Разделы презентаций


ТЕМА 4 Критерии качества перевода

Содержание

Теория непереводимостиПеревод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.Теория переводимостиЛюбой развитый

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ТЕМА 4 Критерии качества перевода
 
1 Основные требования к переводу.
2

Понятия адекватности, эквивалентности, надежности
3 Переводческая норма и составляющие её нормативные

требования.
4 Многоуровневая теория эквивалентности.

ТЕМА 4  Критерии качества перевода  1 Основные требования к переводу. 2 Понятия адекватности, эквивалентности, надежности3 Переводческая

Слайд 2Теория непереводимости
Перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного

расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и

несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

Теория переводимости

Любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Теория непереводимостиПеревод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является

Слайд 3Основные требования к переводу (А. Тайтлера "Принципы перевода" 1790 г.)
-

перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
- стиль и манера

изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
- перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Основные требования к переводу (А. Тайтлера

Слайд 4А.С.Пушкин о "сверхточных" переводах: "Подстрочный перевод никогда не может быть

верен".
Н.Заболоцкий: "Если перевод с иностранного языка не читается

как хорошее русское произведение, - это перевод или посредственный, или неудачный".
Не страшен вольный перевод,
Ничто не вольно, если любишь,
Но если музыку погубишь,
Все мысли это переврет. ( Е.Евтушенко)
«… не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс вразумев, на своем языке так писать, как внятнее может быть». (Петр Первый)




А.С.Пушкин о

Слайд 5Перевод - как женщина. Если она красива, то неверна, если

верна - некрасива.

Перевод - как женщина. Если она красива, то неверна, если верна - некрасива.

Слайд 6Что такое хороший перевод?
Точный перевод
Качественный перевод
Адекватный перевод
Эквивалентный перевод


Что такое хороший перевод?Точный переводКачественный перевод Адекватный переводЭквивалентный перевод

Слайд 7 Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
Точность


Сжатость


Ясность.





Литературность.


Полностью сохранены не только все мысли, высказанные автором, а также

нюансы и оттенки высказывания.
Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
ясность изложения мысли, легкость ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного ПЯ
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:   Точность СжатостьЯсность.Литературность. Полностью сохранены не только все

Слайд 8В переводоведении на протяжении долгого времени принято было считать главным

определяющим принципом эквивалентности текста коммуникативно-функциональный признак
«Подобно тому, как в

процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала.
Задача переводчика - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором ПТ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала.
В переводоведении на протяжении долгого времени принято было считать главным определяющим принципом эквивалентности текста 	коммуникативно-функциональный признак «Подобно

Слайд 9Недостатки:
Определяющим был не сам текст, а его коммуникативная функция и

условия реализации.
Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора приводит к размыванию внутреннего

содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта.

По мнению В.Н. Комиссарова, важнейшую особенность переводоведения раскрывает понятие эквивалентности. Под эквивалентным переводом он понимает перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.
Недостатки:Определяющим был не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора приводит

Слайд 10Текст на языке Рецептора
должен выступать в качестве полноценной коммуникативной

замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном,


структурном и
содержательном отношении.
Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.

Текст на языке Рецептора должен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с

Слайд 11Функциональное отождествление
оригинала и перевода заключается в том, что перевод как

бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется

и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под

Слайд 12Содержательное отождествление
оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы

перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в

нем передается то же содержание средствами иного языка.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание

Слайд 13Структурное отождествление
заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не

только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик

точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать.

Отступления в отношении частных деталей структуры текста могут быть лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Структурное отождествление заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Слайд 14В современной теории перевода в роли критерия качества выступает понятие

"адекватности".
Адекватность означает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное

функционально-стилистическое соответствие» (А.В.Федоров).
Принципиально важно в этом определении то, что оно дает переводчику свободу в использовании таких языковых средств, которые формально могут значительно отличаться от элементов подлинника, но в переведенном тексте как целостной системе выполняют аналогичную смысловую и выразительную функцию.
В современной теории перевода в роли критерия качества выступает понятие

Слайд 15Современное переводоведение базируется на таком подходе:
Абсолютная тождественность содержания оригинала и

перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления

тех целей, ради которых создается перевод.
Перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Современное переводоведение базируется на таком подходе:Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не

Слайд 16Дуглас Робинсон «Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику

перевода. Кудиц-пресс , М.2007
«Надежность» - это возможность заказчика положиться на

перевод.
«Надежность текста означает уверенность заказчика или его способность уверить других в том, что перевод адекватно отражает оригинал… Надежность означает, что перевод отражает все его нюансы… Для заказчика важно одно: чтобы перевод был надежен именно в том смысле, в котором он этого ожидает. Одному нужна точность, другому эффективность, кому-то - сочетание этих свойств в том или ином соотношении. Кто-то стремится к доскональной буквальности, кто-то – к легкости восприятия. В целом надежность текста определяется на основании конкретных задач заказчика.

Заказчик должны быть уверен в том, что переводчик будет действовать так, чтобы обеспечить надежный перевод в указанный срок, обращаясь в случае необходимости за помощью, проявляя гибкость и дифференцированный подход, необходимые для удовлетворения потребностей заказчика (с. 13-14).

Дуглас Робинсон «Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. Кудиц-пресс , М.2007«Надежность» - это возможность

Слайд 17Переводческая норма -
совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
Качество перевода

определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или

сознательных отклонений от этой нормы.

Переводческая норма - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и

Слайд 18 Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных

требований:
жанрово-стилистической нормы перевода;
нормы переводческой речи;
прагматической нормы перевода;
конвенциональной нормы перевода
нормы эквивалентности

перевода


Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: жанрово-стилистической нормы перевода;нормы переводческой речи;прагматической

Слайд 19Жанрово-стилистическая норма перевода определяется как требование соответствия доминантной функции и

стилистических особенностей ИТ и ПТ

«Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми

критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства».
Жанрово-стилистическая норма перевода определяется как требование соответствия доминантной функции и стилистических особенностей ИТ и ПТ«Было бы принципиально

Слайд 20Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности

перевода (т.е. обеспечить соответствие перевода поставленной перед переводчиком задачей)

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода (т.е. обеспечить соответствие перевода поставленной перед

Слайд 21Конвенциональная норма – это требование
максимальной близости перевода к оригиналу, его

способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в

деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В различные исторические периоды нормативные требования к переводу формулировались по-разному.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Конвенциональная норма – это требованиемаксимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом,

Слайд 22Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их

коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.
Под

эквивалентным переводом
понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.


Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный

Слайд 23Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость

возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в

пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода,

Слайд 24Первый тип
характеризуются минимальной близостью к оригиналу.
Грамматика и лексика

значительно различаются.
Эквивалентность переводов обеспечивается за счет сохранения цели коммуникации.


That's а pretty thing to say. – Постыдился бы!
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза.
Первый тип характеризуются минимальной близостью к оригиналу. Грамматика и лексика значительно различаются. Эквивалентность переводов обеспечивается за счет

Слайд 25Второй тип
эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала –

цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении

способа описания этой ситуации.
имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность.
Peter's face muscles tightened.
Питер стиснул зубы.
Reduction on taking a quantity. (J. Galsworthy) Оптовым покупателям скидка.



Второй типэквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию

Слайд 26Третий тип
Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию

и способ ее описания.
отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической

структуры;
невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. та же часть содержания ИТ, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Третий типСохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. отсутствует параллелизм лексического

Слайд 27Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня

настроение портится.
London saw а cold winter last year. – В

прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.London saw а cold winter last

Слайд 28Четвертый тип
наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть

значений синтаксических структур оригинала.
При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает

ближайшую синтаксическую форму.
One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me.
Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.
Четвертый типнаряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.При невозможности использовать аналогичную

Слайд 29Пятый тип
добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения

соотнесенных слов в оригинале и переводе.
1) высокая степень параллелизма

в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Пятый типдобавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. 1)

Слайд 30 Сна Кквал Катр

Эпер = ------------------

Осм, тер, стил

Эпер эффективность работы переводчика
Сна - справочный материал, наличный и доступный переводчику,
Кквал - коэффициент квалификации переводчика,
Катр – коэффициент активной терминологической работы переводчика;
Осм, тер, стил – ошибки смысловые, терминологические, стилистические

Сна  Кквал  Катр       Эпер  = ------------------

Слайд 31Шкала оценки качества учебного перевода
за каждые непереведенные 100 знаков –

1 балл,
за стилистические и орфографические ошибки – 0.5 балла,
за

искажение смысла и пропуск единицы информации – 1 балл,
за неточный перевод – 0.5 балла.

Шкала оценки качества учебного переводаза каждые непереведенные 100 знаков – 1 балл,за стилистические и орфографические ошибки –

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика