Разделы презентаций


The theme of the given course work is

The aim of this work is to give the main notions of complex transformation and show the using them on the practiceThe main objectives of our course paper are:to make

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 The theme of the given course

work is
COMPLEX
TRANSFORMATION

The theme of the given course    work is COMPLEX TRANSFORMATION

Слайд 2 The aim of this work is to give the

main notions of complex transformation and show the using them

on the practice
The main objectives of our course paper are:
to make theoretical research upon this theme
to reveal the main types of complex transformation
To analyze their influence
to study the problems of translating of complex translation
to make practical research upon this theme
to work with сomplex transformations in the works
to make a conclusion

The aim of this work is to give the main notions of complex transformation and show

Слайд 3

CONTENTS Introduction Chapter 1: Complex Transformation in translation 1.1) Ways of Achieving Equivalence 1.2)

Complex transformations 1.3) Types of complex transformations Chapter 2: Practical analysis 2.1 A translation analysis of the work of Arthur Koestler “Burning Abyss’’ Conclusion Bibliography Appendix
CONTENTS Introduction  Chapter 1: Complex Transformation

Слайд 4Translation transformations
categories:
grammatical transformations
lexical (semantic)

transformations

complex (lexical and grammatical) transformations

Grammar transformations are morphological or syntactical

changes in translated units. They are subdivided into the following types:

Grammar substitution

Word order change

Sentence partitioning

Sentence integration

.Grammar compensation

Translation transformations      categories:grammatical transformationslexical (semantic) transformationscomplex (lexical and grammatical) transformationsGrammar transformations are

Слайд 5

Complex transformation types
lexical (semantiс) level
grammatical level
Explicatory translation
Reduction (omission,

implicitation)

Integral transformation

Antonymic translation

Metonymical translation

Complex compensation

Complex transformation typeslexical (semantiс) levelgrammatical

Слайд 6According to the methodology realistic approach under significant , requiring

conservation in translation , means:
1) the characteristics of the era

;

2) national and social specificity ;

3) creative individuality of the author;

4) a particular genre ;

5) the unity of form and content ;

6 ) Compliance with the ratio of parts and the whole.

According to the methodology realistic approach under significant , requiring conservation in translation , means:1) the characteristics

Слайд 7We identified six types of translation process, such as
Explicatory translation
Complex

compensation
Antonymic translation
Integral transformation
Reduction (omission, implicitation)
Metonymical translation







We identified six types of translation process, such asExplicatory translationComplex compensationAntonymic translation Integral transformationReduction (omission, implicitation)Metonymical translation

Слайд 8In practical part of the course work we analyzed the

work of the
Arthur Koestler “Burning Abyss”
In this paper

we presented a Kazakh translation of text and we gave a general characterization. We also conducted an analysis of the difficulties encountered in the translation process and justify the adequacy of the use of certain transformations, depending on the specifics of the source material.

In practical part of the course work we analyzed the work of the Arthur Koestler “Burning Abyss”

Слайд 9-The man was a pound of finger pressure from death.


-Еркек өлім аузында болды.
-In this example, we observe the

reception of a functional replacement against the background of another technique - the semantic development. In Kazakh it is impossible to use a direct translation of the English expression in this situation, therefore it is rethought: a pound of finger pressure –жақын– қарсаңында-өлім аузында(in this context)

-The man was a pound of finger pressure from death. -Еркек өлім аузында болды. -In this example,

Слайд 10-Lie down and catch some winks.
-Жатып мызғып алыңыз.
Another

example of a functional replacement.
In kazakh there is no direct

equivalent to the selected combination, but there is an equivalent in stylistic terms equivalent, used in translation. Functionally they are equal, because Mean the same thing - «кішкене ұйықтау» and are used in both languages in a conversational style

-Lie down and catch some winks. -Жатып мызғып алыңыз. Another example of a functional replacement.In kazakh there

Слайд 11…you know how it is when you’re lost – noises

are funny.
...білесің бе, егер жоғалып қалсаң, сыбыс сенімен әзілдеседі
First,

there was a substitution of the subordinate sentence of the mode of action (how it is ...) for the circumstances of the time (егер…), secondly, the whole transformation was applied on the background of the semantic development: it is impossible to say «қызық сыбыс(немесе күлкілі)» So you have to think about what that means. As a result, it turns out - when a person gets lost, he becomes frightened, and he starts to take different sounds and rustles for wild animals, etc. Therefore, it turns out that«сыбыс ойнайды <адаммен > жаман ойындар».

…you know how it is when you’re lost – noises are funny. ...білесің бе, егер жоғалып қалсаң,

Слайд 12She’s as Baptist as you can get.
Ол өзегіне дейін Баптист
In

this example, we meet a separate method of functional replacement:

the English figurative expression is translated by an adequate figurative expression of the Kazakh language.

She’s as Baptist as you can get.Ол өзегіне дейін БаптистIn this example, we meet a separate method

Слайд 13Summarizing the results of this section, we can conclude that

the analysis of examples taken from the work " Burning

Abyss " shows that the most commonly used technique is concretization (14%), functional replacement (17%), semantic development (19%) metonymy translation (1%). Least often used were: translation commentary (2%) and explication (2%).
Summarizing the results of this section, we can conclude that the analysis of examples taken from the

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика