Разделы презентаций


Национально – культурные о собенности деловой немецкого языка

Национально-культурный аспект – одна из специфических черт, не только отличающая различные формы межъязыкового общения, но и по-особому регламентирующая различные лингвистические образования одного и того же языка.Идиоэтнические элементы - языковые элементы в тексте, которые соотносятся

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Национально – культурные особенности деловой немецкого языка

Национально – культурные особенности  деловой  немецкого  языка

Слайд 2Национально-культурный аспект – одна из специфических черт, не только отличающая

различные формы межъязыкового общения, но и по-особому регламентирующая различные лингвистические образования одного

и того же языка.


Идиоэтнические элементы - языковые элементы в тексте, которые соотносятся со специфическими для данного этноса культурными ситуациями и явлениями.


Национально-культурный аспект – одна из специфических черт, не только отличающая различные формы межъязыкового общения,  но  и по-особому

Слайд 3Культурные компоненты текста - это специфические, весьма существенные для данной

культуры и для данного языка компоненты, которые являются выражением национально-культурной

специфики.

Культурные компоненты текста - это специфические, весьма существенные для данной культуры и для данного языка компоненты, которые

Слайд 4Свойства:
официальность
ясность, точность
структурированность
логическая последовательность
завершенность
отсутствие эмоциональности и субъективности

Свойства:официальностьясность, точностьструктурированностьлогическая последовательностьзавершенностьотсутствие эмоциональности и субъективности

Слайд 5Структура:
1. Шапка (der Briefkopf) — наименование фирмы-отправителя — торговый знак фирмы —

адрес — контактная информация

2. Сектор адресата (das Anschrieftsfeld) — тип отправления: печатное,

срочное, заказное, авиа — название фирмы и/или имя адресата
— улица, номер дома, почтовый индекс и город.



Структура: 1. Шапка (der Briefkopf) — наименование фирмы-отправителя — торговый знак фирмы — адрес — контактная информация2.

Слайд 63. Строчка ссылок (Die Bezugszeichenzeile) — указание на предыдущую переписку. Номер

или сокращение отдела или ведущего переписку.

«Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…;


unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum»


4. Повод (Der Betreff) — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение
3. Строчка ссылок (Die Bezugszeichenzeile) — указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.«Ihre

Слайд 75. Текст письма с обращением (der Brieftext mit der Anrede)
-

Sehr geehrte(r) Frau \ Herr … ;  - Sehr geehrter Herr

Dr. K-off (с указанием звания);  - Sehr geehrter Herr Petr K-off (указание имени);  - Geehrter Herr …;  - Sehr geehrte Damen und Herren; Sehr geehrte Herren, - при обращении в государственную инстанцию или в официальном заявлении/ циркуляре без указания фамилий)
6. Формула прощания и подпись


5. Текст письма с обращением (der Brieftext mit der Anrede)- Sehr geehrte(r) Frau \ Herr … ; 

Слайд 10Наиболее часто встречающиеся сокращения:

Наиболее часто встречающиеся сокращения:

Слайд 11
Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Слайд 12






презентацию выполнили:
Абросимова Наталья
Коркунова Екатерина

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика