языковой системы (рифма, аллитерация, словообразовательные гнезда, антонимия, валентность и пр.)
редко становятся объектом перевода, лишь в тех случаях, когда эти отношения актуализируются контекстом (игра слов, сами единицы языка являются предметом высказывания).
Система каждого языка сугубо специфична, поэтому знаки двух языков почти никогда не совпадают по внутрилингвистическим значениям. Те соответствия, которые между ними устанавливаются носят функциональный характер, т.е. устанавливаются на основе тождества выполняемой ими в тексте функции.
Ты откуда пришла? – спросил я ее.
С верху, из Нижнего, да не пришла, а приехала. По воде-то не ходят, шиш.
А отчего я шиш?
Оттого, что шумишь, - сказала она тоже смеясь.
“Did you have to walk far to get here? I asked her.
“I didn’t walk, I rode. You don’t walk on the water, you fig,” she answered…
“Why do you call me a fig?”
“Because you’re so big,” was her laughing retort.