Слайд 1La notion de style dans la théorie de la traduction
Julie
Lutsenko
Слайд 2Le style du texte initial impose des
restrictions sur le choix
des correspondances.
Autrement dit, il en limite la quantité. La traduction
adéquate n'est possible qu'avec le respect du contenu et de la forme de l'original ainsi que de la norme de la langue cible. Le respect de la forme, comme une des conditions de la traduction adйquate, ne doit pas être associé à la recherche de l'exactitude formelle qui s'avère le plus souvent impossible, vu les différences structurales des langues. Il est question de restituer avant tout le mouvement du style de l'original sans respecter l'exactitude formelle, ce qui met en relief le rôle de la stylistique comparée des langues en contact.
Слайд 3Le style
la stylistique en tant que théorie générale des moyens
expressifs de la langue fournit des données extrêmement importantes pour
la théorie et la pratique traduisante.
toute langue nationale (commune) a deux grands styles — écrit et parlé, mais dans le cadre de ces deux styles, il peut y avoir plusieurs variétés fonctionnelles.
Le style fonctionnel faisant partie du patrimoine commun de tous les porteurs d'une langue.
Ainsi le style fonctionnel peut être déterminй comme une variété de la langue, utilisée dans une situation sociale typique et différant des autres variétés par des traits lexicaux, grammaticaux et phonétiques (cf. le style officiel, le style familier, le styles cientifique, etc.).
Слайд 4 L‘évolution ultérieure de la théorie de la traduction n'est possible
donc que sur la base d'une large approche philologique de
ses problèmes, parmi lesquels ceux du style de l'original et de la traduction occupent une place très importante. L'analyse des phénomènes stylistiques, surtout au niveau de la traduction littéraire, exige la synthèse des études linguistiques et extralinguistiques de l'oeuvre initiale, qui reflète à la fois une réalité objective et les conceptions idéologiques et esthétiques de son auteur, coulées dans une forme linguistique donnée.. Il existe un point commun pour toutes les études stylistiques, qui se résume dans la prise en considération constante du rapport entre le contenu exprimé, d'une part, et le moyen d'expression, de l'autre, c.-а-d. entre le plan du contenu et le plan de l'expression.
On peut affirmer que tout style sera l'expression de ce rapport.
Слайд 5 Des phénomènes stylistiques ainsi que des variétés de style surgissent
toujours sur la ligne de liaison langue-langage et expriment leurs
relations. Ils se manifestent tant dans des traits nouveaux, insolites, que dans ceux de la norme, de la tradition, les deux types de traits pouvant former une proportion plus ou moins équilibrée.
Puisque chaque style représente un système de moyens phonétiques, lexicaux et grammaticaux d'une langue, utilisé par un sujet (parlant ou écrivant) en vue d'exprimer son attitude envers le contenu rapporté, il suppose le choix d‘éléments linguistiques qui
le rend original et le distingue des autres styles.
Слайд 6Les caractéristiques des styles
1. Le style repose avant tout sur
le choix des moyens phonétiques, lexicaux et grammaticaux d'une langue
а l‘étape actuelle de son évolution pour rendre tel ou tel contenu.
2. Le style tant fonctionnel que littéraire représente un système de choix et de combinaison des éléments, construit d'après un principe qui assure à la fois unité et diversité.
3. Le rapport à la norme linguistique commune est une condition nécessaire de chaque style, car il sert de fond pour déterminer ce qu'il y a de traditionnel, de normal ou d'insolite dans une oeuvre verbale par comparaison à un type de discours ou de textes.
4. A la suite de la corrélation des indices 1, 2 et 3, le style d'un texte écrit (surtout littéraire) reflète l'individualité de son auteur et la concrétise vis-à-vis des autres usagers du même style fonctionnel
5. Le style est une catégorie historique variable.
6. L‘évolution et l'utilisation des styles sont déterminées par des facteurs extralinguistiques, plus précisément sociaux, qui influencent directement le choix des moyens d'expression et leur organisation, le respect ou le non-respect de la norme linguistique, le caractère individuel ou collectif du discours.
7. Tout style, conditionné par des facteurs sociaux, se caractérise par un but communicatif dominant, propre à tous les textes qui lui appartiennent.
Слайд 7Le style familier.
Son trait général réside dans la spontanéité du
langage qui se manifeste dans la sphère de la communication
de tous les jours (au travail ou chez soi). Cette communication est surtout orale et se caractérise par l'emploi d‘éléments lexicaux propres à la langue parlée, de même que par une syntaxe simplifiée, admettant toutes sortes d'ellipses.
Le choix de moyens linguistiques dans le style familier, est prédéterminé par des facteurs objectifs (situation extralinguistique, caractère des locuteurs) aussi bien que subjectifs (intentions du sujet parlant, son état émotionnel, etc.). Le style familier vise а rendre diverses nuances expressives et émotionnelles du langage.
Слайд 8Le style officiel.
Il dessert la sphère administrative et s'emploie dans
des documents officiels tels que décrets, ordonnances, communiqués, etc. La
sobriété et la netteté du style officiel excluent l'emploi d‘éléments appréciatifs et subjectifs et stipulent le choix d‘éléments linguistiquement neutres. Cependant on trouve dans les textes officiels des archaismes et historismes lexicaux ainsi que des tours grammaticaux sortis de l'usage commun et qui sont maintenus par tradition.
Le caractère rationnel et collectif du style officiel laisse très peu de place à la création individuelle. Mais la stabilité relative du style en question ne garantit pas son invariabilité: sous l'influence des facteurs sociaux, il peut évoluer sensiblement, tant sur le plan lexical que grammatical. Il suffit de rappeler ici les changements survenus dans le style officiel russe aprиs 1917.
Слайд 9Le style scientifico-technique.
La mission communicative générale de la littérature scientifico-technique
est de véhiculer des connaissances et de transmettre d'une façon
claire et exacte certaines informations aux receveurs. Cela est assuré par le bien-fondé et la suite logique des faits exposés. Les textes de ce genre sont ordinairement privés de caractère émotionnel, car ils n'incluent pas de mots, de locutions et de constructions grammaticales affectifs ou appréciatifs. Ce style est qualifié parfois de forme logique. Il est plutôt collectif qu'individuel, parce qu'employé par tous ceux qui travaillent dans un domaine donné. Les phrases y sont toujours complètes, comportant deux termes essentiels : le sujet et le prédicat. Elles sont construites en vertu d'une syntaxe bien normalisée, les écarts de la norme commune n‘étant pas admis. Mais le trait saillant des textes scientifico-techniques réside dans le plus large emploi des termes spéciaux de formation indigène ou bien empruntés à d'autres langues.
Слайд 10Le style publiciste.
Les textes de ce style ont généralement pour
mission de communiquer des faits et de persuader le receveur
de leur authenticité. Cela implique le choix des éléments linguistiques, pouvant rendre deux espèces d'information extralinguistique par excellence : dénotative, liée à la présentation de tels ou tels faits, et expressive (ou connotative) résultant de l'attitude de l'auteur envers l'objet de son message. Le style publiciste embrasse plusieurs genres de la presse, où le rapport entre ces deux espèces d'information extralinguistique peut varier notablement. A côté d‘éléments neutres, on trouve dans les textes de publiciste des éléments stylistiquement marqués, qui portent une charge expressive et appréciative.
Слайд 11Les styles littéraires.
Les styles littéraires, qui permettent а la langue
de réaliser sa fonction esthétique, sont très variés, bien que
fondés sur les principes généraux, envisagés ci-dessus. Ils se distinguent d'après l'appartenance à deux grands genres de la littérature : la prose et la poésie, et chacun de ces genres a ses lois stylistiques internes.
La variabilité des moyens stylistiques, admise par un genre littéraire, entraîne le plus haut degré de la création individuelle, laquelle ne se manifeste à tel point dans aucun autre style fonctionnel. En outre, un style littéraire constitue souvent la synthèse des éléments de quelques styles, autrement dit, l'interaction des styles y atteint son maximum
Слайд 12Quelques problèmes particuliers de la traduction littéraire
L‘étude de la langue
de la prose française du XIX-ième et du XX-ième siècle
a amené plusieurs chercheurs (dont Ch. Bally et F. Brunot) à constater l'usage très répandu et quelquefois excessif de substantifs-noms d'action au lieu de verbes. Le phénomène de la nominalisation de l'action s'appelle en français “le style substantival”.
La nominalisation de l'action est repérable également dans la prose russe et ukrainienne, ce qui permet de reproduire par traduction certains noms d'action français :
...à mesure qu'Isabelle avançait elle entendait grandir une immense plainte, aigue, syncopée, qui montait vers le ciel gris, faite de centaines de cris différents, de hurlements de loup, d'imprécations, de gémissements des bêtes écrasées, de sifflets de locomotives (M. Druon. Les Grandes Familles, p. 363).
По мере того, как Изабелла продвигалась вперед, она все отчетливее сльїшала чей-то вой, жалобньїй, пронзительньїй, истошннй; в нем слились различнне крики, волчьи завивання, проклятья, стоньї раненннх животньіх, паровозньїе свистки (М. Дрюон. Сильньїе мира сего / Пер. с франц. Я. 3. Ле-сюка, М. С. Кавтарадзе, Ю. П. Уварова, с. 338).
Слайд 13Néanmoins le style substantival ou nominal n'est pas très répandu
en russe et il est souvent préférable d'employer le verbe
à la place du nom d'action, utilisé par l'auteur du texte français :
Annette avouait .maintenant la souffrance jalouse, que lui avait apportée la découverte de la seconde famille que son pиre lui avait cachée, et le bouleversement où la jeta l'existence de cette rivale, de cette soeur (R. Rolland, L'Ame enchantйe, p. 72).
Аннета поведала о том, как мучила ее ревность, когда она узнала о второй семье отца, существование которой он от нее утаил, й о том, как она бьіла потрясена, обнаружив, что у нее єсть соперница, єсть сестра (P. Роллан. Очарованная душа / Пер. с франц. А. Хударовой, с. 59).
Слайд 14L'emploi du nom abstrait au pluriel sert de moyen courant
et économe pour désigner une série d'actions répétées dans le
langage littéraire français. En russe, il s'avère impossible d'utiliser certains noms d'actions au pluriel, ce qui entraîne une divergence formelle, due au remplacement du nom par le verbe :
Puis, avec leurs crissements de cuir et leurs mors baveux, leurs éperons leurs mousquetons en bandouliиre, leurs sabres, leurs sangles blanches, passиrent les escadrons, envoyant au général, comme statufié, une derniиre bouffйe de sueur de cheval, de sueur d'homme et de poussiиre
mêlées (M. Druon. Les Grandes Familles, p. 140).
Затем, обдавая неподвижного, как статуя, генерала за, пахом человеческого й лошадиного нота й клубами пьіли, прошли кавалерийские зскадроньї; поскрипьівала кожа бельїх ремней, звенели удила й шпорьі, сверкали мушкетьі (M. Дрюон. Сильньїе мира сего, с. 137).
Слайд 15Les écrivains français de nos jours ne se bornent pas
à l'utilisation de noms verbaux au lieu de verbes et
emploient l'adjectif ou le participe pour substituer l'indice du sujet ou de l'objet à l'action là où elle se répète. En respectant les lois de la construction de l‘énoncé en russe, les traducteurs remplacent les adjectifs et les participes franзais par des verbes russes. Cf. :
Une Mamette hargneusement muette ou déchaînée dans l'allusion... Une Laure désarmante comme le poulet qu'on n'ose tuer. Un Michel de plus en plus juché sur l'opinion qu'il a de moi. (H. Bazin. Au nom du fils p. 92)
Мамуля или злобно молчала, или изощрялась в намеках... Лора обезоруживала меня своим видом перепу ганной курицьі, на которую даже не поднимается рука. Мишель все больше утверждался в своем отнюдь не лестном мнении об отце (3. Базен. Ради
сьіна/Пер. с франц. Р. Захарьян, Г. Сафроновой, с. 93).
Слайд 16La traduction des jeux de mots
Le jeu de mots (calembour),
appelé à créer un effet comique, est difficilement traduisible, du
fait qu'il représente toujours une unité frappante de la catégorie formelle et de sa réalisation sémantique dans un contexte. Pourtant, si le jeu de mots a une adresse socio-politique bien précise et, par conséquent, joue un grand rôle stylistique et expressif, il doit être rendu par les moyens d'une autre langue.
Normalement, les calembours ont deux composants dont chacun peut être mot ou groupe de mots. Le premier composant peut être considéré comme le fondement lexical du calembour, élément d'appui qui commence le jeu de mots et qui mène parfois à la création individuelle de mots. Cet élément d'appui obéit toujours aux normes orthographiques et orthoépiques ainsi qu'aux règles d'usage.
Слайд 17La traduction des calembours consonances, conditionnйe par leur forme.
Ce genre
de calembours se fonde sur l'emploi du nom propre désignant
soit un personnage historique, littéraire ou mythologique, soit un lieu géographique, ce qui met le contenu du calembour en fonction de la forme de l‘élément d'appui qu'on ne peut pas changer par traduction.
La traduction de ce calembour est possible par voie de restitution de la rime. Ce même calembour peut être rendu en ukrainien à l'aide d'une certaine transformation sémantique qui consiste à remplacer un élément sommet par un autre pouvant assurer la consonance du jeu de mots.
“Tu es Jean, tu es Jacques, tu es roux, tu es sot, mais tu n'es pas Jean-Jacques Rousseau”
Тьі и Жан, тьі и Жак, ты и рыжий дурак, но не Руссо Жан-Жак.
Ти і Жан, ти і Жак, ти і рудий дивак, але не Руссо Жан-Жак.
Слайд 18La traduction des calembours consonances, non conditionnйe par leur forme.
Il
est question ici des jeux de mots qui ne sont
pas fondés sur des noms propres. Le sommet ou le composant résultant d'un tel calembour s'accorde toujours sur le plan sonore avec l‘élément d'appui, les deux étant exprimés par des noms communs. Si la traduction du calembour du type précédent conserve généralement l‘élément d'appui initial, celle des calembours en question est plus libre, car elle permet de remplacer les deux éléments d'origine. Mais l‘écart apparent du texte initial contribue, au contraire, au rapprochement sémantique des calembours source et cible, du fait que le traducteur a le droit de choisir l‘élément d'appui dans une ou plusieurs séries synonymiques. Cela élargit également les possibilités de la traduction de l‘élément sommet.
Слайд 19La traduction des calembours basés sur la polysémie.
Par opposition aux
calembours consonances, dont les éléments ont toujours une affinité sonore,
les jeux de mots basés sur la polysémie ne sont pas dus à cette dépendance. Ils surgissent lorsque la même forme lexicale réalise deux significations en même temps qui lui sont inhérentes. Le contexte met en valeur le caractère sémantique hétérogène et contradictoire d'une unité polysémique qui remplit une double fonction dans le calembour. D'une part, elle se présente comme un élément d'appui. De l'autre part, elle sert de sommet du calembour, c'est-à-dire que les deux éléments se trouvent réunis dans la même unité (mot ou groupe de mots), employée une ou plusieurs fois dans un contexte variable. Le rlôe du contexte est extrêmement important, car c'est lui qui fait jouer et qui laisse entendre le double sens de la même forme verbale.