Слайд 1Общая теория перевода как процесса
Лекция 3.
Понятие перевода и другие
виды межъязыкового посредничества
Теория непереводимости
Что такое перевод?
Перевод как акт
межъязыковой коммуникации
Слайд 21. Теория непереводимости
Впервые идея невозможности достойного перевода была сформулирована
в эпоху Возрождения:
Дон Кихот Сервантеса говорит: «...я держусь того мнения,
что перевод с одного языка на другой, ... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...».
Основой таких высказываний послужило осознание несовершенства буквалистических переводов Древности и Средневековья и попытка предложить иной подход к переводу.
Вильгельм фон Гумбольдт в 1796 году писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
Сторонником непереводимости был Август Шлегель, который уподоблял перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик.
Основа – развитие лингвистической теории и идеалистическое мировоззрение, согласно которому все, находящееся вне нас, объективно непознаваемо и единственно реальным остается лишь субъективное восприятие. Следовательно, мир художественных произведений не может быть объективно познан, а значит перевод - более или менее произвольное истолкование подлинника, его слабый отблеск.
Сепир и Уорф - авторы концепция языковой относительности, которая состоит в том, что язык первичен и формирует своеобразную для каждого народа картину мира, сколько языков – столько миров. Путем перевода можно создать лишь аналогичный текст, но не передать содержание оригинала.
Слайд 3Pros and contras
Итак, аргументы в пользу непереводимости:
субъективность восприятия и
отображения мира;
различие картин мира, формируемых разными языками и несводимых
одна к другой;
наличие в языках безэквивалентных форм, обусловленное
а) расхождениями систем языков (рифмы, игра слов: За любовь без брака! Диалекты: Че? – Whet?),
б) различиями в реальности (валенки, punt).
Аргументы, свидетельствующие о возможности, хотя и ограниченности перевода
законы познания едины: главное-второстепенное; старое-новое; как бы субъективно мы ни воспринимали мир, в сухом остатке все равно одна и та же картина для всех людей;
материалистическая концепция мира исходит из того, что мышление первично: люди понимают разницу между положением дел в действительности и их языковой репрезентацией (солнце всходит и заходит, шуба греет);
принципиально одинаковое устройство (не членение!) мира: холодно-тепло, мужчина-женщина, верх-низ, вода-суша.
любой язык принципиально позволяет описать любое явление, предмет, состояние.
Слайд 42. Понятие перевода
Что такое перевод? Что значит перевести?
Слайд 5Сущностные и отличительные признаки понятия
Сущностные признаки:
Перевод как деятельность в
общеязыковом смысле – это передача содержания текста на одном языке
средствами другого языка.
Напр., Ожегов: перевести – передать средствами другого языка.
Перевод как результат – это текст.
Отличительные признаки:
Перевод как деятельность – как он осуществляется?
Перевод как результат – какими характеристиками он должен обладать, прежде всего, в плане содержательного соответствия оригиналу.
Сводная модель дефиниции такова:
перевод – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка, осуществляемая таким-то образом и обеспечивающая наличие таких-то характеристик в тексте перевода.
Слайд 6НО:
Определить единственно возможный способ осуществления перевода не представляется возможным, т.к.
эта деятельность может осуществляться по-разному.
Выделяют 3 подхода к пониманию
процесса перевода:
трансформационный (напр., Л.С. Бархударов: «перевод – это межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения)»; Г. Мирам: «собственно перевод выполняется путем трансформации форм одного языка в формы другого языка в отличие от интерпретации (перекодирование)»;
денотативный (Р. Якобсон: «перевод - интерпретация вербальных знаков и сообщений»; А.В. Федоров: «перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы») и
коммуникативный (В.Н. Комиссаров: «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему»; Ю. Найда: «замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода»).
Слайд 7Степень полноты передачи содержания оригинала в переводе невозможно определить однозначно,
т.к. 1) она варьирует в зависимости от жанрово-стилистических характеристик текста;
2) есть разные мнения насчет того, что называть переводом.
Среди видов перевода Дуглас Робинсон называет
буквализм (перевод слово в слово, характеризующийся неуместностью синтаксических структур оригинала в ПЯ),
иностранщину (текст, при чтении которого не забываешь, что это перевод),
беглость (читается как оригинальный текст на ПЯ),
резюме (излагает основные моменты или суть оригинала),
комментарий (раскрывает скрытые сложности оригинала, раскрывает лишь намеченные в оригинале положения),
адаптацию (излагает оригинал по-своему, ориентируясь на иную аудиторию в ПЯ)
При этом хорошим будет признан такой перевод, который удовлетворяет ожиданиям заказчика (!), а не такой, который в максимально возможной степени передает содержание оригинала.
Слайд 8Классификация видов переводческой деятельности Т.А. Казаковой по мере информационной упорядоченности
переводного текста относительно оригинала:
Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение
всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ. Способы осуществления:
Буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.
Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.
Коммуникативный способ - выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То, что называется литературным переводом, оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, научных и научно-популярных текстов.
Сокращенный перевод предполагает частичное воспроизведение оригинала в переводе (тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты). Способы:
Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.
Функциональный перевод – составление переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест.
Слайд 9Исходя из конвенционального представления о переводе, существующего в обществе, можно
утверждать, что собственно переводом можно признать только беглость или полный
коммуникативный (отчасти и семантический) перевод. Во всех остальных случаях заказчик должен оговорить необходимость особого подхода при переводе или переводчик должен самостоятельно определить, какой вид переводческой деятельности требуется в данном случае (прагматическая сверхзадача).
Таким образом, перевод можно определить 1) как процесс передачи содержания текста, выраженного на одном языке средствами другого языка, осуществляемый трансформационным, денотативным или коммуникативным способом, и 2) результат такого процесса, представляющий собой текст на ПЯ, способный естественным образом заменить собой исходный текст в ситуации общения.
Слайд 10Отличия перевода от других видов вербальной межъязыковой коммуникации
Отличительным признаком перевода
является его предназначение, его особая цель – служить полноправной коммуникативной
заменой оригинала. Пересказ, реферат, адаптация и пр. не претендуют на то, что в них – то же самое, что и в оригинале. Это значит, что:
1) По форме перевод в отличии от других видов посредничества обычно более полный, точный, без переработки содержания (объективно-формальный критерий),
2) По функции в обществе перевод, в отличие от напр., пересказа, отождествляется с оригиналом
структурно (недопустимо изменение формальной структуры текста, кол-во заголовков, пунктов, эпиграф и пр.),
содержательно (в переводе сохраняется в максимально возможной степени содержание оригинала, недопустимы купюры и добавления),
Функционально: (а) в переводе недопустимо изменение функции текста, его стилистической окраски, (б) текст как бы приписывается автору оригинала
Другими словами, для обывателя-заказчика перевод – это все, что маркировано как перевод, а с точки зрения теории перевода перевод – это текст, который при сравнении с оригиналом оказывается тождественным исходному в этих отношениях.
Отметим, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют и допускают сохранение прагматического потенциала ИТ (реакции) в переводе.
Слайд 11Определите степень прагматической «переводимости» текстов:
Сидит Бен Ладен в бункере, за
спиной зеленое знамя Аллаха, на стене гранатомет, компьютеры вокруг, трубка
спутниковой связи.... вдруг звонок на трубку: - Алло?
-Бен, это Данила ... ай нид хелп!
Законы у нас, конечно, дубовые, зато исполнение их липовое.
В связи с хроническим недофинансированием министерство обороны приняло решение о ликвидации 30 ядерных боеголовок и о сокращении штатов. Штаты сокращаются на 10 штук, то есть по 3 боеголовки на каждый сокращаемый штат.
Выборы в России 2008.
- Так, а теперь товарищи депутаты, кто за избрание Владимира Владимировича царем, могут опустить руки и отойти от стенки.
Слайд 123. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
Способы коммуникации в условиях языкового
барьера:
невербальные способы (системы жестов, пиктограммы, другие знаковые системы)
вербальные (пересказ, реферирование,
составление информационных справок, порождение текста по заказу)
Эти виды посредничества не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста, они заведомо в чем-то отличаются от оригинала. С точки зрения общества только перевод - есть «то же самое что оригинал, но на другом языке».
Общественное предназначение перевода, его цель - в обеспечении такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.
Слайд 13Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.
О
ИТ А ия (Р1)
П ПТ А пя (Р2)
Главный результат и цель любой речевой коммуникации - это реакция адресата, если мы стремимся к тому, чтобы коммуникация с переводом приближалась к одноязычной, то реакции (их типы) получателей перевода и оригинала должны совпадать (это первое требование к переводу).
Степень реального приближения к поставленной цели зависит от мастерства переводчика и от ряда объективных обстоятельств, таких как свойства переводимого текста (технический текст vs национальные анекдоты или каламбуры) и вид перевода (письменный vs устный).
Слайд 14В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору
оригинала, поэтому от переводчика требуется, чтобы он не просто обеспечил
тождество реакций А ия и А пя, но и сохранил лексику, структуру оригинала, передал стиль автора.
Языковое оформление сообщения во многом определяет реакцию на него:
К.Чуковский обращал внимание на огромную разницу между предложениями "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и "Рыжая девка, чего ты трясешься?"
Следовательно, второе требование к переводу - определенное структурно-семантическое подобие ИТ и ПТ.
Стремление воспроизвести структурно-семантические особенности оригинала повышает объективность перевода, снижает переводческий субъективизм, повышает универсальность замещения оригинала переводом.
Успех одноязычной коммуникации зависит от ряда факторов (соответствие избранных автором языковых средств (прагматического потенциала текста) цели коммуникации и особенностям аудитории, способность аудитории адекватно воспринять текст).
В коммуникации с переводом число субъективно обусловленных «проблемных» моментов в акте общения увеличивается вдвое, т.к. переводчик выступает в роли как А ия, так и в роли О2. Однако, в общем случае переводчик исходит из того текста оригинала, который создал О1 (не несет ответственность за коммуникативные ошибки, допущенные О1) и ориентируется не на конкретного, а на усредненного носителя ПЯ. Это позволяет ограничить ответственность переводчика за успех двуязычной коммуникации только процессами восприятия ИТ и составления ПТ, а также условно перенести внимание с реакции адресатов на свойства текстов, способные вызвать у усредненного получателя эту реакцию – (ориентация на подобие прагматических потенциалов (ПП) ИТ и ПТ.
Слайд 15Важный вывод:
Общей целью перевода является обеспечение такой опосредованной двуязычной коммуникации,
которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.
Для достижения
этой цели переводчик решает две основные задачи:
обеспечивает тождество реакций получателей ИТ и ПТ (или обеспечивает подобие прагматических потенциалов ИТ и ПТ)
стремится к максимальной полноте и точности перевода (структурно-семантическому подобию ПТ и ИТ).
Первая задача имеет приоритетное значение, т.к. общение происходит именно ради планируемой автором реакции.
Слайд 16Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения
ИТ
Требования (задачи) к переводу нередко вступают в противоречие и разрешаются
в пользу первого, за счет изменения семантики и структуры оригинала.
Почему люди разных языков и культур по-разному реагируют на структурно-семантически одинаковые сообщения?
Воздействие оказываемое текстом на адресата (реакция), определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией (КК) адресата (Т/КК).
КК - совокупность умений, навыков и знаний, определяющих способность человека адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Она включает лингвоэтнические (знание языка и культуры) и нелингвоэтнические составляющие (личностные, возрастные, социальные, профессиональные х-ки, коммуникативные потребности (его отношение к коммуникации, то, что он от нее ожидает)). Собственно перевод предполагает относительное равенство нелингвоэтнических составляющих КК А ия и КК А пя, в противном случае имеет место не перевод, а адаптация текста за рамками собственно перевода.
«Перевод» лекций по ядерной физике для солистов балета.
Расхождения в лингвоэтнических частях КК носителей двух языков называются лингвоэтническим барьером.
Слайд 17Для того, чтобы обеспечить подобие ПП ИТ и ПТ необходимо
добиться примерного равенства отношений:
ИТ
ПТ
КК ия = КК пя.
Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, получаем формулу:
ИТ КК ия
ПТ = КК пя.
Это значит, что ПТ должен быть неравен ИТ в той степени, в какой КК ия ≠ КК пя.
Итак, решая основное переводческое противоречие в пользу подобия ПП двух текстов, переводчик вмешивается в текст в той мере, которая необходима для устранения расхождений в лингвоэтнической части КК получателей перевода и оригинала.
Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.