Слайд 1Лекция 1. Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук
Слайд 2
Формирование теории МКК.
Объект и предмет теории МКК.
Основные понятия теории МКК.
Категории
культуры по
Э. Холлу и Г. Хофстеде.
Слайд 3МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых
личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.
МКК – это общение языковых личностей,
принадлежащих разным культурам.
Слайд 4История возникновения теории МКК в Америке
1946 г. в США создан
Институт службы за границей, который возглавил антрополог Эдвард Холл.
1958 г.
опубликована книга Э. Холла и Д. Трагира «Культура как коммуникация», в которой впервые употреблен термин «МКК».
1959 г. опубликована книга Э.Холла «Silent Language», в которой обосновывается связь между культурой и коммуникацией.
Слайд 5Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд
представителей различных культур для их успешного общения друг с другом.
В 60-е гг. теория МКК начинает преподаваться в университетах США.
Два направления обучения МКК:
интернациональное (в учебных заведениях, где готовились кадры для рботы за рубежом);
межэтническое (в школа, где обучались дети смешанного этнического состава).
Слайд 6История формирования теории МКК в Европе
1966 г., Берлин, научный
симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми и развивающимися странами».
1970-е гг.,
преподаватели иностранных языков обращаются к страноведческим аспектам взаимодействия культур.
1989 г., Мюнхенский университет, новая специализация «МКК».
Слайд 7История формирования теории МКК в России
Инициатором изучения стали преподаватели иностранных
языков. Интерес лингвистов к проблемам МКК.
Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия
языка и культуры:
лингвострановедение; 2) этнолингвистика;
3) лингвокультурология; 4) социолингвистика; 5) психолингвистика; 6) теория перевода; 7) когнитивная лингвистика.
Слайд 8Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и
доминировало в практике преподавания РКИ.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «Язык
и культура», «Лингвострановедческая теория слова».
Одна из важнейших задач преподавания русского языка - задача аккультурации иностранца.
Слайд 9Объект и предмет теории МКК
Объектом теории МКК является процесс естественной
коммуникации между представителями различных лингвокультур.
Предметом теории МКК является типы взаимодействия
между представителями различных культур и факторы, оказывающие влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
Слайд 10Теория межкультурной коммуникации
Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией,
социологией, лингвистикой, лингводидактикой.
Ориентирована на практические потребности, поэтому является прикладной областью
научного знания.
Слайд 11Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.
Дискурсивное событие – это
совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных
на достижение общей коммуникативной цели. Например, дискурсивные события «просьба», «приглашение», «приветствие».
Слайд 12Основные понятия теории МКК:
1. Культура.
2. Коммуникация.
3. Культурная идентичность.
4. Языковая личность.
5.
Языковая картина мира.
6. Коммуникативная компетенция.
Слайд 13КУЛЬТУРА
К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех
сферах его жизни.
Фундаментальное понятие гуманитарных наук. Более 500 определений.
Культурная картина мира – совокупность знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов.
Слайд 14КОММУНИКАЦИЯ
К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода
вербальных и невербальных сигналов.
Схема коммуникации Р. Якобсона:
контекст сообщения
адресант --------------------- адресат
код
Слайд 15Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и
внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.
Компоненты коммуникативной
ситуации: адресант, адресат, тема, причина, цель, код, стиль, экспрессия, место, время, среда, нация.
Слайд 16Схема отношений между коммуникантами
вышестоящий
равный
свой чужой
нижестоящий
Слайд 17КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной
группе, формирующая ценностное отношение человека к себе, другим людям, обществу
и миру в целом.
Культурная идентичность основывается на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих».
Слайд 18ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих
создание им речевых произведений (Ю.Н. Караулов, 1989).
В теории МКК
языковая личность – это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к межкультурной трансформации.
Слайд 19ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений
о мире, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с
помощью языка.
Слайд 20КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми
для обеспечения эффективного процесса общения. Помимо знания того, как использовать
язык в процессе общения, понятие К.К. предполагает владение социальными и культурными знаниями, умениями и навыками межличностного взаимодействия.
Слайд 21«Культурная грамматика» Э. Холла
Слайд 22Теория культурных измерений Г. Хофстеде
Теория основана на результатах письменного опроса,
проведенного в 40 странах мира.
Измерения культуры:
Дистанция власти.
Коллективизм – индивидуализм.
Маскулинность
– феминность.
Отношение к неопределенности.
Слайд 23Типы культур
(по Г. Хофстеде)
1. Культуры с высокой и низкой
дистанцией власти (например, турецкая и немецкая).
2. Коллективистская и индивидуалистическая культуры
(например, итальянская и американская).
3. Маскулинные и феминные (например, немецкая и датская).
4. С высоким и низким уровнем избежания неопределенности (японская и американская).
Слайд 24Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.
Слайд 251. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей.
2. Идентичность языковой личности
и национальный характер.
Слайд 26Языковая личность
«Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих
создание им речевых произведений (текстов)» (Караулов, 1989).
Слайд 27Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову)
вербально-семантический (отражает степень владения языком);
лингвокогнитивный
(«понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более
или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей»);
прагматический (отражает цели, мотивы, интересы).
Слайд 28В процессе социализации человек приобретает
языковую компетенцию – владение законами языка;
коммуникативную
компетенцию – владение законами общения;
прагматическую компетенцию – владение законами общения
в разных коммуникативных ситуациях.
Слайд 29С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и
индивидуального.
Коллективная ЯЛ – это личность, принадлежащая к определенному языковому
сообществу (национальная, географическая, социальная принадлежность).
Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта.
В МКК важно уметь различать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур.
Слайд 30Идиолект
Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями
на фонологическом, грамматическом, лексическом уровнях. Идиолектные различия проявляются в произношении,
интонации, отборе лексических средств. Ср.: идиостиль писателя.
Слайд 31Типологии языковых личностей
В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон).
В
этнолингвистике: носитель базовой и маргинальной культур.
В теории коммуникации по типам
речевой культуры: элитарная, среднелитературная,просторечная, народно-разговорная, жаргонизирующая ЯЛ.
Слайд 32Идентичность языковой личности
Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе
обмена сообщениями другими индивидами.
О.В. Леонтович выделяет следующие показатели идентичность:
1)
физиологическая и.;
2) психологическая и.;
3) социальная и.
Слайд 33Физиологическая идентичность
Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком
в российском поезде:
«Я не удивился, что его и мои впечатления
о России были столь различны. Я бы высокий, белокожий, усатый представитель страны, на которую многие русские все еще смотрели не без трепета. Если бы не моя одежда и акцент, я вполне мог бы сойти за русского. Турок был смуглый чужестранец-мусульманин в стране, где многие относились со стойким предубеждениям к «черным» - кавказцам и азиатам».
Слайд 34Психологическая идентичность и национальный характер
Национальный характер – совокупность специфических психологических
черт, свойственных той или иной социально-этнической общности.
В.В. Воробев выделяет доминантные
характеристики русской национальной личности: вера, нравственность, соборность, поляризованность души. (Воробьев В.В. Лингвокультурология).
Слайд 35
Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А.
Стернину)
Соборность.
Этническая терпимость.
Любовь к природе.
Гостеприимство.
Непунктуальность.
«Закононебрежение».
Готовность помогать другим.
Склонность к устойчивым дружеским связям.
Общительность.
Слайд 36Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения
Особенности русского общения:
Искренность в
общении.
Коллективность общения.
Эмоциональность.
Коммуникативная доминантность.
Широта обсуждаемой информации.
Стремление к неформальному общению. Феномен «вагонного»
общения.
Слайд 37Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А.
Леонтович)
Русская идентичность:
коллективизм;
неагентивность;
эмоциональность;
сотрудничество;
пессимизм;
терпение;
Открытость.
Американская идентичность:
индивидуализм;
агентивность;
рационализм;
соревновательность;
оптимизм;
толерантность;
открытость.
Слайд 38Социальная идентичность:
Гендерная.
Возрастная.
Расовая и этническая.
Географическая.
Классовая.
Имущественная.
Статусная.
Слайд 39 Концепция вторичной языковой личности
Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно
элиминировать так называемую «чуждость» в сознании обучаемых, переводя ее в
разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры. Переводя второй язык в статус «не-чужого», мы ставим задачу формирования вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка…»
Д.Б. Гудков: «Задача формирования в инофоне «вторичной языковой личности»… представляется нам невыполнимой».
Слайд 40Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК
Характеристики ЯКМ. Универсальные
и национально специфические черты ЯКМ.
Языковые лакуны.
Проблема реконструкции ЯКМ.
Слайд 41 Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв.
Г. Гецем и М. Планком, которые писали о физической картине
мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.
В ХХ в. изучается в философии. Картина мира есть глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и возникает у человека в ходе его контактов с миром.
В лингвистике понятие «ЯКМ» восходит к идеям В. фон Гумбольдта («язык есть выражение духа народа») и гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
Слайд 42
КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности.
Концептуальная картина мира
– система знаний о мире.
Языковая картина мира – та часть
концептуальной картины мира, которая представлена в языке («Язык не отражает мир, а отображает его знаковым способом». Б.А. Серебренников).
Слайд 43ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
(направления исследований)
Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).
Отражение
ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике.
Изучение метафоры в зеркале
языкового своеобразия.
Лингвокультурологическое исследование концептов.
Слайд 44Языковая картина мира и смежные понятия
ЯКМ и национальный образ мира
(Г. Д. Гачев).
2. ЯКМ и языковая модель мира
(А.Д.
Шмелев). Термин «языковая модель» отражает схематичность воплощенных в языковой системе представлений о мире.
3. ЯКМ и наивная картина мира
(Ю.Д. Апресян).
Слайд 45Характеристики ЯКМ:
прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию);
гибкость, соответствующая
творческому характеру мышления;
целостность и универсальность («ЯКМ есть глобальный образ мира».
В.И. Постовалова)
диалектичность (возможности противоречивых определений и оценок);
дуализм (представление мира виде оппозиций)
наличие универсального и национально специфического);
образность;
антропоцентричность.
Слайд 46 ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива
и отраженная в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации
действительности.
Способы реконструкции ЯКМ:
1) концептуальный анализ; 2) моделирование ЯКМ через языковой образ человека; 3) идеографические словари.
Слайд 47Языковой образ человека
- это концентрированное воплощение сути тех представлений о
человеке, которые объективированы все системой семантических единиц, структур и правил
того или иного языка (М. П. Одинцова).
Слайд 48Компоненты языкового сознания
сенсорный;
логико-понятийный;
эмоционально-оценочный;
ценностно-нравственный
Слайд 49Сенсорный компонент
Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo)
Цветообозначения (русск.
Синий и голубой и англ. blue)
Слайд 50Логико-понятийный компонент
Различия:
несовпадение объемов значений;
различная степень дифференциации значений;
границы между смежными понятиями;
лексические
лакуны.
Слайд 51Слова, называющие части тела
Несовпадение объемов значений (русское рука и англ.
arm, hand).
Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного
– морда; в китайском одна единица).
Слайд 52Культурно-этнические доминанты
Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в
лексике (в разработанности той или иной зоны).
В русском языке:
душа, судьба, тоска.
Слайд 53Эмоционально-оценочный компонент
Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы).
Слова, имеющие неясно мотивированные
коннотации (например, чайник – о неопытном человеке).
Слова, коннотативные значения которых
обусловлены реалиями культуры (например, правый и левый).
Слайд 54Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.
Слайд 551. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач.
2. Типология коммуникативных неудач.
3. Способы преодоления коммуникативных неудач в МКК.
Слайд 56Разные термины для определения коммуникативных сбоев:
коммуникативные барьеры – факторы, которые
препятствуют коммуникации (например, незнание языка);
коммуникативные помехи – факторы, которые снижают
качество коммуникации;
коммуникативные неудачи – результат коммуникативных помех.
Слайд 57Причины коммуникативных неудач
Различия в картинах мира собеседников.
Пример диалога из
учебника по русскому языку для японцев:
Мне кто-нибудь звонил?
Да.
Кто?
Никто.
Слайд 58Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.
Например:
Это что
за гадость такая?
Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская
свинка.
Слайд 593. Нарушение правил речевого этикета.
Например, диалог в транспорте:
Ну-ка, подвиньтесь!
Это еще
что за требование!
4. Неправильное прочтение речевой интенции.
- Зачем ты Сашу
позвала?
Он что, мешает тебе? (вопрос понят как недовольство).
5. Употребление окказионализмов.
Слайд 60Типы коммуникативных неудач
Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.)
Невербальные (связанные с
жестами, мимикой, взглядами и др.).
Слайд 61Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову)
«Технические», связанные с неверным
фонетическим или графическим оформлением речи.
«Системные» классифицируются по уровням языковой системы:
фонетические, лексические, словообразовательные, грамматические.
Слайд 623. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:
а) этикетные, вызыванные незнанием
правил этикета;
б) ошибки в использовании стереотипов.
4. «Энциклопедические», вызыванные невладением фоновыми
знаниями.
5. «Идеологические», вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов.
Слайд 63Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы)
Фонетический уровень:
неразличение или неправильное
произнесение звуков (быт – быть);
неверное членение речевой цепи (слыхали ли
вы – слыхали львы);
ошибочная постановка ударения (замок – замок).
Слайд 642. Графический уровень:
аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ
– фабрика стеклянных бутылок);
использование прописных и строчных букв (в русском
языке в названиях предприятий прописная только первая буква, в английском – все).
написание цифр и дат (150,000 и 150.000; 12.01.08 – 01.12.08).
Слайд 653. Морфологический уровень:
несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода);
использование коннотативно маркированных
аффиксов (например, мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка);
знание правил образования слов
и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)
Слайд 664. Лексический уровень:
безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга);
ономастические реалии:
топонимы и антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром);
внутриязыковая паронимия
(адресат – адресант, военный - воинский);
межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: в чешском языке pozor - внимание).
Слайд 67эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными
физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком
высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).
«Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости к отдельному человеку» (С.Г. Тер-Минасова).
Слайд 68табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;
несовпадающие междометия;
использование коннотативно
окрашенной лексики;
фразеологизмы с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать)
или с несовпадением внутренней формы.
Слайд 695. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к
ошибкам в построении фраз).
Например, безличные предложения в русском языке.
Почему ты не спишь?
Что-то не спится.
Слайд 70Различия в коммуникативных стратегиях
Скорость перехода к основной теме сообщения.
Эксплицитность/имплицитность речи.
Роль
фатической коммуникации.
Выражение собственного «я».
Использование молчания.
Нормы речевого этикета.
Слайд 71Лекция 5. Этикет в аспекте МКК.
Категория вежливости.
Гоноративность как функционально-семантическое поле.
3.
Условия успешной коммуникации.
4. Расхождения этикетных норм в разных культурах.
Слайд 72Этикет и вежливость
Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и
предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной
тональности в соответствии с правилами речевого поведения (Н.И. Формановская).
Вежливость – коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий поведения, направленных на гармоничное общение.
Слайд 73Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной)
В англоязычной аудитории:
-внимание, уважением к
другим людям;
частое употребление слов «пожалуйста» и «спасибо»,
хорошие манеры.
В русскоязычной аудитории:
уважение,
внимание к людям,
знание основ этикета,
культура общения,
деликатность, благородство.
Слайд 74Типы вежливости
(по П. Браун и С. Левинсону)
Положительная в. связана
с выражением солидарности говорящего со слушающим.
15 стратегий.
Отрицательная в.
Состоит в предоставлении свободы действий слушающему.
10 стратегий.
Слайд 75Гоноративность
совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и
людьми, о которых идет речь.
Г. – это модальная, стилистическая
и социолингвистическая категория.
В одних языках есть специальные грамматические средства, в других – они отсутствуют.
Слайд 76Вокатив
Вокатив > обращение.
Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют
апеллятивную функцию (установление контакта).
Слайд 77ВОКАТИВЫ
Стандартные:
определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные);
неопределенные (междометия)
Нестандартные – любые
слова в функции обращения.
Здравствуй, гордость института!
Слайд 78Определенные вокативы
1. Статусные (мистер, господин, сударь).
2. Дейктические (ты / Вы)
3.
Антропоними-ческие (Маша, Ольга Николаевна)
4. Эмотивные (дорогой, дружок)
Слайд 79Выбор форм общения
ТЫ - ВЫ
Степень знакомства собеседников.
Официальность / неофициальность
обстановки общения.
Характер взаимоотношений коммуникантов.
Социальное равенство / неравенство.
Слайд 80Средства выражения гоноративности в русском языке
Вокативы.
Местоимения (мы, он).
Глагольные формы (повелительное
наклонение, сослагательное наклонение, перформативные глаголы).
Частицы (-ка, -с; не…ли, не…бы).
Модальные
слова (пожалуйста, спасибо).
Контекстные средства.
Слайд 81Типичные ситуации речевого этикета
Обращение.
Знакомство.
Приветствие.
Прощание.
Поздравление.
Благодарность.
Извинение.
Слайд 82Условия успешной коммуникации
Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс):
Максима количества.
Максима качества.
Максима отношения.
Максимы
способа.
Слайд 83Условия успешной коммуникации
II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича:
Постулат такта.
Постулат великодушия.
Постулат
одобрения.
Постулат скромности.
Постулат согласия.
Постулат симпатии.
Слайд 84Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:
этикет характеризуется ритуализованностью;
этикет зависит от типа социума;
этикет зависит от ситуации;
этикет
зависит от социального статуса участников;
этикет характеризуется прагматичностью.
Слайд 85Типы культур по отношению к этикету
1. Эгалитарные (статусные отношения менее
актуальны).
2. Иерархические (выраженные статусные отношения)
Кооперативные (актуально противопоставление «свой» и «чужой»).
Индивидуалисти-ческие (актуально противопоставление «Я – не Я»)
Слайд 86Русский и английский этикет
Русский этикет:
подчеркивание статусного неравенства;
ориентация на
содержание (искренность, спонтанное проявление эмоций, стратегии сближения)
Английский этикет:
подчеркивание статусного равенства;
ориентация
на форму, ритуал, проявление коммуникативного оптимизма, стратегии отдаления.
Слайд 87Лекция 6.
Невербальная коммуникация
Слайд 88Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и
интерпретация этих сообщений.
Невербальные сообщения:
1) ситуативны,
2) синтетичны;
3) непроизвольны и спонтанны.
Невербальный
язык люди усваивают в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание.
Слайд 89Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:
Невербальное общение дополняет вербальное.
Невербальное
поведение противоречит вербальным сообщениям.
Невербальное поведение заменяет вербальное.
Невербальные действия служат регуляторами
вербального общения.
Невербальное действие повторяет вербальное сообщение.
Слайд 90Элементы невербальной коммуникации
Кинесика
Такесика
Сенсорика
Проксемика
Хронемика
Слайд 91КИНЕСИКА
Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных
выразительных средств общения.
Элементы кинесики: жесты, мимика, позы, взгляды.
Слайд 92Типы культурно обусловленных жестов:
иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь;
эмблемы – жесты,
используемые при приветствии, прощании, приглашении и т.д.;
модальные жесты – жесты,
передающие эмоциональное состояние человека;
ритуальные – жесты, используемые в различных ритуалах.
Слайд 93Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или
похожие жесты имеют разные смыслы.
Например, кинема кольцо (ОК) в американской
культуре означает «все хорошо», в Японии в ситуации продажи товара означает «деньги», в Тунисе – «я убью тебя», на Мальте это изображение гомосексуалиста.
Слайд 94Кинема «показывать язык»
В России детский жест.
На юге Китая – смущение.
На
Тибете форма ритуального почтительного приветствия.
Слайд 95Кинема «кольцо - ОК»
Американский жест имеет значение «все хорошо».
В
Японии – деньги, на Мальте – гомосексуалиста, в Тунисе –
я убью тебя.
Слайд 96Кинема «палец у виска»
У русских – человек не в себе.
В
африканских культурах – человек погрузился в размышления.
Слайд 97Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному
кодируется в разных культурах.
смысл «да».
смысл «оскорбление».
смысл «восхищение».
Слайд 98Смысл «восхищение»
Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания
к губам трех пальцев и звука поцелуя.
В Бразилии –
прикосновение к мочке уха.
Слайд 99Межкультурные расхождения жестов
Указание на размер.
Счет.
Слайд 100Межкультурные расхождения
Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.
Слайд 102Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек
в процессе коммуникации
Слайд 103Типологии поз:
открытые и закрытые;
доминирующие или зависимые;
противостоящие и гармоничные.
Слайд 105ТАКЕСИКА
Такесика – это совокупность прикосновений во время общения.
Типы культур:
Контактные
(итальянская, арабская, турецкая).
Дистантные (азиатские, северноевропейская).
Слайд 106Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации.
Э. Холл выделил 4
зоны коммуникации:
интимную (от 45 см);
персональную (от 45 до 120 см);
социальную
(от 120 до 400 см);
публичную (от 400 см).
Слайд 107Сенсорика
Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур
(запахи, цветовые сочетания, звуковые предпочтения).
Слайд 108Хронемика – использование времени.
Типы культур по способу использования времени:
Монохронные (возможен
только один вид деятельности в одно и то же время):
Германия, США, страны Северной Европы.
Полихронные (культуры, в которых несколько дел может выполняться одновременно): Латинская Америка, Ближний Восток. Страны Средизменоморья, Россия.
Слайд 109Культурная символика
Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др.
символов, используемых для выражения понятий, норм, ценностей.
Слайд 110Паравербальная коммуникация
Элементы:
скорость,
громкость,
артикуляция,
высота голоса,
режим речи.
Слайд 111Особенности невербальной коммуникации американцев
Слайд 112Улыбка
«Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова)
Виды улыбок:
формальные;
коммерческие;
искренние.
Слайд 113Жестикуляция
Жест в знак победы.
Жест «ОК».
Слайд 115Литература
Э. Холл Как понять иностранца без слов.
А. и Б. Пиз.
Язык телодвижений.
Г. Крейдлин Невербальная семиотика.
Слайд 116Лекция 7. Дискурс в МКК.
Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как
единица дискурса.
Принципы межкультурного общения.
Различия в типах дискурса.
Дискретные речевые акты в
МКК.
Слайд 117Аспекты изучения дискурса:
Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка).
Когнитивный (дискурс передает
знания о мире).
Интерактивный (дискурс отражает то, кто использует язык, когда,
при каких обстоятельствах).
Слайд 118Дискурсивное событие -
Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий
участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели.
В разных
культурах сходные дискурсивные события реализуются по-разному.
Слайд 119Дискурс в МКК рассматривается
путем сравнения дискурсов различных культур;
путем исследования дискурса,
создаваемого на иностранном для субъекта языке;
путем сравнения дискурсов представителей различных
культур на неродном для каждого языке.
Слайд 120Принципы коммуникации
Х. Грайса применительно к МКК
1. Количество: делайте свое
сообщение настолько инормативным, насколько это необходимо в данной культуре.
2. Качество:
создавайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурных норм.
3.Манера речи: избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно значимых ценностей.
Слайд 121Различия в типах дискурса:
1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4)
романский; 5) русский.
Слайд 122Параметры для объяснения культурных различий:
Отношение к форме и содержанию.
Соотношение абстрактного
и конкретного.
Соотношение индивидуального и коллективного.
Слайд 123Жанр «эссе» в английской и русской традиции
(эксперимент М. Клайна)
Эссе
на английском языке:
логичность;
структура текста определена заранее;
терминам даются определения;
примеры четко выверяются.
Эссе
на русском языке:
множество отступлений;
работы редко содержат план;
термины не определяются;
часто даны неточные ссылки.
Слайд 124Дискретные речевые акты:
1. Жалоба
2. Просьба об одолжении.
3. Приглашение.
4. Извинение.
Слайд 125Информативно-регулирующие тексты
Тексты объявлений содержат:
собственно информацию,
инструкцию,
запрет,
предупреждение.
Для русской
культуры характерна категоричность, прямолинейность, прагматизм.
Слайд 126Рекламные тексты
содержат страноведческую информацию:
о географическом положении,
о материальной культуре, одежде, исторические
предметах,
о национальном характере,
о стереотипах.
Слайд 127Креолизованные тексты -
тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные
средства.
Слайд 128Ошибки при переводе иноязычной рекламы
Буквальный перевод может привести к ошибкам
в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» - это журнал, ставящий своей целью
раскрытие качеств, которые формируют персону).
Незнание бытовых, культурных, экономических реалий («Наступление весны ощутите ногами»).
Слайд 129 Коммуникативный стиль
5 групп стилей:
прямой/непрямой;
точный/неточный;
личностный/ситуационный;
инструментальный/аффективный;
говорливый/молчаливый.
Слайд 130Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК
1. Восприятие ХТ инофонами.
2.
Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.
3. Прецедентные феномены в
МКК.
Слайд 131Роль ХТ в процессе обучения языку
ХТ являются средством обучения.
ХТ являются
критерием владения языком.
ХТ являются целью обучения.
Слайд 132Причины неудач в восприятии текста
Несовпадение границ художественного и не художественного
текстов.
Недостаточное владение языком, незнание реалий.
Различия в интерпретации текста (часто обусловлены
различиями в алгоритме восприятия).
Слайд 133Способы интерпретации текста
1. Автор – текст – реципиент (цель: понять
замысел автора).
2. Текст – реципиент (цель: выявить заложенные в тексте
возможности его интерпртации).
3. Реципиент – текст (цель: выявить характеристики социума, определяющие восприятие текста).
Слайд 134Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском
лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов…
Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».
Примеры: «По щуьему велению», «Муму».
Слайд 135Различия в интерпретации текста
Феномен неизвестен инофону («Бородино»).
Представления о реалии различны.
Прецедентные
тексты порождают разное восприятие («Дон-Кихот» у русских и испанцев).
Отсутствует связь:
источник прецедентного текста – прецедентный текст.
Слайд 136Учебный социокультурный комментарий включает
устаревшие слова (историзмы и архаизмы);
слова, изменившие свои
значения в современном языке;
реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний.
Слайд 137Виды социокультурного комментария
1.Энциклопедический
(Берестов ушел в отставку в начала 1797 г.,
т.е. После смерти Екатерины II и восшествия на престол Павла
I, который враждебно относился к гвардейцам Екатерины и начал реорганизацию русской армии на прусский манер).
2. Контекстуально ориентированный
(Берестов поэтому относился к тем офицерам, довольно многочисленным, которые были против реорганизации русской армии, предпринятой Павлом I, и оставил службу в 1797 г.).
Слайд 138Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот
или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял,
какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».
«Нужно знакомить инофона с прецедентными текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русской культуре, так как они определяют систему ценностей, которые существуют в обществе».
Слайд 139Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:
Прочитайте тексты. Какая
реалия русской культуры в них описана?
Прочитайте о прецедентных именах. Приведите
свои примеры их использования русской речи. Какие прецедентные имена вы можете назвать в родной культуре?
Найдите трансформированные прецедентные тексты в газетных заголовках. Определите их первоначальный вид.
Слайд 140Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины
глазки).
Нем.: маленькая мачеха или маленькая гирлянда незабудок.
Франц.: цветок воспоминаний.
Англ.: венок,
гирлянда резеды.
Узбек.: кладбищенская бабочка или французская фиалка.
Слайд 141Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»:
Они хранили в жизни мирной
Привычки мирной
старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины…
Масленица – Carnaval, блины
- pancares, Троицын день - Whitsum, молебен - Mass.
Слайд 142Переводческие трансформации:
описательный перевод;
транслитерация + описательный перевод;
транслитерация + переводческий комментарий;
компенсация национально-культурной
лексики.
Слайд 143Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С.
Есенина?
Отговорила рощ золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не
жалеют больше ни о чем.
Слайд 144Прецедентные феномены
1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт).
2. Прецедентные
высказывания: пословицы, афоризмы, крылатые выражения, призывы, лозунги.
3. Прецедентные тексты.
Слайд 145Типы прецедентных высказываний по значению
ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз
и солнце – день чудесный!).
ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значением
(Народ безмолвствует).
ПВ, поверхностное значение которых практически отсутствует (Тяжела ты, шапка Мономаха!).
Слайд 146Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены
«Словарь культурной грамотности» Э.Хирша.
«Русское культурное пространство»
/Под ред. В.В. Красных.
«The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and
Quotation» /Под ред. С. Ратклиф.
E. Knowles «The Oxford Dictionary of Quotation», 1999.
Слайд 147Источники прецедентных феноменов:
Тексты мировой художественной литературы.
Тексты национальной художественной литературы.
Высказывания известных
людей.
Тексты рекламы.
Кинематографические произведения.
ТВ сериалы.
Фольклорные тексты.
Слайд 148Лекция 9. Стереотипы в МКК.
Понятие стереотипа. Способы их формирования и
функции.
Классификации стереотипов.
Методы исследования стереотипов.
Слайд 149Стереотипы
У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным
образом упорядоченные «картинки мира» в сознании человека, которые экономят усилия
человека при восприятии сложной информации, фиксируют и сохраняют существующие ценности.
Слайд 150Способы формирования стереотипов:
1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации;
2) приобретаются
в процессе общения;
3) возникают через личные контакты;
4) формируются с помощью
СМИ.
Слайд 151Функции стереотипов
1) функция передачи относительно достоверной информации;
2) ориентирующая функция 9позволяют
упростить сложность незнакомого культурного окружения);
3) функция влияния на создание реальности
(разграничивают свою и чужую этнические группы)
Слайд 152Параметры стереотипов:
Простота / сложность;
Однозначность / неоднозначность;
Конкретность / неконкретность;
Обоснованность / необоснованность;
Положительность
/отрицательность;
Сопоставимость / несопоставимость.
Слайд 153Предрассудки
Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л.
без достаточных оснований.
Например: расизм, дискриминация по половому признаку.
Слайд 154Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их
носителей.
Индикаторами предрассудков являются высказывания:
- они странные;
- они не приспосабливаются;
- они
вовлечены в негативные действия;
- они несут угрозу нашим интересам.
Слайд 155Классификации стереотипов:
тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические;
по субъекту: автостереотипы и
гетеростереотипы;
по объекту: стереотипы представления и стереотипы поведения.
Слайд 156Этнические стереотипы
Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны,
лнивы)
Гетеростереотипы – образу другой этнической общности (немцы экономны педантичны, аккуратны).
Слайд 157Способы языкового выражения стереотипов
Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность).
Фразеологизмы,
пословицы, поговорки (Незваный гость хуже татарина).
Анекдоты.
Художественные тексты.
Слайд 158Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и
влюбленным в нее Робертом Локампом:
Итак, чего же ты хочешь, чай
или кофе?
Кофе, просто кофе, Я ведь сельский парень. А ты?
Я выпью за компанию кофе.
А вообще ты пьешь чай?
Да.
Я так и думал.
Но я уже начинаю привыкать к кофе.
Слайд 159Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием
культурного окружения, существующее как в виде ментального образа, так и
в виде вербальной оболочки.
Области стереотипизации: верабльное и невербальное поведение, национальный характер, особенности быта и повседневной жизни, национальная кухня и т.д.
Слайд 160Функционирование стереотипов в МКК
Темы бесед (например, «small talk»).
Отношение ко времени.
Невербальное поведение (например, поведение в очереди).
Наличие ментальных лакун (например, чай
в пять часов вечера).
Один из путей повышения эффективности МКК состоит в перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого.
Слайд 161Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами)
–
Что делать? Я пригласила гостей, а у нас нет ни
стаканов, ни ложек, ни вилок.
- Это ничего. Вино можно прямо из бутылок, а есть можно зубами.
2) – Мне, пожалуйста, три открытки.
Какие?
Две вот эти с видами Москвы, и одну вот такую, с Лениным.
У меня нет сдачи, возьмите две с Лениным.
Слайд 162Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи.
У
Владимира Ильича Ленина голова была большая и умная. Однажды в
голову Ленина пришла идея мировой революции. В голове Ленина эта идея начала расти, она вышла из головы Ленина и завоевала весь мир. На голове у Ленина всегда была кепка. Когда Ленин шел в театр, или на собрание, или от жены, он всегда надевал кепку. Однако, когда Ленин был в театре, или на заводе, или на собрании, или у жены, он снимал кепку.
Слайд 163 Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е.
Прохоров)
1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения;
2) приобщение, характеризующее определенным наличием
знания стереотипов каждой из сторон;
3) проникновение - система взаимного учета стереотипов общения;
4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур.
Слайд 164Методы исследования стереотипов
Свободный ассоциативный эксперимент.
Направленный ассоциативный эксперимент.
Исследования ассоциативных норм.
Ассоциативные исследования
прецедентных феноменов.
Слайд 165Лекция 10. Речевые конфликты в МКК
Диалог с позиций коммуникативного взаимодействий.
Стадии
конфликта.
Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах.
Анализ межкультурных конфликтов.
Слайд 166Диалог -
речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в
котором партнеры вербально, путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего
в конкретной ситуации стремятся к достижению желаемых результатов с помощью определенных стратегий и тактик
Слайд 167Структура диалога
Г 1. Инициирующая реплика.
Г 2. Реактивная реплика.
Например:
Вам придется еще
раз сходить к лесу.
Вы с ума сошли. Там же немцы.
Слайд 168Виды диалогов
Микродиалог (диалогическое единство) состоит из двух согласованных реплик.
Макродиалог (коммуникативный
эпизод) выражается в диалогических жанрах: беседа, спор, ссора, интервью, классный
опрос и т.д.
Слайд 169Характеристики диалога
Смысловая целостность (основана на единстве темы).
Коммуникативная целостность (основана на
тема-рематической связанности последовательных речевых ходов).
Структурная целостность (основана на лексико-грамматическом устройстве
речевых ходов).
Слайд 170Коммуникативные стратегии и тактики
Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например,
вступление в сотрудничество).
Тактика – совокупность коммуникативных приемов, выбор и последовательность
речевых актов в процессе общения (например, поддержание контакта).
Слайд 171Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает
1) пропозициональное значение;
2) интенциональное
значение;
3)субъективную модальность;
4) эмоциональное содержание;
5) социальный смысл.
Например: - Ты не хочешь
сходить завтра в кино?
- Завтра, кажется, брат приезжает.
Слайд 1721) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов:
Мне
кто-нибудь звонил?
Да.
Кто?
Никто.
2) Диалог из учебника для американских студентов:
Что вы
делаете в вашем институте?
Это секрет. Мы делаем ракеты.
Слайд 173Речевой конфликт -
это состояние противоборства участников конфликта в процессе которого
каждая из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной
стороне, эксплицируя свои действия вербальными средствами.
Слайд 174Основные стадии конфликта
Назревание конфликта (часто докоммуникативная фаза).
Созревание конфликта (стороны обозначают
противопречия).
Пик конфликта (использование конфликтных речевых средств).
Спад конфликта.
Слайд 175Виды конфликтов
Межэтнические – конфликты между этносами. По характеру и образу
действий конфликтующих сторон: а) конфликты стереотипов, б) конфликты идей; в)
конфликты действий.
Межкультурные – конфликты между представителями культур.
Слайд 176Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах:
Лексические (употребление обсценной или лексики
со значением негативной оценки человека, употребление агнонимов).
Грамматические (выбор форм ТЫ/ВЫ,
использование императива и др.).
Прагматические вычисляются при анализе коммуникативного контекста.
Например: - Сколько стоит этот гусь?
- Сами вы, гражданин, гусь (В. Токарева).
Слайд 177Анализ речевого конфликта
Проанализируйте диалоги с т.зр.:
А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности,
Б)
стратегий и тактик диалогового взаимодействия.
2. Охарактеризуйте социальные позиции партнеров, их
эмоциональное состояние.
3. Определите пропозициональное и интенциональное значение речевых ходов в репликах диалогов.
4. Найдите языковые маркеры конфликта.
Слайд 178 Конфликтный диалог из фильма «Испанка»
(фрагмент фильма)
Слайд 179Лекция 11. Коммуникативное поведение
Коммуникативное поведение и коммуникативное сознание.
Методы исследования коммуникативного
поведения.
Черты русского коммуникативного поведения.
Слайд 180Коммуникативное поведение
Термин впервые был использован в работе И.А. Стернина
в 1989 г.
КП – это поведение (вербальное и сопровождающее его
невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума.
Слайд 181Аспекты норм коммуникативного поведения
1. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной
общности.
3. Групповые нормы отражают особенности общения в профессональной, социальной и
иной группе.
2. Ситуативные нормы обнаруживаются, когда общение определяется конкретной ситуацией.
4. Индивидуальные нормы отражают коммуникативный опыт индивида.
Слайд 182Коммуникативное сознание
Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов,
которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности.
Например: ситуация приветствия. Языковое сознание:
знание формул приветствия.
Коммуникативное сознание: знание правил употребления приветствий.
Слайд 183Методы исследования коммуникативного поведения
Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного
поведения.
Этап 2. Верификация признаков у носителей культуры.
Этап 3. Описание коммуникативного
поведения в рамках разработанной модели.
Слайд 184Этап 1. Составление списка признаков.
Методики:
анкетирование;
непосредственное (прямое) наблюдение;
включенное наблюдение;
интервью;
эксперимент (например, ассоциативный
эксперимент)
Слайд 185 Этап 2. Верификация признаков
Информанты (носители исследуемой культуры) характеризуют коммуникативные признаки
по шкале: очень часто, иногда, редко, никогда.
Слайд 186 Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели
З типа моделей:
Ситуативная
(описание в рамках стандартных ситуаций приветствия, извинения и т.д.).
Аспектная (описание
согласно выделенным аспектам, например: вербальное, невербальное поведение).
Параметрическая (формализованное описание на основе совокупности параметров).
Слайд 187Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения:
Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная
доброжелательность).
Неформальность общения.
Комуникативная самоподача (нехарактерна).
Вежливость (допустимость грубости, хотя в целом грубость
осуждается).
Слайд 1885. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность).
6.
Конфликтность (дискуссионность общения, бескомпромиссность, категоричность выражения несогласия, проблемность повседневного общения).
7.
Тематика общения (широта обсуждаемой информации, важность юмора).
8. Невербальное поведение (интенсивность и эмоциональность жестикуляции).
9. Ориентация на собеседника (коммуникативный эгоцентризм).
Слайд 189Лекция 12. Освоение культуры
Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета.
Культурный шок,
механизм его развития.
Формирование межкультурной компетенции.
Слайд 190Социализация и инкультурация
Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом
социального опыта путем вхождения в социальную среду.
Инкультурация – освоение индивидом
присущих его культуре норм и ценностей, в результате чего формирует его сходство с представителями данной культуры и отличие от представителей другой культуры.
Слайд 191Аккультурация
Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при
котором представители одной культуры перенимают нормы ценности и традиции другой
культуры.
Слайд 192Освоение культуры
(по М. Беннету)
Этноцентристсткие этапы.
Этноцентризм – это совокупность представлений
о собственной этнической общности и культуре как центральной по отношению
к другим.
Этнорелятивистские этапы.
Этнорелятивизм – признание и принятие культурных различий.
Слайд 193Этноцентристские этапы
1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б)
сепарация – возведение физических или социальных барьеров.
2. Защита (человек воспринимает
культурные различия как угрозу для своего существования).
3. Умаление (минимизация) культурных различий.
Слайд 194Этнорелятивистские этапы
Признание культурных различий.
Адаптация (осознание того, что культура является процессом).
Интеграция
– приспособление к чужой культуре, которая начинает ощущаться как «своя».
Слайд 195Культурный шок
Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на
человека.
Термин введен К. Обергом в 1960 г.
Для описания механизма культурного
шока он предложил термин U-образная кривая.
Слайд 196Культурный шок
U
Хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо
Этапы:
эмоциональный подъем;
негативное воздействие окружающей среды;
критическая точка;
оптимистический настрой;
адаптация к
чужой культуре.
Слайд 197Обратный культурный шок
W
Этапы реадаптации к собственной культуре.
Слайд 198Факторы, влияющие на культурный шок
Индивидуально-личностные характеристики человека: возраст, образование, склад
ума, склад характера, обстоятельства жизненного опыта.
Групповые характеристики: культурная дистанция, наличие
традиций, наличие экономических и политических конфликтов между странами.
Слайд 199Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит
профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек,
в системе ценностей которого большое место занимают общечеловеческие ценности, открытый для разных взглядов, при урегулировании конфликта выбирающий стратегию сотрудничества».
Слайд 200Межкультурная компетенция
МК – это основанная на знаниях и умениях способность
человека осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего
и достигать позитивного для обеих сторон результата общения. Предполагает наличие у индивида толерантности культурной чувствительности.
Слайд 201Компоненты коммуникативной компетенции (по Ван Эку)
Лингвистическая компетенция.
Социолингвистическая компетенция.
Компетенция дискурса.
Стратегическая компетенция.
Социальная
компетенция.
Межкультурная компетенция.
Слайд 202Медиатор культур
Медиатор культур – языковая личность, познавшая посредством изучения языков
особенности разных культур и их взаимодействие.
Слайд 203Способы формирования межкультурной компетенции
По методу обучения: дидактические и эмпирические.
По содержанию
обучения: общекультурные и культурно специфические;
По сфере, в которой стремятся достичь
результатов: когнитивные, эмоциональные, поведенческие.
Слайд 204 Лексикографическая практика и обучение МКК.
Словарная статья идеографического словаря синонимов
Бездельник,
лентяй, лодырь, лоботряс, балбес, шалопай, шалопут, повеса. Человек, который не
желает работать, не может побудить себя к активной деятельности и либо проводит свою жизнь в праздности, в мечтательном или туповато-сонном состоянии, лежа на диване (типичный пример – Обломов), либо тратит время на легкомысленные развлечения. Такой человек и его поведение оцениваются обычно отрицательно, хотя встречается снисходительное отношение к человеку, не желающему тратить свои силы впустую, проявлять бессмысленную активность и суетливость.
Слайд 205Межкультурное обучение
это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения,
связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других
культур.
Слайд 206Этапы межкультурного обучения
Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще.
Осознание системы ориентации,
характерной для родной культуры.
Осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного
взаимодействия.
Слайд 207Условия успешной межкультурной коммуникации
наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение;
настрой на кооперацию;
умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном
поведении;
способность преодолевать стереотипы;
владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, речевые жанры);
соблюдение логики дискурса;
стремление к симметричности общения;
соблюдение этикетных норм.
Слайд 208Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК:
Высокая степень эксплицитности.
Избыточность.
Многоканальность.
Обратная связь.
Слайд 209В.В. Красных: «Вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей»,
но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека,
вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь межкультурного общения».