-публицистического очерка:
темы и сюжеты остро современны
и представляют собой энциклопедию человеческих знаний,
выраженных в форме запоминающихся, серьезных и смешных образов
(напр., «Откуда стол пришел?», «Что мы сажаем, сажая леса?», «Вчера и сегодня»).
«Мороженое»:
Взял мороженщик лепешку,
Сполоснул большую ложку,
Ложку в банку окунул,
Мягкий шарик зачерпнул,
По краям пригладил ложкой
И накрыл другой лепешкой
Политические памфлеты для дошкольников / мл. школьников
с темой столкновения двух миров — социализма и капитализма
(«Мистер-Твистер»).
Слайд 11Переводы С.Я. Маршака
Составил сборник сказок разных народов:
перевел стихами сказки:
итальянские, литовские, норвежские, монгольские, кавказские;
перевел фольклорную лирику с английского,
чешского, латышского, литовского языков;
старинные народные баллады Англии и Шотландии;
перевел поэзию поэтов: украинских, казахских, татарских, белорусских, литовских, армянских (Леси Украинки, Павла Тычины, Льва Моисеевича Квитко, Джамбула Джабаева,
Мусы Джалиля, Ованеса Туманяна.
А также известен
как переводчик:
сонетов Шекспира,
стихов и поэм Джорджа Байрона (Чайльд Гарольд),
Роберта Бёрнса (В горах мое сердце),
Джона Китса,
сказок Редьярда Киплинга,
Алана Милна.
циклов стихов Джанни Родари («Книга городов», «Поезд стихов», «Чем пахнут ремесла»);
как автор
песен Чиполлино и Старого Помидора
для спектакля по сказке Родари «Приключения Чиполлино».