Разделы презентаций


Эквивалентность в переводе

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Под эквивалентным переводом понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Эквивалентность в переводе
Определение понятия эквивалентности.
Многоуровневые теории эквивалентности.
Соотношение

понятий эквивалентности, адекватности, надежности перевода

Эквивалентность в переводе Определение понятия эквивалентности. Многоуровневые теории эквивалентности. Соотношение понятий эквивалентности, адекватности, надежности перевода

Слайд 2Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их

коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.
Под

эквивалентным переводом
понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный

Слайд 3Первый тип
характеризуются минимальной близостью к оригиналу.
Грамматика и лексика

значительно различаются.
Эквивалентность переводов обеспечивается за счет охранения цели коммуникации.


That's а pretty thing to say. – Постыдился бы!
Первый тип характеризуются минимальной близостью к оригиналу. Грамматика и лексика значительно различаются. Эквивалентность переводов обеспечивается за счет

Слайд 4Второй тип
эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала –

цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении

способа описания этой ситуации.
имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность.
Peter's face muscles tightened. Питер стиснул зубы.


Второй типэквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию

Слайд 5Третий тип
Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию

и способ ее описания.
отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической

структуры;
невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Третий типСохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. отсутствует параллелизм лексического

Слайд 6Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня

настроение портится.
London saw а cold winter last year. – В

прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.London saw а cold winter last

Слайд 7Четвертый тип
наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть

значений синтаксических структур оригинала.
При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает

ближайшую синтаксическую форму.
One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.
Четвертый типнаряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.При невозможности использовать аналогичную

Слайд 8Пятый тип
добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения

соотнесенных слов в оригинале и переводе.
1) высокая степень параллелизма

в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Пятый типдобавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. 1)

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика