Разделы презентаций


Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Трудности перевода фразеологических оборотов
Курбатова Е Группа 102фл ГОУ ВПО МГПУ

Трудности перевода фразеологических оборотовКурбатова Е  Группа 102фл  ГОУ ВПО МГПУ

Слайд 2Фразеологический оборот

Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и

целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Фразеологический оборот	Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее

Слайд 3Виды фразеологизмов
Идиомы

Единства

Коллокации

Выражения

Виды фразеологизмовИдиомы Единства Коллокации Выражения

Слайд 4Общие черты французской и русской фразеологии
Сопоставление большого и маленького, важного

и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона

и мухи.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Общие черты французской и русской фразеологииСопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается

Слайд 5Примеры
Вставать с левой ноги - «Se lever du pied

gauche»
Делать из мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant»
Замести

следы. - «Brouiller les pistes»
Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»

Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche»Делать из мухи слона. - «Faire d’une

Слайд 6Различия во французской и русской фразеологии
Нечто нездорово тонкое в русском

языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали

необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Различия во французской и русской фразеологииНечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском —

Слайд 7Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического

развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так

же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и

Слайд 8Список литературы
А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета,

1954.
В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
Т.И.Вендина

«Введение в языкознание», М., 2001.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Список литературыА.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство  Московского университета, 1954.В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М.,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика