Слайд 1Контрастивная граматика русского и эстонского языков.
Лекция 4. Глагол.
Ирина Павловна Кюльмоя
irina.kulmoja@ut.ee
Слайд 2Глагол
Состав глагольной парадигмы одинаков в рус и эст яз: финитные
и нефинитные формы (инф-в, причастие, деепричастие)
Для сопоставления значимы некоторые лексико-грамматические
разряды глаголов:
полнозначные и связочные: быть –olema;
переходные и непереходные; личные и безличные (смеркаться - pimenema); возвратные (пылиться - tolmuma)
Слайд 3Глагол
Для эст яз важно деление глаголов по структуре на:
Простые (с
1 корнем) – lihtverbid: tegema, kasvama, varjama – (с)делать, расти,
скрыть-скрывать.
Сложные, состоящие из 2 корней – liitverbid.
Слитные глаголы, состоящие из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия – ühendverbid: входить/войти – sisse minema
Фразеологизированные глаголы, состоящие из глагола и имени (идиоматическое сочетание) – väljendverbid: aru saama – понимать (букв. получать ум), halvaks panema – не одобрять (букв. ставить плохим)
Сложные, слитные и фразеологизированные глаголы иногда объединяют под общим названием перифрастических глаголов.
Слайд 4Сложные глаголы (liitverbid)
Состоят из двух корней, могут быть образованы от
сложных существительных; при переводе на русский язык к некоторым из
них или хотя бы к одному их значению можно подобрать глагольные соответствия (alakoormama – недогружать / недогрузить), часто значение таких глаголов передается лишь описательно (ristküsitlema – устраивать / устроить перекрестный допрос; taaskasutama – использовать вновь, вторично).
Слайд 5Слитные глаголы (ühendverbid)
Состоят из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия: sisse
mine-ma, alla kirjutama; эквивалентом таких глаголов в русском языке могут
быть префиксальные глаголы, префикс в ко-торых может соответствовать вспомо-гательному (аффиксальному) наречию: входить / войти, подписывать / под-писать
Слайд 6Фразеологизированные глаголы (väljendverbid)
Являются идиоматическим сочетанием имени и глагола, семантика таких
глаголов не представляет собой сумму значений слов, входящих в него,
а образует новое значение silma paistma, aru saama, halvaks panema – выдаваться, понимать, не одобрять; в русском языке такие глаголы передаются по-разному — глаголом, словосочетанием, описательным оборотом.
Слайд 7Инфинитив
В эст 2 инф-ва, отличаются сочетаемостью.
Инф-в на –ma (супин) –
с глаголами движения или положения в пространстве, а также с
глаг. hakkama (начать, начинать) и pidama (долженствовать)
Инф-в на –da – с глаголами со значением возможности, волеизъявления, намерения, мысли, а также с глаголами võima (мочь), tohtima (сметь).
Слайд 8Категория наклонения
Представлена в рус яз 3 грамматическими значениями, в эст
– 5.
На морфологическом уровне сопоставимы 3: изъявительное (kindel kõneviis), повелитель-ное
(käskiv) и сослагательное (tingiv).
В эст имеется также косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis). В академграмма-тике выделяют еще уступительное накл-е, к-рое сходно с употреблением формы импера-тива, не обозначающей приказание (они гуляют, а я дома сиди) или со значением косвенного побуждения: пусть он придет.
Слайд 9Косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis)
Выражает действие, о котором говоря-щий узнал
через 3-е лицо и пересказы-вает услышанное, за достоверность которого он
не отвечает: ta olevat haige, Mari tundvat teda, ta olevat linna sõitnud. Возможные русские эквиваленты: говорят, он болен; Мари, говорят, знает его; (говорят), будто/что он поехал в город. В разг. речи частицы мол, де, дескать, якобы.
Слайд 10Категория времени (ajakategooria)
Формы категории времени значительно различаются в русском и
эстонском языках.
В эстонском условном, косвенном и уступительном наклонениях в
отличие от русского сослагательного имеется 2 временных фор-мы: настоящее и общее прошедшее (претерит), к-рое передает общий план прошлого.
Морфологической формы будущего времени нет. Значение действия, относящегося к семантическому плану будущего, передается с помощью формы настоящего при поддержке лексических или контекс-туальных средств, а также синтаксической конструк-ции с генитивом при переходном глаголе в настоящ. времени: ma kutsun venna koju – я позову брата домой; ma kutsun venda koju - я зову брата домой.
Слайд 12Аспектуальность в русском и эстонском языках
В рус яз имеется ГК
вида глагола. Обозначает целостность (СВ) или нецелостность (НСВ) действия.
В эст
яз нет ГК вида, но аспектуальность тоже может быть выражена, напр., словообразовательными (суффиксы –le, -skle, -tse), лексическими (ma tegin selle töö ära – я вы-полнил эту работу) или синтаксическими средствами – при помощи партитивного или тотального объекта при глаголе в прош времени: kirjanik kirjutas jutustust (писатель писал рассказ) – kirjanik kirjutas jutustuse (писатель написал рассказ)
Слайд 13Категория залога (tegumood)
В рус и в эст яз имеет разное
содержание. В рус яз залог устанавливает отношение действия к подлежащему.
В действит. залоге подлежащее является субъектом действия (Собаки охраняют территорию), в страдат. – объектом, т.е. испытыва-ет воздействие др. предмета (Территория охраня-ется собаками).
Эст пассив (имперсонал) имеет неопределенно-личное значение: Uksele koputatakse – В дверь стучат. Образуется лишь от глаголов, действие которых совершается одушевленным субъектом, формативы имперсонала – суффиксы -ta-, -t-, -da-, -d- (у причастий -tud-, -dud-) + -kse в наст.вр. и –i в прош.: hakatakse, hakati.
Слайд 14Неличные (нефинитные) формы глагола
Инфинитив в рус 1, в эст –
2.
Причастие
Деепричастие или герундив
Исторически все они являются склоняемыми
формами глагола и используются как для образования аналитических личных форм, так и в различных глагольных конструкциях.
Слайд 15 Инфинитив на –ma (супин)
Обычно представляет глагол в слова-рях, т.к.
характеризуется меньшим числом чередований, чем инфинитив на -da.
Имеет пять
падежных форм, среди которых в качестве исходной принята форма иллатива (ela-ma), другие формы:
инессив (seesütlev) – lugemas,
элатив (seestütlev) – lugemast,
абессив (ilmaütlev) – lugemata,
транслатив (saav) – lugemaks.
Слайд 16Форма на –mas (инессив)
Обычно выражает действие, одновременное другому действию или
моменту речи, такая семантика и обусловливает ее русские соответствия. Инессив
зд можно считать показывающим нахождение внутри действия. В сочетании со связочным глаголом olema в главной части сложного предложения с придаточным времени может передавать значение начала действия, на фоне которого происходит другое действие: Me olime just välja minemas, kui Mari helistas. – Мы как раз собирались выходить, когда позвонила Мари.
Слайд 17Форма на -mas
Может быть эквивалентом русских форм:
наст времени НСВ, если
действие одновременно моменту речи: vend on aasal heina niitmas –
брат косит сено на лугу;
прош времени, если передается действие, одновременное какому-л действию в прошлом: keegi tüdruk käis sind otsimas – тебя приходила искать какая-то девушка;
реже: причастия: ta nägi ema aia najale toetumas – он увидел мать, прислонившуюся к изгороди.
Слайд 18Форма на –mast (элатив)
Выражает действие, предшествующее дру-гому. Действие, переданное формой
на -mast, прекращают или от него
отказываются. В русском языке это значение может пере-даваться инфинитивом или отглагольным существительным в родительном падеже с предлогами -с, -от: Tüdrukud tulid tantsimast. Ma keeldusin esinemast. – Девушки пришли с танцев. Я отказался выступать / высту-пить /от выступления.
Слайд 19Форма на –mata (абессив)
Имеет значение несостоявшегося действия, указывает на то,
что действию, выраженному глаголом в спрягаемой форме, не сопутству-ет другое,
возможное действие. Русским эквивалентом может быть деепричастие с отрицательной частицей: ta hakkas astuma, mõtlemata veel kojuminekule – он зашагал, не думая еще о возвращении домой; а также страдательное причастие или прилагатель-ное с отрицанием: Jättis toa koristamata – Он оставил комнату неприбранной.
Слайд 20Форма на –maks (транслатив)
Представляет собой обстоятельство цели, которое обозначает действие
как цель другого действия. Она может замещать собой целевое придаточное
предложение с союзом selleks et (чтобы): Mari läks sinna varakult leidmaks endale paremat kohta (=selleks et endale paremat kohta leida). Поскольку в русском языке нет подобного средства для «свертывания» конструкции, то соответствием в этом случае будет сложноподчиненное предложение с придаточным цели: Мари пошла туда заблаговременно, чтобы найти себе место получше.
Слайд 21Деепричастие (герундий, des-vorm)
В эст представляет собой форму инессива инфини-тива на
–da
Выражает таксисные* отношения одновременности второстепенного действия и основного: ta
rääkis väga tasa, rahustades, peaaegu sosinal – он говорил очень тихо, успокаивая, почти шепотом. Обычно экви-валентна русским деепричастиям НСВ.
В эст яз герундий и осн действие могут принадле-жать разным субъектам
*Таксис выражает одновременность / неодновременность действий
Слайд 22Причастие (kesksõna)
В обоих языках возможно образование 4 причастий.
Эстонские причастия прошедшего
времени служат для образования сложных глагольных времен, в том числе
и их отрицательных форм (on / oli reisinud, ei reisinud).
В эст яз причастия более частотны в употреблении. В рус яз причастия в основном свойственны книжно-му стилю, в эст они широко употребительны и в разговорной речи. Это необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, когда важно сохранить стилистическую окраску текста.