Слайд 1Современные информационные технологии для 
АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
                            							
							
							
						 
											
                            Слайд 2Can cats help in translation?
                            							
														
						 
											
                            Слайд 3Can cats help in translation?
                            							
														
						 
											
                            Слайд 4Can cats help in translation?
                            							
														
						 
											
											
                            Слайд 6Перевод - процесс и продукт
Этапы ПРОЦЕССА перевода – общее представление
1)
                                                            
                                    
восприятие текста (устного или письменного) = ПОНИМАНИЕ, т.е. декодирование языковых
                                    знаков – в смысл!
(+Промежуточный, невидимый этап: внутренная работа мозга по переключению с одного языка на другой и обратно)
2) Порождение / создание текста с аналогичным содержанием – но на другом языке, т.е. перекодирование смысла – в абсолютно другие знаки, знаки другого, переводящего языка (ПЯ)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 7Группы программ
для автоматизации перевода
1) Электронные словари – обеспечивают быстрый поиск:
                                                            
                                    
значений лексических единиц (ЛЕ) и фразеологизмов (ФЕ) в любом языке,
                                    
 соответствий для ЛЕ в ИЯ (исходном языке) и ПЯ (переводящем языке / языке перевода) 
(т.е. позволяют понять текст на ИЯ);
2) Корпусы текстов и корпусные менеджеры – дают примеры реального (нормативного и узуального) использования ЛЕ в ПЯ
 (т.е. позволяют создавать текст, отвечающий нормам ПЯ)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 83) Средства распознавания текстов / речи
Optical Character Recognition  (OCR) –технология, которая позволяет
                                                            
                                    
преобразовывать различные типы документов (отсканированные документы, PDF-файлы или фото с
                                    цифровой камеры, а также рукописные тексты) - в редактируемые форматы с возможностью поиска. 
Automatic Speech Recognition (ASR) — компьютерная технология автоматического распознавания речи (чаще –для других ситуаций, но иногда и для перевода, в частности – для создания субтитров к видеозаписи и их последующего перевода). 
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 94) Программы машинного перевода (Machine translation) – 
без участия переводчика:
                                                            
                                    
выполняют полный перевод текста 
(НО: требуется пост-редактирование человеком). 
 (PROMT,
                                    Google-Translate, Яндекс-переводчик и др.)
5) Программы автоматизированного перевода (Computer–assisted / aided translation = CAT-Tools) – при участи переводчика: 
помогают человеку в переводе, выполняют за него только некоторые рутинные операции – 
НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИИ Translation Memory (TM)
TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для сокращения затрат при переводе повторяющихся фрагментов текстов.
НЕ ПУТАТЬ!
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 10Предпосылки разработки программ автоматизированного перевода:
Бурное развитие технического прогресса 
→ увеличение
                                                            
                                    
числа технических устройств, машин и пр. 
→ увеличение объема документации
                                    (европейский самолет Airbus, российские вертолеты - десятки тысяч страниц!) 
+ большинство производителей активно осваивают региональные рынки → локализация продукции, в том числе перевод описания продукта на местный язык – одно из обязательных условий для выхода на новый рынок 
→ = увеличение объема документов, требующих перевода.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 11 
2) производителям приходится регулярно обновлять свои продукты, т.к. новые
                                                            
                                    
версии продаются лучше!
НО: часто новая модель – это лишь рестайлинг
                                    (слегка измененная) предыдущая модель. 
В результате: документация по каждому из таких продуктов часто на 70-90% совпадает с той, что была у предыдущей версии.
→ высокая повторяемость текстов:
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 12В основе CAT-Tools – 
3 основные технологии:
Память (или база) переводов
                                                            
                                    
(Translation Memory, TM);
Управление терминологией (Terminology Management);
Управление проектами (Project Management, Translation
                                    Management System, TMS).
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 13Технология TRANSLATION MEMORY (TM) -
ключевая для переводчика технической документации.
База Translation
                                                            
                                    
Memory - лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в
                                    рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. 
Обычный состав базы ТМ - исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). 
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 14КАК это работает? 
При обработке нового текста, поступившего на перевод,
                                                            
                                    
система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе -
                                    и извлекает соответствующие совпадения. 
В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, но можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 15Управление терминологией 
(Terminology Management)
Точная терминология - критически важное требование к
                                                            
                                    
качественному переводу. 
Для обеспечения точности и согласованности терминологии- разные решения:
                                    
единые централизованные хранилища терминов = универсальные электронные словари - поиск непосредственно из основного редактора системы 
средства управления терминологией.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 16Управление проектами (Project Management, 
Translation Management System, TMS)
Современный процесс перевода
                                                            
                                    
- большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов.
                                    
Часто - выполняются вручную и занимают массу времени. 
Для оптимизации данных задач - встроенные в современные системы CAT модули для управления переводами: 
автоматизация настройки проектов, 
выбор требуемых баз переводов и терминологии, 
проверка качества, 
подсчет статистики 
создание отчетов.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 17Этапы в процесcе перевода 
с помощью CAT-tools
1) Создание проекта -
                                                            
                                    
шаги:
Присвоение проекту названия
Привязка к определенному клиенту (не обязательно) и тематической
                                    области (базе)
Выбор языков оригинала и перевода
Создание и подключение памяти переводов (одной или нескольких)
Загрузка файла / файлов оригинала (и автоматическое преобразование их в спец. формат)
Создание / подключение терминологических баз / лексиконов
Подключение машинного перевода (при наличии опции)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 182) автоматическое сегментирование ИТ (по умолчанию – автоматическая разбивка на
                                                            
                                    
предложения с ориентацией на точку / в очень длинных предложениях
                                    - на точку с запятой)
3) автоматический поиск совпадений между сегментами ИТ и сегментами, хранящимися в базе переводов. 
Настройка минимального процента совпадений - 75%, если меньше – много доп. работы по редактированию!
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 194) Перевод не найденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов
                                                            
                                    
(Fuzzy matches) – выполняется вручную!
5) Сохранение выполненных переводов (каждого сегмента!)
                                    в базе ТМ для последующего использования. 
6) Экспорт выполненного перевода (и обратное преобразование файла в исходный формат)
7) Проверка и постредактура (форматирование, орфография)
                                
                            							
														
						 
											
											
                            Слайд 21Преимущества ТМ для переводчика:
повышение производительности труда. Подстановка даже на 80%
                                                            
                                    
совпадающих сегментов из базы переводов может сократить время работы над
                                    переводом на 50-60%. Как показывает практика, гораздо эффективнее править уже готовый перевод, чем переводить заново — «с нуля»;
единство терминологии и стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации;
организация работы коллектива переводчиков с гарантированным качеством перевода благодаря доступу к общим базам Translation Memory и Terminology Base.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 222 условных этапа работы с системами автоматизации перевода
пользователь работает на
                                                            
                                    
систему, а именно:
осваивает базовую функциональность, 
накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает
                                    ранее переведенные материалы в соответствующий формат),
создает глоссарий. 
система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 23CAT tools - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода
В западных
                                                            
                                    
странах технология Translation Memory давно уже стала де-факто обязательным инструментом
                                    переводчика.
средства, потраченные на создание базы переводов, рассматриваются не как затраты, а, скорее, как инвестиции в стабильную и качественную работу, 
что увеличивает не только прибыль, но и стоимость самой компании.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 24ТИПЫ СИСТЕМ 
автоматизированного перевода
По режиму доступа: десктопные (устанавливаются на компьютер)
                                                            
                                    
         
                                              облачные / браузерные / он-лайн системы Особенности он-лайн систем:
«+» - мультиплатформенность 
	(совместимость с MS Windows, Mac OS, Linux)
«+» -  Не требуют от устройств большого объема памяти и 	вычислительной мощности → 
	Подключение с любых мобильных устройств (Android, iOS).
«-» -  зависимость от наличия доступа в Интернет, скорости соединения и пр.
«-» -  частое обновление разработчиками, в т.ч. Интерфейса и алгоритмов → доп. трудозатраты переводчика на самостоятельное изучение / обращение в Службу поддержки
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 25Наиболее популярные системы
Trados (Традос), 			Deja Vu компании Artil 
Star Transit,
                                                            
                                    
			Metatexis (Метатексис)
Memsource 			OmegaT 
Smartcat 				Wordfast 
SDL Trados - наиболее распространенная
                                    в РОССИИ и в мире -
промышленный стандарт письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.
                                
                            							
														
						 
											
											
                            Слайд 27Вы знакомы с Наташиными кошками?
Что это значит? 
(словарик переводчика)
Заайлайнили -
Традос
                                                            
                                    
-
Мемок -
Мемс -
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 28Успехов в освоении 
профессии переводчика!