Слайд 1Лекция 8.
Основы терминообразования в латинском языке.
Анатомическая терминология. Клиническая
терминология. Фармацевтическая терминология. Химическая терминология.
Ботаническая номенклатура
Слайд 2Медицинская терминология
-это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин
Сформирована
на двуязычной греко-латинской основе.
В медицинской номенклатуре различают три основные группы
терминологии:
Анатомическая и гистологическая – все наименования анатомических и гистологических образований
Фармацевтическая – названия ЛС, ЛФ, ЛР, химическая номенклатура
Клиническая – термины различных клинических специальностей, пат. Анатомии и пат. Физиологии, названия болезней, пат. Процессов и состояний, синдромов, обозначения операций, методов обследования и лечения, названия приборов и оборудования
Слайд 3Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований
Anatomia
– (греч. Anatome – рассечение) – наука о форме устройства
человеческого тела и его взаимоотношениях между органами и тканями.
Histologia (греч. Histio- ткань) – наука о тканях организма.
Organon (греч- орудие) – часть организма из специфических клеточных элементов и выполняющая определенную функцию
Systema – (греч.- соединение) – совокупность частей или органов, выполняющую общую для них функцию.
Слайд 4Структура анатомического термина
Одно-словные
( имя сущ. в И.П. ед. или мн.ч.
–
cor – сердце)
Составные
- Двусловные ( их два-
-(Имя сущ. в
И.П.+ согл.опр-е –
columna vertebralis- позвоночный столб)
-(Имя сущ.в И.П.+ несогл.опр-е –
vena portae – воротная вена)
- Многословные (словосочетание с согл. или несогл. oпределением +определение ко всему словосочетанию
(Vena cava superior- верхняя полая вена)
Слайд 5Термины системы опорно-двигательного аппарата
Слайд 13Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей
От греческого – klinike
– уход за лежачими больными
Сформирована из терминологии патологической анатомии, оперативной
хирургии, пропедевтической терапии (греч.propaedeuo- предварительно обучать, подготавливать)
Включает в себя названия болезней, синдромов, симптомов, обозначения операций, методов обследования и лечения
Термины клинической терминологии – в большинстве простые слова
Однословный клинический термин – это сложное существительное, состоящее из греческих словообразовательных элементов или терминоэлементов
Слайд 14Образование клинического термина с помощью - морфем
Морфема – минимальная значимая
часть слова – приставка, корень, суффикс
Аффикс – часть слова, имеющее
словообразовательное или словоизменительное значение
Префикс- это аффикс перед корнем (приставка)
Суффикс –это аффикс после корня
Слайд 15Приставки греческого происхождения
Слайд 17Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии
Слайд 18Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии
Слайд 19NB!
Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном
слове объединить то, что на русский язык возможно перевести несколькими
словами. Например:
Слайд 20Терминоэлементы (ТЭ)
- повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением,
называются терминоэлементами (ТЭ) – могут выступать в роли морфем термина
Слайд 21Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 22Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 23Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 24Модель сложного однословного клинического термина
Названия болезней – из двух или
трех ТЭ
Первый компонент – греческий ТЭ или реже – латинский
анатомического содержания
Второй компонент – ТЭ классифицирующего характера – относит данное понятие к группе операций, способов обследования, лечения и т.д.
Слайд 25Примеры образования однословных клинических терминов
Слайд 26Модель сложного многословного клинического термина
Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта
исследования или его состояния – словосочетания с согласованными и несогласованными
определениями
Смешанные термины – в состав их входят согласованные и несогласованные определения – tachycardia ventriculi dextri – тахикардия правого желудочка
Слайд 27Греко-латинские дуплеты
Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые
элементы сложных слов имеют обобщающее значение греко-латинских дуплетов
Слайд 28Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста
Слайд 29Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств
ЛС – вещества или смеси
веществ, официально разрешенные для применения в целях лечения, профилактики или
диагностики заболеваний
Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество
ЛРС – лекарственное растительное сырье, разрешенное для медицинского применения
ЛФ – придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый терапевтический эффект
ЛП – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
Слайд 30Латинские названия лекарственных форм
Слайд 31Латинские названия лекарственных форм
Слайд 32Модель фармацевтического термина
1. Однословный- в виде им.сущ.
(aqua, tinctura)
2. Двусловный
–
Сущ.(N.S)+сущ.(G.S)
(tinctura Valerianae)
Сущ.(N/S)+прил.(N/S)
(tabuletta obducta, tabuletta sublingualis, solutio spirituosa)
3. Трехсловный
Cущ.(N)+сущ(G)+cущ(G)
(infusum
herbae Leonuri)
Сущ(N)+ сущ.(G)+ прил. (N)
(extractum Frangulae fluidum)
4.Четырехсловный
-сущ.(N)+сущ.(G)+сущ.(G)+прил.(СО) –
(Tabulettae extracti Valerianae obductae),
(infusum herbae Adonidis vernalis)
Слайд 33Латинские названия лекарственных препаратов
Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия,
которые в краткой, удобной для пользователя форме содержат сведения о
сырье, его фармакологическом действии, о принадлежности к классам веществ и т.д.
Состоят из греческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов, окончаний.
Большинство относится к существительным 2 скл. cр.р. c окончанием – um
В образовании названий ЛП принимают участие так называемые частотные отрезки
Слайд 34Частотный отрезок
- это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую
информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного
средства
Слайд 37Фармацевтическая информация в частотных отрезках
Слайд 38Фармацевтическая информация в частотных отрезках
Слайд 39Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП
Слайд 40Химическая классификация
Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р.
c окончанием на –um (borum, cuprum)
Латинские названия кислот – состоят
из сущ. Acidum и согласованного с ним прил. 1 группы с суффиксом –ic- (максимальная степень окисления) или –os-(низкая степень окисления)
Acidum boricum, acidum arsenicosum
Латинские названия солей
(Cущ. –катион (GS)+ сущ. – анион (NS) – примеры ---- argenti nitras, (atis), kalii chloridum, (i)
bismuthi subnitras (atis) – sub – приставка указывает на основную соль
adrenalini hydrotartras (atis) – hydro – приставка указывает на кислую соль
Латинские названия оксидов – название хим. элемента (GS) +наименование оксида (сущ.2 скл.ср.р.) – Zinci oxydum
Слайд 43Ботаническая номенклатура
Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил
– Международным кодексом ботанической номенклатуры.
1753г – Карл Линней -
принцип бинарности – название вида биноминально (род+ видовой эпитет)
Artemisia absinthium – полынь горькая
Artemisia сina – полынь цитварная
Слайд 44Примеры из ботанической номенклатуры
Слайд 46Практическое занятие
тема 8
Входной контроль по теме
Основы терминообразования в
латинском языке.
Анатомическая терминология. Клиническая терминология. Фармацевтическая терминология. Химическая терминология.
Ботаническая
номенклатура
Слайд 47Медицинская терминология
-это комплекс взаимосвязанных терминов медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин
Сформирована
на двуязычной греко-латинской основе.
В медицинской номенклатуре различают три основные группы
терминологии:
Анатомическая и гистологическая – все наименования анатомических и гистологических образований
Фармацевтическая – названия ЛС, ЛФ, ЛР, химическая номенклатура
Клиническая – термины различных клинических специальностей, пат. Анатомии и пат. Физиологии, названия болезней, пат. Процессов и состояний, синдромов, обозначения операций, методов обследования и лечения, названия приборов и оборудования
Слайд 48Анатомическая терминология – охватывает все наименования анатомических и гистологических образований
Anatomia
– (греч. Anatome – рассечение) – наука о форме устройства
человеческого тела и его взаимоотношениях между органами и тканями.
Histologia (греч. Histio- ткань) – наука о тканях организма.
Organon (греч- орудие) – часть организма из специфических клеточных элементов и выполняющая определенную функцию
Systema – (греч.- соединение) – совокупность частей или органов, выполняющую общую для них функцию.
Слайд 49Структура анатомического термина
Одно-словные
( имя сущ. в И.П. ед. или мн.ч.
–
cor – сердце)
Составные
- Двусловные ( их два-
-(Имя сущ. в
И.П.+ согл.опр-е –
columna vertebralis- позвоночный столб)
-(Имя сущ.в И.П.+ несогл.опр-е –
vena portae – воротная вена)
- Многословные (словосочетание с согл. или несогл. oпределением +определение ко всему словосочетанию
(Vena cava superior- верхняя полая вена)
Слайд 50Термины системы опорно-двигательного аппарата
Слайд 58Клиническая терминология – включает терминологию различных специальностей
От греческого – klinike
– уход за лежачими больными
Сформирована из терминологии патологической анатомии, оперативной
хирургии, пропедевтической терапии (греч.propaedeuo- предварительно обучать, подготавливать)
Включает в себя названия болезней, синдромов, симптомов, обозначения операций, методов обследования и лечения
Термины клинической терминологии – в большинстве простые слова
Однословный клинический термин – это сложное существительное, состоящее из греческих словообразовательных элементов или терминоэлементов
Слайд 59Образование клинического термина с помощью - морфем
Морфема – минимальная значимая
часть слова – приставка, корень, суффикс
Аффикс – часть слова, имеющее
словообразовательное или словоизменительное значение
Префикс- это аффикс перед корнем (приставка)
Суффикс –это аффикс после корня
Слайд 60Приставки греческого происхождения
Слайд 62Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии
Слайд 63Суффиксы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии
Слайд 64NB!
Емкость и лаконичность греческого и латинского языков позволяют в одном
слове объединить то, что на русский язык возможно перевести несколькими
словами. Например:
Слайд 65Терминоэлементы (ТЭ)
- повторяющиеся (регулярные) строевые компоненты терминов, обладающие определенным значением,
называются терминоэлементами (ТЭ) – могут выступать в роли морфем термина
Слайд 66Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 67Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 68Примеры греческих терминоэлементов
Слайд 69Модель сложного однословного клинического термина
Названия болезней – из двух или
трех ТЭ
Первый компонент – греческий ТЭ или реже – латинский
анатомического содержания
Второй компонент – ТЭ классифицирующего характера – относит данное понятие к группе операций, способов обследования, лечения и т.д.
Слайд 70Примеры образования однословных клинических терминов
Слайд 71Модель сложного многословного клинического термина
Для конкретизации названия какого-либо заболевания, объекта
исследования или его состояния – словосочетания с согласованными и несогласованными
определениями
Смешанные термины – в состав их входят согласованные и несогласованные определения – tachycardia ventriculi dextri – тахикардия правого желудочка
Слайд 72Греко-латинские дуплеты
Самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые
элементы сложных слов имеют обобщающее значение греко-латинских дуплетов
Слайд 73Греко-латинские дуплетные обозначения органов, сред, пола, возраста
Слайд 74Фармацевтическая терминология – номенклатура лекарственных средств
ЛС – вещества или смеси
веществ, официально разрешенные для применения в целях лечения, профилактики или
диагностики заболеваний
Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество
ЛРС – лекарственное растительное сырье, разрешенное для медицинского применения
ЛФ – придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый терапевтический эффект
ЛП – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
Слайд 75Латинские названия лекарственных форм
Слайд 76Латинские названия лекарственных форм
Слайд 77Модель фармацевтического термина
1. Однословный- в виде им.сущ.
(aqua, tinctura)
2. Двусловный
–
Сущ.(N.S)+сущ.(G.S)
(tinctura Valerianae)
Сущ.(N/S)+прил.(N/S)
(tabuletta obducta, tabuletta sublingualis, solutio spirituosa)
3. Трехсловный
Cущ.(N)+сущ(G)+cущ(G)
(infusum
herbae Leonuri)
Сущ(N)+ сущ.(G)+ прил. (N)
(extractum Frangulae fluidum)
4.Четырехсловный
-сущ.(N)+сущ.(G)+сущ.(G)+прил.(СО) –
(Tabulettae extracti Valerianae obductae),
(infusum herbae Adonidis vernalis)
Слайд 78Латинские названия лекарственных препаратов
Большинство ЛП имеют ТРИВИАЛЬНЫЕ (общеизвестные, общеупотребительные) названия,
которые в краткой, удобной для пользователя форме содержат сведения о
сырье, его фармакологическом действии, о принадлежности к классам веществ и т.д.
Состоят из греческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов, окончаний.
Большинство относится к существительным 2 скл. cр.р. c окончанием – um
В образовании названий ЛП принимают участие так называемые частотные отрезки
Слайд 79Частотный отрезок
- это словесный отрезок, имеющий определенное значение, несущий некоторую
информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного
средства
Слайд 82Фармацевтическая информация в частотных отрезках
Слайд 83Фармацевтическая информация в частотных отрезках
Слайд 84Латинские и греческие числительные – приставки в названиях ЛП
Слайд 85Химическая классификация
Названия элементов периодической системы – сущ. 2 скл. ср.р.
c окончанием на –um (borum, cuprum)
Латинские названия кислот – состоят
из сущ. Acidum и согласованного с ним прил. 1 группы с суффиксом –ic- (максимальная степень окисления) или –os-(низкая степень окисления)
Acidum boricum, acidum arsenicosum
Латинские названия солей
(Cущ. –катион (GS)+ сущ. – анион (NS) – примеры ---- argenti nitras, (atis), kalii chloridum, (i)
bismuthi subnitras (atis) – sub – приставка указывает на основную соль
adrenalini hydrotartras (atis) – hydro – приставка указывает на кислую соль
Латинские названия оксидов – название хим. элемента (GS) +наименование оксида (сущ.2 скл.ср.р.) – Zinci oxydum
Слайд 88Ботаническая номенклатура
Образование и применение научных названий растений регулируется сводом правил
– Международным кодексом ботанической номенклатуры.
1753г – Карл Линней -
принцип бинарности – название вида биноминально (род+ видовой эпитет)
Artemisia absinthium – полынь горькая
Artemisia сina – полынь цитварная
Слайд 89Примеры из ботанической номенклатуры