Слайд 1СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Лекция № 2
Лексические экспрессивные средства и стилистические приемы
(1 часть)
Слайд 2ТРОПЫ
Тропами (от греч. tropos – поворот, оборот речи) называются лексические
изобразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном
значении.
Суть исследования тропов:
- сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.
Слайд 3Примеры тропов
метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение,
а также аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора
или метонимия.
Слайд 4
Метафора как троп
Метафора (metaphor) - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения
названия одного предмета к другому и выявляющее, таким образом, какую-нибудь
важную черту второго.
Слайд 5Типы метафор (1)
Общеязыковые метафоры:
- Мертвая метафора - это метафорическое наименование,
семантическая двуплановость которого уже не ощущается носителями языка, то есть
утрачена, например:
electromagnetic waves - электромагнитные волны, bridge – переносица, derivation step - шаг логического вывода, mitral valve - сердечный клапан, metal fatigue - усталость металла
- Стёртая метафора – это метафорическое наименование, внутренняя форма которого ощущается уже не всеми носителями языка, т. е. находится в процессе утраты, например:
тяжкие воспоминания – grave recollections (grave cross of recollections)
Слайд 6Типы метафор (2)
метафоры с готовой образностью (образность явно ощущается говорящим),
например:
золотая осень – golden fall, серебро седины - silver of
grey hair, алмазная прозрачность - diamond transparency, горячая пора – hot time, дуб (о человеке) – blockhead, numskull.
речевые метафоры или художественные метафоры,
например:
- ”pancake” вместо the “sun” (сходство по форме и цвету: round, hot, yellow),
- ”silver dust” вместо “stars”,
- They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert).
Примечание:
Расшифровка метафоры может требовать знаний,
например, у Шекспира:
ревность – это «green-eyed monster» (как называют кошку, которая глумится над мышкой).
Кроме того, трактовка может быть неоднозначной: Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло или далеко находится?)
Слайд 7Виды речевой метафоры (1)
Простая метафора (simple) (слово или словосочетание):
еlephant
– крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора
(complex, prolonged, sustained) (состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ):
“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Bologne” - “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
Слайд 8Виды речевой метафоры (2)
Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста,
например,
в романе Дж. Джойса “Улисс”,
в романе Дж. Апдайка
“Кентавр”.
Национальная метафора характерна для определенной нации:
английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский» (в мифологии германских племен медведь – символ порядка).
Слайд 9Виды речевой метафоры (3)
Традиционная метафора - метафора, общепринятая в какой-либо
период или в каком-либо литературном направлении, например,
pearly teeth, coral lips,
ivory neck, hair of golden wire.