Слайд 1СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
Слайд 2СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Слайд 3ТП и КЛ
Конфротативная / сопоставительная / контрастивная лингвистика
Начала интенсивно
развиваться с
50-х гг. XX века.
Цель: сопоставительное изучение
2-х,
реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Слайд 4Ранние источники КЛ:
1) наблюдения над отличиями чужого языка по сравнению
с родным (в Западной Европе особенно активно начиная с эпохи
Возрождения);
2) работы по типологическому сравнению неродственных языков:
- изолирующие / аморфные;
- агглютинативные / агглютинирующие;
Слайд 5- инкорпорирующие / полисинтетические;
- флективные.
Эти два источника наблюдаются в
КЛ и в настоящее время.
Слайд 6Два уровня КЛ:
- синхронный (состояние языка в определенный момент
его развития; изучение языка в указанном состоянии);
диахронический (изучение языка в
развитии).
В количественном отношении?
Слайд 71) контрастивная грамматика
2) контрастивная фонология
3) контрастивное сопоставление лексических систем.
За исходную
модель берется «язык-эталон» (source language), с которым по линии сходств
и различий сравнивается изучаемый язык (target language).
Слайд 8Р. Ладо (1957),
Потебня, Корш, Поливанов, Богородицкий, Б. де Куртене,
Щерба.
Слайд 9Сходство между ТП и КЛ:
1) сравнение конкретных речевых произведений на
разных языках. КЛ на уровне языковой нормы исследует употребление функциональных
единиц и охватывает сферу, в которой протекает процесс перевода и совпадает с ней.
Слайд 102) Изучение речевой реализации языковой структуры, т.е. как язык в
речи функционирует.
3) КЛ создает базу для построения ТП, отвечая на
вопрос, почему при переводе используется та или иная трансформация; выявляется безэквивалентная лексика.
Слайд 11Несмотря на их сходство, приравнивать их нельзя, так как перевод
– это не просто смена языкового кода, это вид языкового
посредничества, межъязыковой коммуникации. Теория перевода изучает язык не как систему, а язык в действии. КЛ создает фундамент для построения ТП.
Многие переводческие трансформации восходят к структурным расхождениям между языками.
Слайд 12Выбор этих преобразований не произволен, он опирается на различия между
языками.
Слайд 131) Whenever he met her, his heart would give a
jump that hurt, but he would turn the other way
and walk a few miles to get over it. The news spread that the pair had broken for good, and several slightly young ladies began making overtures to the young oil prince. But Bunny hardly saw them, his heart was dead within him.
Слайд 142) компенсация артиклей (конкретное лицо/представитель класса):
Он никогда не любил Владу
/ Влады.
3) Образная фразеология:
- стреляный воробей – old bird;
память
девичья – память заячья (фр.), память куриная (фин.);
Собачий холод – волчий мороз (фр.)
как баран на новые ворота – как корова на поезд (фр.), как корова на новые ворота (фин.).
Слайд 154) двучленные сочетания:
- strike warning, disarmament conference, Texas disaster;
wage
rise, budget increase, incomes policy.
5) Ложные друзья переводчика:
bipartisan, accurate, dramatic,
developments;
industries, economic – economical, historic – historical.
Слайд 16ТП нуждается в КЛ как источнике исходных данных, указывающей на
расхождение между системами и нормами разных языков.