Разделы презентаций


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА предмет, задачи, методы

Содержание

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТРазные стороны одного объектаОБЪЕКТ

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА предмет, задачи, методы

ПЛАН:
1.

Предмет и объект в науке

2. Предметы общей, частной и

специальной теорий перевода
3. Задачи общей теории перевода
4. Методология теории перевода
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА     предмет, задачи, методыПЛАН: 1. Предмет и объект в науке 2. Предметы

Слайд 2ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ
Разные стороны одного объекта
ОБЪЕКТ

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТРазные стороны одного объектаОБЪЕКТ

Слайд 3Объект и предмет

в

диссертационном исследовании

На правах рукописи
Федоров Дмитрий Игоревич
Моделирование и программа расчета
подшипников жидкостного трения
05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук
Брянск 2009

Объектом исследования являются подшипники жидкостного трения с различными способами создания несущей способности, типами дросселирования, формой и состоянием опорных поверхностей.

Предметом исследования являются математические модели, методы и программное обеспечение для определения интегральных характеристик подшипников жидкостного трения: грузоподъемности, потерь мощности на трение, расхода смазочного материала.

Объект и предмет

Слайд 4Объект и предмет

в диссертационном

исследовании

На правах рукописи
ТРИФОНОВА Елена Николаевна
ПОЛИСЕМИЯ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04. – «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск 2004

Предметом исследования является полисемия терминов подъязыка банковского дела.
Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей … а также статей из сети Internet.

Объект и предмет

Слайд 5Объект и предмет в логистике


Предмет – управление потоковыми процессами сквозных систем товародвижения
Включает формирование логистических концепций и принципов, формулирование задач, разработку методов управления потоковыми процессами и способы применения их на практике.

Объект – сами потоковые процессы
Различают виды потоков: материальные, информационные, финансовые, сервисные.
Объект и предмет в логистике

Слайд 6ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ТП; история; литературоведческий аспект;
лингвистика; психология; этнография; МП
ПЕРЕВОД: процесс и

результаты перевода

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕТП; история; литературоведческий аспект; лингвистика; психология; этнография; МППЕРЕВОД: процесс и результаты перевода

Слайд 7ОБЪЁМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ (в логике)
Объём понятия
класс обобщённых в

понятии объектов
Содержание понятия
это совокупность существенных признаков, по которым сделано

обобщение данных объектов
E.g. Студент – это учащийся вуза
E.g. Перевод – это коммуникация с использованием двух языков
ОБЪЁМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ (в логике)Объём понятия класс обобщённых в понятии объектовСодержание понятия это совокупность существенных признаков,

Слайд 8ШИРОКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА
Коммуникация
с использованием
двух языков
П
Е

Р
Е
В
О
Д
п е

р е в о д

п е р е в о д

ШИРОКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДАКоммуникацияс использованиемдвух языков  П  Е  Р  Е  В  О

Слайд 9Объём понятия перевод шире понятия ─ коммуникация

с использованием двух языков

Межъязыковой П Е Р

Е В О Д (два языка)

ВНУТРИЯЗЫКОВОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ
(один язык)
Т Р А Н С М У Т А Ц И Я
(разные семиотические системы)
Объём понятия перевод шире понятия ─ коммуникация      с использованием двух языковМежъязыковой

Слайд 10УЗКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА

Коммуникация
с использованием
двух языков


П
Е
Р
Е
В
О
Д

УЗКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДАКоммуникацияс использованиемдвух языковПЕРЕВОД

Слайд 11Объём понятия перевод ýже понятия ─ коммуникация

с использованием двух языков
П Е Р Е В

О Д
РЕФЕРАТ
ПЕРЕСКАЗ
ПОДРАЖАНИЕ
АННОТАЦИЯ
АДАПТАЦИЯ
Объём понятия перевод ýже понятия ─ коммуникация      с использованием двух языковП Е

Слайд 12СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД (признаки)
общественное явление
передача мыслей
интеллектуальная деятельность

оперирование знаковыми системами
межъязыковой характер
посреднический переход
оперирование смыслами

частичная интерпретация
эквивалентность
СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД (признаки) общественное явление передача мыслей интеллектуальная деятельность оперирование знаковыми системами межъязыковой характер посреднический переход

Слайд 13ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД Н. К. Гарбовский. Теория перевода, стр. 214


Перевод ─ это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися

разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ  ПЕРЕВОД Н. К. Гарбовский. Теория перевода, стр. 214  Перевод ─ это общественная функция

Слайд 14ЧЁРНЫЙ ЯЩИК (в кибернетике)
РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА






На входе: English

(речь)
На выходе: Русский (речь)
original
перевод

ЧЁРНЫЙ ЯЩИК  (в кибернетике)РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА  На входе: English  (речь)На выходе: Русский (речь) original перевод

Слайд 15ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ПРЕДМЕТ  ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Слайд 16ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Предмет лингвистической
теории перевода

научное описание процесса
перевода как межъязыковых
трансформаций

ПРЕДМЕТ  ТЕОРИИ ПЕРЕВОДАПредмет лингвистическойтеории перевода научное описание процессаперевода как межъязыковыхтрансформаций

Слайд 17ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ЛТП
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАОБЪЕКТ ЛТП ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Слайд 18ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ОТП
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАОБЪЕКТ ОТП ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Слайд 19ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ ЧТП
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(два данных языка, например: English

& русский)

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАОБЪЕКТ ЧТП ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ(два данных языка, например: English & русский)

Слайд 20СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЪЕКТ СТП
научно-технический перевод; деловой перевод; художественный перевод;

военный перевод; юридический перевод; синхронный перевод

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАОБЪЕКТ СТП научно-технический перевод; деловой перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; синхронный перевод

Слайд 21ЗАДАЧИ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

раскрыть, как функционируют языки в речи, что

переводы возможны
выявить отличия перевода от других видов языкового посредничества
разработать основы

классификации видов перевода
изучение переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода
разработать принципы построения ЧТП и СТП для различных комбинаций языков
разработать принципы научного описания действий переводчика
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества переводов
ЗАДАЧИ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДАраскрыть, как функционируют языки в речи, что переводы возможнывыявить отличия перевода от других видов

Слайд 22Реализация одной из задач общей теории перевода

1

стандартная страница оригинала

1800 знаков с пробелами
В России $10-15 (R 260-390)
За рубежом $50-70 (R 1500)
В Центрально-Сибирской ТПП R 700
Редактирование перевода носителем языка 1стр./$15 (R 390)

определить понятие "норма перевода" (количественно)

Реализация одной из задач    общей теории перевода1 стандартная страница оригинала

Слайд 23Реализация одной из задач общей теории перевода

1

нормативная страница оригинала

1800 знаков с пробелами
Красноярск EXPRIMO 510 руб.
Перевод медицинских и научных текстов + 100%
Тариф «Экстра» — «Оптимум» + дополнительная вычитка + корректура. Рекомендуем данный тариф, если вы планируете публиковать перевод.

определить понятие "норма перевода" (количественно)

Реализация одной из задач    общей теории перевода1 нормативная страница оригинала

Слайд 24Стоимость услуг по устному переводу (цены в рублях, услуги НДС

не облагаются)
Стоимость оборудования для синхронного перевода рассчитывается отдельно
660049, Красноярск, ул.

Сурикова 4, оф.21 Тел.: (391) 274-66-16 www@ex-primo.com
Стоимость услуг по устному переводу (цены в рублях, услуги НДС не облагаются)Стоимость оборудования для синхронного перевода рассчитывается

Слайд 25Реализация важнейшей задачи общей теории перевода
изучение переводческой

эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода

Реализация важнейшей задачи    общей теории переводаизучение переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и

Слайд 26Основные направления развития методологии ТП

I. Сопоставительный анализ текстов

(отдельных элементов текстов)
II. Компонентный анализ (выделение сем ─

минимальных единиц значения)
III. Трансформационный анализ
(поверхностные и глубинные структуры)
IV. Статистические подсчёты
V. Моделирование (Simulation)
VI. Опрос информантов
Основные направления развития методологии ТПI.  Сопоставительный анализ текстов   (отдельных элементов текстов)II. Компонентный анализ (выделение

Слайд 27СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

СОПОСТАВЛЕНИЕ

текстов на ИЯ и ПЯ

нескольких переводов оригинала

переводов и текстов на ПЯ

жанровых особенностей

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗСОПОСТАВЛЕНИЕ текстов на ИЯ и ПЯ нескольких переводов оригинала переводов и текстов на ПЯ жанровых особенностей

Слайд 28Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)

Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)

Слайд 29Сопоставительный анализ текстов на ПЯ (русский)

Сопоставительный анализ  текстов на ПЯ (русский)

Слайд 30Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)

Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод)

Слайд 31Сопоставительный анализ текстов на ПЯ (русский)

Сопоставительный анализ  текстов на ПЯ (русский)

Слайд 32КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ

Выделение и сопоставление сем (минимальных единиц значения)

E.g. Лексическое значение

латинского слова студент в русском языке образуют четыре (4)

семы: 1) муж. род; 2) ед.число; 3) обучаемый; 4) учащийся вуза

Лексическое значение латинского слова student в английском языке образуют только две семы: 1) обучаемый(-ая); 2) ед. число
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗВыделение и сопоставление сем (минимальных единиц значения)E.g. Лексическое значение латинского слова студент в русском языке образуют

Слайд 33ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ
Учение о поверхностных и глубинных структурах
Пример
Две поверхностные структуры:
The

boy asked the question
The question was asked by the boy

Одна

глубинная структура:
"субъект ─ объект"
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗУчение о поверхностных и глубинных структурахПример Две поверхностные структуры:The boy asked the questionThe question was asked

Слайд 34ПЕРЕВОД В “ВЕК ПЕРЕВОДА”

Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух

языков

и предмета речи
(раньше)

Чтобы квалифицированно переводить, нужно не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
(сейчас)
ПЕРЕВОД  В “ВЕК ПЕРЕВОДА”Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков

Слайд 35Компетенция ПЕРЕВОДЧИКА
Закономерные отношения
ИЯ
ПЯ

Компетенция ПЕРЕВОДЧИКАЗакономерные отношенияИЯПЯ

Слайд 36


ОСЬ ВРЕМЕНИ
новые виды перевода

ОСЬ ВРЕМЕНИновые виды

Слайд 37ДЕФИНИЦИЯ (краткое определение)

ПЕРЕВОДЧИК
специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного

или устного сообщения на определенном языке, эквивалентного письменному или устному

сообщению на языке оригинала
ДЕФИНИЦИЯ (краткое определение)  ПЕРЕВОДЧИКспециалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного сообщения на определенном языке,

Слайд 38АНАКОЛУФ греч. anakoluthos – непоследовательный

Синтаксическая несогласованность частей предложения как

неосознанное нарушение языковой нормы.

Неправильности в согласовании и управлении слов

в предложении (солецизмы):
Надо обратить внимание об этом (обратить внимание на это)
На заседании выступили ряд депутатов (выступил ряд депутатов)
АНАКОЛУФ греч. anakoluthos – непоследовательный  Синтаксическая несогласованность частей предложения как неосознанное нарушение языковой нормы. Неправильности в

Слайд 39АНАКОЛУФ грамматический

Intended usage for the available additives are too numerous

to list.

Присадок имеется так много, что все цели их

использования и не перечислишь.
АНАКОЛУФ грамматический Intended usage for the available additives are too numerous to list. Присадок имеется так много,

Слайд 40АНАКОЛУФ (словá-ловушки)

The wear requirement should be

reviewed carefully when this is the principal factor favoring the

use of gold.

К требованию малого износа нужно относиться с большой осторожностью, когда оно ─ основной фактор, говорящий в пользу применения золота.


АНАКОЛУФ  (словá-ловушки)    The wear requirement should be reviewed carefully when this is the

Слайд 41АНАКОЛУФ (словá-ловушки)

Even with the greater length,

the leakage requirements still required closer clearances so that rubbing

had to be anticipated

И даже в случае длинных (валов) требование отсутствия утечек по-прежнему обусловливало малые зазоры, а поэтому трения нужно было ожидать.
АНАКОЛУФ (словá-ловушки)    Even with the greater length, the leakage requirements still required closer clearances

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика