Разделы презентаций


Лекция 8.Трансформации.ppt

Содержание

§ 1. Понятие трансформации Проблемы выделения родового понятия:А) Являются ли трансформации межъязыковыми или происходят внутри одного языка?Термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении (О.И. Бродович)Преобразование исходных

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лекция 8.
Трансформации
как способ перевода

Лекция 8. Трансформации как способ перевода

Слайд 2§ 1. Понятие трансформации
Проблемы выделения родового понятия:
А) Являются ли

трансформации межъязыковыми или происходят внутри одного языка?

Термин заимствован из теории

Хомского и должен быть использован в исходном значении (О.И. Бродович)
Преобразование исходных единиц в единицы ПЯ может осуществляться лишь условно (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер)
BUT: традиционные классификации описывают процесс перехода от исходных единиц к единицам ПТ непосредственно, а не через предварительный пословный перевод или предварительное преобразование ИТ и дальнейший перевод
§ 1. Понятие трансформации Проблемы выделения родового понятия:А) Являются ли трансформации межъязыковыми или происходят внутри одного языка?Термин

Слайд 3Б) Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между

исходной единицей и ее соответствием в тексте?

Многие авторы подчеркивают динамический

характер трансформаций (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев)
BUT: Я.И. Рецкер связывает трансформации с типами логических отношений между понятиями, что характеризует скорее статический аспект отношений между единицами двух языков
Б) Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте?Многие

Слайд 4В.Г. Гак: трансформация - намеренный отход от использования изоморфных средств,

наличных в обоих языках. Изоморфные единицы – единицы с одинаковой

внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством.

Л.С. Бархударов: трансформации - это многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков

Л.К. Латышев: вид трансязыкового перефразирования, намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия.

В.Г. Гак: трансформация - намеренный отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Изоморфные единицы –

Слайд 5
Трансформации – это
приемы/способы перевода, наряду с подстановками,
состоящие в

отказе от использования изоморфных единиц ПЯ
на разных уровнях,
с

целью сохранения прагматического потенциала оригинала и
носящие закономерный характер, т.е. осуществляемые на логической/рациональной основе.
Трансформации – это приемы/способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе от использования изоморфных единиц ПЯ на

Слайд 6§ 2. Классификации
2.1. По характеру исходных единиц (В.Н. Комиссаров)


Лексические




Грамматические

Лексико-грамматические

§ 2. Классификации 2.1. По характеру исходных единиц (В.Н. Комиссаров)Лексические Грамматические Лексико-грамматические

Слайд 7Лексические
1) Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы

с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором

- графической.

2) Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями

Fan - фан
Новая Земля - Novaya Zemlya
I.Glen - И. Глен/И. Глэн
Message - мессага

Морфологическая калька: multicurrency credit - многовалютный кредит; interbank (market) -межбанковский (рынок); skyscraper – небоскреб, Wolkenkratzer
Семантическая калька: mouse - мышь и нем. Maus «устройство для работы с компьютером»
Фразеологическая калька: da ist der Hund begraben! - так вот где собака зарыта!

Лексические 1) Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае

Слайд 8


3) Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем

использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со

значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований

конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением)
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Не is at school - Он учится в школе;
Не is in the Army - Он служит в армии;
генерализация
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.

модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости: причина-следствие, метонимия, метафора)

I don't blame them. - Я их понимаю.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

3) Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых

Слайд 9Грамматические
1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда

в языках есть параллельные синтаксические структуры
2) Членение и объединение предложения

– преобразование одной предикативной структуры в две или более (внутреннее vs. внешнее членение).

3) Грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению)

замена грамматического значения:
We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.
замена части речи:
He is a poor swimmer. – Он плохо плавает. It was her ring – Это она звонила.
замена членов предложения:
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
замена типа предложения

Грамматические 1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) –

Слайд 10Лексико-грамматические
Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот,

сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным

значением
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним). часто с союзами unless, until.

3) Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ передаются каким-либо другим средством необязательно в том же месте текста

I'm nothing to you - not so much as them slippers - These slippers - Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. – Туфель.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

2) Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения conservationist - сторонник охраны окружающей среды

Лексико-грамматическиеАнтонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу

Слайд 112.2. По характеру производимых переводчиком действий (Л.С.Бархударов)
Простые
Сложные

2.2. По характеру производимых переводчиком действий (Л.С.Бархударов)ПростыеСложные

Слайд 12Простые
1) перестановки – изменение расположения текстовых элементов (WO, члены предложения)
2)

замены – выбор в качестве соответствия единицы с другим грамматическим,

синтаксическим, лексическим значением

3) добавления – перевод, в котором эксплицитно выражены формально невыраженные компоненты оригинала

4) опущения – исключение из формального состава перевода семантически избыточных компонентов. Применяется, если 1) культурно-коннотированный компонент требует громоздких пояснений/преобразований; 2) а его роль в продвижении повествования незначительна, а также при переводе парных синонимов

I began a book.
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
Pay claim

The treaty was pronounced null and void;
the bold and courageous struggle
Не returned to his Smoky Мidlands (центральные графства Англии)
So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам

Простые1) перестановки – изменение расположения текстовых элементов (WO, члены предложения)2) замены – выбор в качестве соответствия единицы

Слайд 13Сложные
антонимический перевод
I'm not kidding – Я вам серьезно

говорю.
компенсация – передача определенной информации другим средством, иногда в другом

месте текста (позиционная и качественная).
Сложные антонимический перевод I'm not kidding – Я вам серьезно говорю.компенсация – передача определенной информации другим средством,

Слайд 142.3. По типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного

соответствия (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев)
Трансформации, обеспечивающие подобие семных составов исходной

и переводыщей единиц (компонентный подуровень)

Трансформации, обеспечивающие тождество референциальных значений

2.3. По типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев)Трансформации, обеспечивающие подобие

Слайд 15Трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается

неизменным конституирующий его набор сем
одноуровневые:
замена морфологических форм
перестройка

синтаксической конструкции
2) межуровневые:
замена морфологических средств синтаксическими,
замена морфологических и синтаксических средств – лексическими и фразеологическими
штиблетишки – silly gaiters


Трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его набор сем одноуровневые: замена

Слайд 16Трансформации, учитывающие различия языков, касающиеся способов описания одних и тех

же ситуаций (трансформации референциального уровня)
1) Лексико-семантические – модификации подвергаются

отдельные лексические единицы (возможно добавление и опущение сем)
гипонимические oldbird–старый воробей
гиперонимичиские
интергипонимические морск.волк – sea-dog

метонимия
She walked into the day – вышла на улицу
She threw herself into river – бросилась в воду

метафора (лексическая)
let him counteract that if he can – пусть попробует отбыть такой удар (метафоризация)
I'm not the man to stand in my girls light – Не такой я человек, чтобы становиться своей дочке поперек дороги (реметафоризация – замена образа)
She stared out of the window, a world away. – Она смотрела в окно, думая о своем (деметафоризация).

2) Лексико-синтаксические
антонимический перевод
конверсивные преобразования (продать-купить)

Трансформации, учитывающие различия языков, касающиеся способов описания одних и тех же ситуаций (трансформации референциального уровня) 1) Лексико-семантические

Слайд 172.4. По соотношению с формально-логическими категориями мышления
(Я.И. Рецкер)
(описывает

только лексические трансформации трактуемые как «приемы логического мышления, с помощью

которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»

категория подчинения
дифференциации
конкретизации
генерализации

категория перекрещивания
смысловое развитие (метафора и метонимия)

внеположенность понятий (объемы понятий исключают друг друга и не исчерпывают область предметов, о которой ведется рассуждение)
прием целостного преобразования
компенсация

контрадикторность понятий (взаимное отрицание)
антонимический перевод

2.4. По соотношению с формально-логическими категориями мышления (Я.И. Рецкер) (описывает только лексические трансформации трактуемые как «приемы логического

Слайд 18§ 3. Некоторые причины лексических трансформаций
Своеобразие семантической структуры слова,

обусловленное всей лексической системой языка, т.е. разная значимость, употребительность, коннотации

у слов совпадающих по логико-предметному значению)
Разное отображение мира средствами разных языков, выделение разных признаков одного денотата
Выпускники - school-leavers, пенка на молоке - skin, горлышко бутылки - neck, узор в елочку - herring-bone pattern
Различия в смысловом объеме слова
а) различия в семантической структуре слова (даже первые лексико-семантические варианты слов часто совпадают не полностью
mellow может характеризовать плоды, вино, человека, голос, почву, в русском нет слова, имеющего аналогичный набор значений
б) различия в компонентном составе соответствующих друг другу лексико-семантических вариантов двух слов
канючить – это to pester with requests + to complain about one’s circumstances (в английском нет слова с аналогичным русскому семным составом)
Различия в сочетаемости
семантической: to brush hair with a slow brush
понятийной: hostage of war – жертва (а не заложник) войны
§ 3. Некоторые причины лексических трансформаций Своеобразие семантической структуры слова, обусловленное всей лексической системой языка, т.е. разная

Слайд 19Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления

мыслительного содержания. Существует круг обычных сочетаний, не совпадающий с кругом

сочетаний в другом языке. Один компонент совпадает и сохраняется, а другой имеет логически отличное значение, но выполняет ту же функцию.
trains run - поезда ходят
a fly stands - муха сидит

лексические лакуны
inferiority
чудачка

Необходимость преобразований для сохранения актуального членения предложения.

При переводе слов с широкой понятийной основой или абстрактным значением, требующих конкретизации
presidency - пост президента
reluctant electorate – пассивные избиратели

Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления мыслительного содержания. Существует круг обычных сочетаний, не

Слайд 20
§ 4. Типичные причины грамматических трансформаций
Отсутствие в ПЯ аналогичной морфологической

формы, синтаксической конструкции
герундий, complex Object
2) Расхождения в способах

тема-рематического членения

3) Различная частотность употребления тех или иных конструкций и морфологических форм
отглагольное существительное

4) Разная стилистическая окраска аналогичных конструкций в ПЯ и ИЯ
Инвертированное условное придаточное: Будь он моложе… Should this be the case

5) Различия в способах построения высказывания и разные критерии логичности мысли
В русском недопускается использование местоимения для обозначения субъекта действия в препозитивном придаточном предложении

6) Несовпадение структур морфологических категория в двух языках по кругу выражаемых значений
категория модальности

§ 4. Типичные причины грамматических трансформацийОтсутствие в ПЯ аналогичной морфологической формы, синтаксической конструкции герундий, complex Object 2)

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика