Слайд 1Русскоязычный оригинал и его англоязычный перевод
Русский текст English Text
245 слов 360 words
2100
знаков 1965 characters
15 предложений 12 sentences
16,2 слов в предложении 29 words per sentence
7,4
знаков в слове 5.3 characters per word
4 курс – уровень образования 2nd year
59,6 – легкость чтения (0-100) 27.5 Flesch Reading Ease
6,6 % – число сложных фраз 8% passive sentences
88,9 – благозвучие
Слайд 2Русскоязычный оригинал
ПРОБЛЕМА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ
1. Мировое развитие
в последней трети XX века характеризуется возрастающей актуальностью проблем, имеющих
всемирное, общечеловеческое значение.
2. Ускоренное развитие производительных сил, усиление физической и экономической интернационализации современного мира, наряду с масштабностью мировых политических процессов, породили целый комплекс органически связанных между собой глобальных факторов, затрагивающих в большой мере судьбы всего человечества.
3. В комплексе этих общемировых проблем важное место занимает проблема сохранения природной среды нашей планеты и рационального использования ее ресурсов, впервые в истории возникшая как объективная реальность.
4. Несколько десятилетий тому назад русский ученый Вернадский писал: «В XX веке впервые в истории Земли человек узнал и охватил всю биосферу, закончил географическую карту Земли, расселился по всей ее поверхности. Человечество своей жизнью стало единым целым».
5. Научно-технический прогресс вооружил человечество невиданными ранее средствами для покорения и использования сил природы. Однако в результате все более широкомасштабного воздействия общества на окружающую природу возникла опасность ее загрязнения и опустошения.
6. Современный экологический конфликт – это угроза истощения невозобновляемых ресурсов и загрязнения биосферы. По мере дальнейшего развития производительных сил все более настоятельной становится необходимость в проведении специальных мероприятий по минимизации стремительно растущей нагрузки на естественную среду со стороны экономических систем.
7. Глобальная индустриализация хозяйственной деятельности, рост народонаселения земного шара, беспрецедентная концентрация средств производства и людских масс в крупных городах и т. п. влекут за собой увеличение нагрузки на окружающую среду и всю совокупность природных ресурсов. Возникший в итоге экологический конфликт становится общепризнанным фактором экономического и социального развития общества. Его последствия ощущаются буквально во всех звеньях и на всех уровнях народнохозяйственных систем.
Слайд 3Англоязычный перевод
THE PROBLEM OF THE ENVIRONMENT AND THE DEVELOPMENT OF
SOCIETY'S NEEDS
1. The last three decades in the world's development
have been characterized by the increasingly pressing nature of global problems that are of concern to the whole of mankind.
2. The accelerated growth of the productive forces, the increasing physical and economic internationalization of the modem world combined with the global scale of world political processes have generated a whole set of organically intertwined global factors which are increasingly affecting the shaping of mankind's future.
3. A place of prominence among these global problems belongs to preservation of the natural environment on our planet and ensuring the rational use of its resources, which has for the first time in history come to be an objective reality.
4. Several decades ago the Russian scientist V.I.Vernadsky wrote, "In the twentieth century, for the first time in the history of the Earth, Man has learned about, and extended his activities to, the whole of the biosphere; he has completed the Earth's geographical map and has settled throughout the length and breadth of the globe. In its way of life, mankind has become a single whole».
5. Scientific and technological progress has equipped mankind with a previously unheard-of powerful means of harnessing and utilising the forces of nature. The increasing scale of society's impact on the environment has, however, created a danger of polluting and destroying it.
6. The present ecological conflict threatens to deplete the non-renewable resources of nature and to pollute the biosphere. This is why the further development of the productive forces will make it increasingly imperative to work out special measures to reduce the rapid build-up of the pressure on the environment on the part of economic system.
7. The global industrialization of economic activity, the 'growing population of the globe, the unprecedented concentration of the means of production and people in the major cities, etc. carry the threat of increasing pressure on the environment and on the totality of the natural resources. The resulting ecological conflict is now becoming a recognized factor in the economic and social development of society. Its consequences are literally being felt in all the links and levels of national economies.
Слайд 4Переводы русско-английского направления
ПРОБЛЕМА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ
Переводческие решения
– Заголовок = Translator's Decisions – Heading
окружающая среда =
environment
общественные потребности = society's needs
THE PROBLEM OF THE ENVIRONMENT AND THE DEVELOPMENT OF SOCIETY'S NEEDS
Слайд 5Переводы русско-английского направления
1. Мировое развитие в последней трети XX века
характеризуется возрастающей актуальностью проблем, имеющих всемирное, общечеловеческое значение.
Translator's Decisions
– 1
Мировое развитие в последней трети ХХ века = The last three decades in the world's development
характеризуется (характеризуются) возрастающей актуальностью проблем = have been characterized by the increasingly pressing nature of problems
проблем, имеющих всемирное значение = global problems
общечеловеческое значение = that are of concern to the whole of mankind
1. The last three decades in the world's development have been characterized by the increasingly pressing nature of global problems that are of concern to the whole of mankind.
Слайд 6Переводы русско-английского направления
2. Ускоренное развитие производительных сил, усиление физической и
экономической интернационализации современного мира, наряду с масштабностью мировых политических процессов,
породили целый комплекс органически связанных между собой глобальных факторов, затрагивающих в большой мере судьбы всего человечества.
Translator's Decisions – 2
наряду с = combined with
масштабность = the global scale
комплекс = set
затрагивающих в большой мере = increasingly affecting
судьбы всего человечества = the shaping of mankind's future
2. The accelerated growth of the productive forces, the increasing physical and economic internationalization of the modem world combined with the global scale of world political processes have generated a whole set of organically intertwined global factors which are increasingly affecting the shaping of mankind's future.
Слайд 7Переводы русско-английского направления
3. В комплексе этих общемировых проблем важное место
занимает проблема сохранения природной среды нашей планеты и рационального использования
ее ресурсов, впервые в истории возникшая как объективная реальность.
Translator's Decisions – 3
В комплексе этих общемировых проблем важное место занимает проблема = A place of prominence among these global problems belongs to
сохранение = preservation
рациональное использование = ensuring the rational use
… возникшая как объективная реальность = which has … come to be an objective reality
3. A place of prominence among these global problems belongs to preservation of the natural environment on our planet and ensuring the rational use of its resources, which has for the first time in history come to be an objective reality.
Слайд 8Переводы русско-английского направления
4. Несколько десятилетий тому назад русский ученый Вернадский
писал: «В XX веке впервые в истории Земли человек узнал
и охватил всю биосферу, закончил географическую карту Земли, расселился по всей ее поверхности. Человечество своей жизнью стало единым целым».
Translator's Decisions – 4
человек узнал и охватил = Man has learned about, and extended his activities to
по всей [ее] поверхности [земного шара] = throughout the length and breadth of the globe
своей жизнью = In its way of life
4. Several decades ago the Russian scientist V.I.Vernadsky wrote, “In the twentieth century, for the first time in the history of the Earth, Man has learned about, and extended his activities to, the whole of the biosphere; he has completed the Earth's geographical map and has settled throughout the length and breadth of the globe. In its way of life, mankind has become a single whole.”
Слайд 9Переводы русско-английского направления
5. Научно-технический прогресс вооружил человечество невиданными ранее средствами
для покорения и использования сил природы. Однако в результате все
более широкомасштабного воздействия общества на окружающую природу возникла опасность ее загрязнения и опустошения.
Translator's Decisions – 5
вооружил = has equipped
невиданный (неслыханный) = unheard-of
для покорения = of harnessing
The increasing scale of society's impact = все более широкомасштабное воздействие общества
загрязнение и опустошение = polluting and destroying
5. Scientific and technological progress has equipped mankind with a previously unheard-of powerful means of harnessing and utilising the forces of nature. The increasing scale of society's impact on the environment has, however, created a danger of polluting and destroying it.
Слайд 10Переводы русско-английского направления
6. Современный экологический конфликт – это угроза истощения
невозобновляемых ресурсов и загрязнения биосферы. По мере дальнейшего развития производительных
сил все более настоятельной становится необходимость в проведении специальных мероприятий по минимизации стремительно растущей нагрузки на естественную среду со стороны экономических систем.
Translator's Decisions – 6
истощение = depletion истощать = to deplete
невознобновляемые = non-renewable
по мере зд. This is why
все более настоятельной становится необходимость = will make it increasingly imperative
в проведении = to work out
по минимизации = to reduce
the rapid build-up pressure = стремительно растущая нагрузка
нагрузка на естественную среду = pressure on the environment
6. The present ecological conflict threatens to deplete the non-renewable resources of nature and to pollute the biosphere. This is why the further development of the productive forces will make it increasingly imperative to work out special measures to reduce the rapid build-up of the pressure on the environment on the part of economic system.
Слайд 11Переводы русско-английского направления
7. Глобальная индустриализация хозяйственной деятельности, рост народонаселения земного
шара, беспрецедентная концентрация средств производства и людских масс в крупных
городах и т. п. влекут за собой увеличение нагрузки на окружающую среду и всю совокупность природных ресурсов. Возникший в итоге экологический конфликт становится общепризнанным фактором экономического и социального развития общества. Его последствия ощущаются буквально во всех звеньях и на всех уровнях народнохозяйственных систем.
Translator's Decisions – 7.
хозяйственная деятельность = economic activity
крупные города = major cities
влекут за собой увеличение нагрузки на окружающую среду = зд. carry the threat of increasing pressure on the environment
вся совокупность = the totality
Возникший в итоге = The resulting
are literally being felt = ощущаются буквально
народно-хозяйственные системы = national economies
7. The global industrialisation of economic activity, the 'growing population of the globe, the unprecedented concentration of the means of production and people in the major cities, etc. carry the threat of increasing pressure on the environment and on the totality of the natural resources. The resulting ecological conflict is now becoming a recognized factor in the economic and social development of society. Its consequences are literally being felt in all the links and levels of national economies.