Разделы презентаций


Gordon Byron Twilight It is an hour when in the boughs The nightingale’s high

Gordon Byron She walks in beautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Gordon Byron

Twilight
It is an hour when in the boughs
The nightingale’s

high note is heard;
It is an hour when lovers’ vows
Seem

sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf the browner flue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Translated by Artem Vasilenko
Сумерки
И вот настал тот час надежды,
Когда услышишь пение соловья.
С той ветви звук и чист, и безмятежен,
Сравниться это лишь с журчанием ручья.
И вот настало время жданного обета,
Когда влюблённые клянутся не солгать.
Что может лучше быть тех слов, того завета?
Шептание слов любви. Всё это не сломать!
Пологий ветер и водица скраю
Нам дарят музыку на долгие века.
Скрепляет нас единство, вдруг я понимаю,
С природой дружба будет навсегда.
Цветок наполнен свежестью росинки,
И в небесах все звёзды сближены.
В цвете листка здесь есть коричневинка,
В цвете волны – оттенки синевы.
Здесь темнота, но чистая, как небо,
Здесь есть и свет: глубок, как страшный мрак.
Ведёт к упадку нá день, может быть навечно,
Не может оставаться это просто так!
Те сумерки, ведущие ко спаду
Исчезнут все-таки на фоне тишины,
Подарят человеку рай и ту награду,
Которая нужна всем людям для души.

Василенко
Артём
9 класс «А»
ГОУ ЦО 1409
Москва
03.02.2009

Gordon ByronTwilightIt is an hour when in the boughsThe nightingale’s high note is heard;It is an hour

Слайд 2Gordon Byron

She walks in beauty

She walks in beauty, like

the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best

of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

Translated by Artem Vasilenko

Её походка в красоте

Её походка – красота,
Как ночь безоблачного края.
Здесь ясно, звёзды, небеса,
Свет с темнотой объединяют.

Всё лучшее родится здесь,
И отразится в её взгляде,
В её глазах, в её душе,
Природы красота в наряде.

Тот образ промелькнёт лишь здесь,
Вся сочность, спелость в нежном свете.
Его божественная месть
Не отрекнёт лучей планеты.

Ведь здесь рождается любовь,
На поле искренности, счастья.
Всё это повторится вновь,
И не предвидно здесь ненастья!

Василенко
Артём
9 класс «А»
ГОУ ЦО 1409
Москва
03.02.2009

Gordon Byron She walks in beautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика