Слайд 1ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА предмет, задачи, методы
ПЛАН:
1.
Предмет и объект в науке
2. Предметы общей, частной и
специальной теорий перевода
3. Задачи общей теории перевода
4. Методология теории перевода
Слайд 2ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ
Разные стороны одного объекта
ОБЪЕКТ
Слайд 3Объект и предмет
в
диссертационном исследовании
На правах рукописи
Федоров Дмитрий Игоревич
Моделирование и программа расчета
подшипников жидкостного трения
05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук
Брянск 2009
Объектом исследования являются подшипники жидкостного трения с различными способами создания несущей способности, типами дросселирования, формой и состоянием опорных поверхностей.
Предметом исследования являются математические модели, методы и программное обеспечение для определения интегральных характеристик подшипников жидкостного трения: грузоподъемности, потерь мощности на трение, расхода смазочного материала.
Слайд 4Объект и предмет
в диссертационном
исследовании
На правах рукописи
ТРИФОНОВА Елена Николаевна
ПОЛИСЕМИЯ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04. – «Германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск 2004
Предметом исследования является полисемия терминов подъязыка банковского дела.
Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей … а также статей из сети Internet.
Слайд 5Объект и предмет в логистике
Предмет – управление потоковыми процессами сквозных систем товародвижения
Включает формирование логистических концепций и принципов, формулирование задач, разработку методов управления потоковыми процессами и способы применения их на практике.
Объект – сами потоковые процессы
Различают виды потоков: материальные, информационные, финансовые, сервисные.
Слайд 6ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ТП; история; литературоведческий аспект;
лингвистика; психология; этнография; МП
ПЕРЕВОД: процесс и
результаты перевода
Слайд 7ОБЪЁМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ (в логике)
Объём понятия
класс обобщённых в
понятии объектов
Содержание понятия
это совокупность существенных признаков, по которым сделано
обобщение данных объектов
E.g. Студент – это учащийся вуза
E.g. Перевод – это коммуникация с использованием двух языков
Слайд 8ШИРОКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА
Коммуникация
с использованием
двух языков
П
Е
Р
Е
В
О
Д
п е
р е в о д
п е р е в о д
Слайд 9Объём понятия перевод шире понятия ─ коммуникация
с использованием двух языков
Межъязыковой П Е Р
Е В О Д (два языка)
ВНУТРИЯЗЫКОВОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ
(один язык)
Т Р А Н С М У Т А Ц И Я
(разные семиотические системы)
Слайд 10УЗКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА
Коммуникация
с использованием
двух языков
П
Е
Р
Е
В
О
Д
Слайд 11Объём понятия перевод ýже понятия ─ коммуникация
с использованием двух языков
П Е Р Е В
О Д
РЕФЕРАТ
ПЕРЕСКАЗ
ПОДРАЖАНИЕ
АННОТАЦИЯ
АДАПТАЦИЯ
Слайд 12СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД (признаки)
общественное явление
передача мыслей
интеллектуальная деятельность
оперирование знаковыми системами
межъязыковой характер
посреднический переход
оперирование смыслами
частичная интерпретация
эквивалентность
Слайд 13ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ
ПЕРЕВОД
Н. К. Гарбовский. Теория перевода, стр. 214
Перевод ─ это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися
разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому.
Слайд 14ЧЁРНЫЙ ЯЩИК
(в кибернетике)
РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА
На входе: English
(речь)
На выходе: Русский (речь)
original
перевод
Слайд 16ПРЕДМЕТ
ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Предмет лингвистической
теории перевода
научное описание процесса
перевода как межъязыковых
трансформаций
Слайд 17ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ЛТП
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Слайд 18ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ОТП
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Слайд 19ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ЧТП
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(два данных языка, например: English
& русский)
Слайд 20СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ СТП
научно-технический перевод; деловой перевод; художественный перевод;
военный перевод; юридический перевод; синхронный перевод
Слайд 21ЗАДАЧИ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
раскрыть, как функционируют языки в речи, что
переводы возможны
выявить отличия перевода от других видов языкового посредничества
разработать основы
классификации видов перевода
изучение переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода
разработать принципы построения ЧТП и СТП для различных комбинаций языков
разработать принципы научного описания действий переводчика
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества переводов
Слайд 22Реализация одной из задач общей теории перевода
1
стандартная страница оригинала
1800 знаков с пробелами
В России $10-15 (R 260-390)
За рубежом $50-70 (R 1500)
В Центрально-Сибирской ТПП R 700
Редактирование перевода носителем языка 1стр./$15 (R 390)
определить понятие "норма перевода" (количественно)
Слайд 23Реализация одной из задач общей теории перевода
1
нормативная страница оригинала
1800 знаков с пробелами
Красноярск EXPRIMO 510 руб.
Перевод медицинских и научных текстов + 100%
Тариф «Экстра» — «Оптимум» + дополнительная вычитка + корректура. Рекомендуем данный тариф, если вы планируете публиковать перевод.
определить понятие "норма перевода" (количественно)
Слайд 24Стоимость услуг по устному переводу (цены в рублях, услуги НДС
не облагаются)
Стоимость оборудования для синхронного перевода рассчитывается отдельно
660049, Красноярск, ул.
Сурикова 4, оф.21 Тел.: (391) 274-66-16
www@ex-primo.com
Слайд 25Реализация важнейшей задачи общей теории перевода
изучение переводческой
эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода
Слайд 26Основные направления
развития методологии ТП
I. Сопоставительный анализ текстов
(отдельных элементов текстов)
II. Компонентный анализ (выделение сем ─
минимальных единиц значения)
III. Трансформационный анализ
(поверхностные и глубинные структуры)
IV. Статистические подсчёты
V. Моделирование (Simulation)
VI. Опрос информантов
Слайд 27СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
СОПОСТАВЛЕНИЕ
текстов на ИЯ и ПЯ
нескольких переводов оригинала
переводов и текстов на ПЯ
жанровых особенностей
Слайд 28Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)
Слайд 29Сопоставительный анализ текстов на ПЯ (русский)
Слайд 30Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)
Слайд 31Сопоставительный анализ текстов на ПЯ (русский)
Слайд 32КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ
Выделение и сопоставление сем (минимальных единиц значения)
E.g. Лексическое значение
латинского слова студент в русском языке образуют четыре (4)
семы: 1) муж. род; 2) ед.число; 3) обучаемый; 4) учащийся вуза
Лексическое значение латинского слова student в английском языке образуют только две семы: 1) обучаемый(-ая); 2) ед. число
Слайд 33ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ
Учение о поверхностных и глубинных структурах
Пример
Две поверхностные структуры:
The
boy asked the question
The question was asked by the boy
Одна
глубинная структура:
"субъект ─ объект"
Слайд 34ПЕРЕВОД
В “ВЕК ПЕРЕВОДА”
Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух
языков
и предмета речи
(раньше)
Чтобы квалифицированно переводить, нужно не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
(сейчас)
Слайд 35Компетенция ПЕРЕВОДЧИКА
Закономерные отношения
ИЯ
ПЯ
ОСЬ ВРЕМЕНИ
новые виды перевода
Слайд 37ДЕФИНИЦИЯ
(краткое определение)
ПЕРЕВОДЧИК
специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного
или устного сообщения на определенном языке, эквивалентного письменному или устному
сообщению на языке оригинала
Слайд 38АНАКОЛУФ
греч. anakoluthos – непоследовательный
Синтаксическая несогласованность частей предложения как
неосознанное нарушение языковой нормы.
Неправильности в согласовании и управлении слов
в предложении (солецизмы):
Надо обратить внимание об этом (обратить внимание на это)
На заседании выступили ряд депутатов (выступил ряд депутатов)
Слайд 39АНАКОЛУФ
грамматический
Intended usage for the available additives are too numerous
to list.
Присадок имеется так много, что все цели их
использования и не перечислишь.
Слайд 40АНАКОЛУФ
(словá-ловушки)
The wear requirement should be
reviewed carefully when this is the principal factor favoring the
use of gold.
К требованию малого износа нужно относиться с большой осторожностью, когда оно ─ основной фактор, говорящий в пользу применения золота.
Слайд 41АНАКОЛУФ (словá-ловушки)
Even with the greater length,
the leakage requirements still required closer clearances so that rubbing
had to be anticipated
И даже в случае длинных (валов) требование отсутствия утечек по-прежнему обусловливало малые зазоры, а поэтому трения нужно было ожидать.