Разделы презентаций


Виды перевода

Содержание

Основание для деления перевода на виды:Письменная трансформация исходного текста (translation)Устная трансформация исходного текста (interpreting)

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Виды перевода

Виды перевода

Слайд 2Основание для деления перевода на виды:

Письменная трансформация исходного текста (translation)
Устная

трансформация исходного текста (interpreting)

Основание для деления перевода на виды:Письменная трансформация исходного текста (translation)Устная трансформация исходного текста (interpreting)

Слайд 3Виды перевода:
Письменно-письменный
Письменно-устный
Устно-письменный
Устно-устный

Виды перевода:Письменно-письменныйПисьменно-устныйУстно-письменныйУстно-устный

Слайд 4Виды устного перевода
Устный последовательный перевод (consecutive interpreting) – вид перевода,

предполагающий перевод на слух 1-2 фраз или несколько большего фрагмента

устного текста сразу после того, как эти фразы были произнесены.

Виды устного перевода	Устный последовательный перевод (consecutive interpreting) – вид перевода, предполагающий перевод на слух 1-2 фраз или

Слайд 5Требования в устном последовательном переводе
Высокая скорость перевода (вне зависимости от

темпа речи оратора);
Сведение до минимума пауз между речью оратора и

речью переводчика;
Передача при переводе всех типов информации (в том числе эмоциональной).
Требования в устном последовательном переводеВысокая скорость перевода (вне зависимости от темпа речи оратора);Сведение до минимума пауз между

Слайд 6Направление перевода
Устный последовательный перевод
Односторонний
(one-way
interpreting)
Двусторонний
(two-way / liaison
interpreting)

Направление переводаУстный последовательный переводОдносторонний (one-way interpreting)Двусторонний(two-way / liaisoninterpreting)

Слайд 7Направление перевода
Односторонний перевод – это перевод с иностранного языка на

родной;
Двусторонний перевод – это перевод с иностранного языка на родной

и с родного на иностранный.
Направление переводаОдносторонний перевод – это перевод с иностранного языка на родной;Двусторонний перевод – это перевод с иностранного

Слайд 8Вспомогательные средства в устном последовательном переводе

Универсальная переводческая скоропись (interpreter’s rapid

note-taking) – система кодификации информации, используемая устным последовательным переводчиком в

процессе перевода достаточно крупных фрагментов текста
Вспомогательные средства в устном последовательном переводе	Универсальная переводческая скоропись (interpreter’s rapid note-taking) – система кодификации информации, используемая устным

Слайд 9Главная задача универсальной переводческой скорописи –
создание опорных пунктов для мгновенного

извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг

через слуховые рецепторы.
Главная задача универсальной переводческой скорописи –	создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей

Слайд 10Побочные задачи универсальной переводческой скорописи:
Доведение эквивалентности и адекватности передачи прецизионной

информации до 100%
Максимально возможная передача логических связей высказывания
Передача оттенков

модальности
Побочные задачи универсальной переводческой скорописи:Доведение эквивалентности и адекватности передачи прецизионной информации до 100%Максимально возможная передача логических связей

Слайд 11История возникновения универсальной переводческой скорописи

Возникла в 1930-е г.г. в период

расцвета устного последовательного перевода;
Получила научное обоснование и разработку в конце

1950-х г.г. (работы Ж.Ф. Розана, А. Ван Хоофа, Р.К. Миньяра-Белоручева и др.)

История возникновения универсальной переводческой скорописиВозникла в 1930-е г.г. в период расцвета устного последовательного перевода;Получила научное обоснование и

Слайд 12Разновидности устного последовательного перевода:
Абзацно-фразовый перевод – вид устного последовательного перевода,

в процессе которого информация поступает небольшими частями;
Двусторонний перевод без записи

(two-way / liaison interpreting (informal)) – перевод неформальных разговоров, бесед, интервью, при котором ситуация позволяет обходиться без записи или ограничиваться минимальными пометками;
Разновидности устного последовательного перевода:Абзацно-фразовый перевод – вид устного последовательного перевода, в процессе которого информация поступает небольшими частями;Двусторонний

Слайд 13Разновидности устного последовательного перевода:
Двусторонний перевод под запись (two-way / liaison

interpreting (formal)) – перевод официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции

и т.п. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (3 – 5 минут) с применением скорописи;
Разновидности устного последовательного перевода:Двусторонний перевод под запись (two-way / liaison interpreting (formal)) – перевод официальной беседы, интервью,

Слайд 14Разновидности устного последовательного перевода:
Перевод монологической речи под запись / конференц-перевод

(discourse interpreting) – перевод отрезков официальной речи (выступления, заявления для

печати, публичной речи (спича), лекции, обращения, брифинга и т.д.) длительностью 5-10 минут и более (до 40 минут).
Разновидности устного последовательного перевода:Перевод монологической речи под запись / конференц-перевод (discourse interpreting) – перевод отрезков официальной речи

Слайд 15Виды устного перевода

Синхронный перевод (conference / immediate interpreting) – вид

устного перевода, предполагающий перевод текста практически одновременно с его произнесением

(1945, Нюрнбергский процесс – официальная дата «основания» синхронного перевода).
Виды устного перевода		Синхронный перевод (conference / immediate interpreting) – вид устного перевода, предполагающий перевод текста практически одновременно

Слайд 16Синхронный перевод
Осуществляется по коротким сегментам текста (синтагмам, реже словам), служащим

единицами перевода;
Требует развитого навыка прогнозирования;
Требует активных аналитических и речевых навыков,

колоссального словарного запаса.

Синхронный переводОсуществляется по коротким сегментам текста (синтагмам, реже словам), служащим единицами перевода;Требует развитого навыка прогнозирования;Требует активных аналитических

Слайд 17Речевые навыки
Навык компрессии – сжатия произносимого на языке перевода текста

(выбор коротких слов и компактных оборотов речи, опущение второстепенной информации,

повторов и т.д.);
Навык развертывания текста (при медленной речи оратора, насыщенной паузами, повторами и т.д.)
Речевые навыкиНавык компрессии – сжатия произносимого на языке перевода текста (выбор коротких слов и компактных оборотов речи,

Слайд 18Разновидности синхронного перевода
Шепотной синхрон (шюшотаж) – перевод звучащего текста шепотом

или вполголоса для небольшой группы лиц, в официальной (на конференциях,

заседаниях и т.п.) и неофициальной (ресторан, магазин) обстановке (escort interpreting);
Контрольный синхрон – набор переведенного текста на компьютере одновременно со звучанием исходного текста.
Разновидности синхронного переводаШепотной синхрон (шюшотаж) – перевод звучащего текста шепотом или вполголоса для небольшой группы лиц, в

Слайд 19Виды устного перевода

Перевод с листа (translation at sight) – вид

перевода, требующий перевода без подготовки письменного текста вслух, при этом

переводчик как бы «считывает» текст с листа.
Виды устного перевода		Перевод с листа (translation at sight) – вид перевода, требующий перевода без подготовки письменного текста

Слайд 20Коммунальный перевод –
направление в развитии деятельности устного переводчика, предполагающее

перевод в медицинских и административных учреждениях (судах, загсах, больницах, тюрьмах

и т.д.)
Коммунальный перевод – 	направление в развитии деятельности устного переводчика, предполагающее перевод в медицинских и административных учреждениях (судах,

Слайд 21Миссия коммунального переводчика:
облегчить иностранному гражданину контакт с властями, способствовать обеспечению

полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком

страны, в систему ее законов, правил и ценностей.
Миссия коммунального переводчика:	облегчить иностранному гражданину контакт с властями, способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина,

Слайд 22Слагаемые компетенции коммунального переводчика:
Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечие);
Владение терминологией

подъязыка медицины, юриспруденции и др.
Владение канцелярской нормой родного и иностранного

языка;
Толерантность к стрессовым ситуациям, выдержка, др. психологические факторы.
Слагаемые компетенции коммунального переводчика:Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечие);Владение терминологией подъязыка медицины, юриспруденции и др.Владение канцелярской нормой

Слайд 23Письменный перевод –
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке,

в письменный текст, созданный на другом языке.

Письменный перевод – 	перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст, созданный на другом языке.

Слайд 24Схема выполнения письменного перевода:
Знакомство с текстом оригинала;
Предпереводческий анализ текста (сбор

внешних сведений о тексте, анализ тематики, стилистики, жанровых и т.п.

особенностей текста);
Создание текста перевода (с привлечением вспомогательных источников информации – словарей, справочников, рекомендаций специалистов и т.д.);
Сверка, правка и редакция текста перевода;
Оформление текста перевода и передача заказчику;
(Редакция и коррекция текста перевода специалистами для печати).
Схема выполнения письменного перевода:Знакомство с текстом оригинала;Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, анализ тематики, стилистики,

Слайд 25Машинный (компьютерный) перевод –
преимущественно письменный перевод, осуществляемый с

помощью специальной компьютерной программы.
Результат машинного перевода может быть использован как

черновой вариант будущего текста, а также как средство, чтобы в ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о содержании текста.
Машинный (компьютерный) перевод – 	преимущественно письменный перевод, осуществляемый с помощью специальной компьютерной программы.	Результат машинного перевода может быть

Слайд 26Особые виды обработки текста при переводе
Все случаи, когда при переводе

текста имеет место его попутная обработка, следует считать
фактом
языкового


посредничества
Особые виды обработки текста при переводе	Все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует

Слайд 27Языковое посредничество:
Адаптация
Стилистическая обработка
Авторизованный перевод
Выборочный перевод
Резюмирующий перевод

Языковое посредничество:АдаптацияСтилистическая обработкаАвторизованный переводВыборочный переводРезюмирующий перевод

Слайд 28Адаптация –
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание

такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней

помощи.
Адаптация – 	приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не

Слайд 29
Адаптация
Языковая
(лингвистическая)
Лингво-
этническая

АдаптацияЯзыковая(лингвистическая)Лингво-этническая

Слайд 30Языковая (лингвистическая) адаптация –
прагматическая обработка текста, ведущая к его

формальному и содержательному упрощению.
Упрощаются (исключаются):
Термины и сложная тематическая лексика
Сложные синтаксические

структуры, объем предложения
Система образов (в художественном тексте)

Языковая (лингвистическая) адаптация – 	прагматическая обработка текста, ведущая к его формальному и содержательному упрощению.	Упрощаются (исключаются):Термины и сложная

Слайд 31Лингвоэтническая адаптация –
совокупность приемов, направленных на облегчение восприятия чужих культурных

реалий и языковых явлений.

Лингвоэтническая адаптация –	совокупность приемов, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.

Слайд 32Лингвоэтническая адаптация
Комментирование иноязычных реалий

Замена иноязычных реалий своеязычными аналогами

Лингвоэтническая адаптация Комментирование иноязычных реалийЗамена иноязычных реалий своеязычными аналогами

Слайд 33
Культурный комментарий
Энциклопедический
Исследовательский

Культурный комментарийЭнциклопедическийИсследовательский

Слайд 34Энциклопедический комментарий
сообщает энциклопедические, научно подтвержденные сведения о каком-либо историческом событии,

персонаже, объекте и т.д., не связывая эту информацию с контекстом

произведения.
Энциклопедический комментарий	сообщает энциклопедические, научно подтвержденные сведения о каком-либо историческом событии, персонаже, объекте и т.д., не связывая эту

Слайд 35Исследовательский (творческий) комментарий
сообщает сведения о каком-либо историческом событии, персонаже, объекте

и т.д., соотнося эту информацию с контекстом произведения, используя ее

для характеристики героя, ситуации и т.п.

Исследовательский (творческий) комментарий	сообщает сведения о каком-либо историческом событии, персонаже, объекте и т.д., соотнося эту информацию с контекстом

Слайд 36Замена реалии аналогом
«Там было много народу. Особенно весела и жизнерадостна

была гуляющая молодежь. Там были дамы и их молодые кавалеры,

а еще гимназисты, пришедшие сюда отдохнуть после какого-нибудь экзамена. И было очень приятно смотреть на их оживленные, улыбающиеся лица и слушать их веселый щебет и смех» («Исторический вестник», Ярославль).

«There were a lot of people there, strolling youngsters being especially cheerful and jolly. You would see ladies and young fancy men and students / grammar school boys having come here to rest after an examination. It was utterly pleasant to see their lively smiling faces and hear their chirp and laughter» («Historical Herald», Yaroslavl).
Замена реалии аналогом	«Там было много народу. Особенно весела и жизнерадостна была гуляющая молодежь. Там были дамы и

Слайд 37Стилистическая обработка –
перевод текста с его попутным редактированием (текст

делается менее казенным, громоздким, исключаются длинноты и нелогичности, бранная лексика

или коллоквиализмы, восстанавливается единство стиля, выравнивается логика содержания и т.д.)
Стилистическая обработка – 	перевод текста с его попутным редактированием (текст делается менее казенным, громоздким, исключаются длинноты и

Слайд 38Авторизованный перевод –
разновидность перевода, предполагающая внесение переводчиком собственных изменений

в текстовую систему подлинника (меняется сюжет, состав героев, применяются собственные

средства выразительности и т.д.); встречается только при переводе художественных и публицистических текстов.
Авторизованный перевод – 	разновидность перевода, предполагающая внесение переводчиком собственных изменений в текстовую систему подлинника (меняется сюжет, состав

Слайд 39Выборочный перевод –
перевод отдельных фрагментов текста, обычно связанных определенной

тематикой.

Выборочный перевод – 	перевод отдельных фрагментов текста, обычно связанных определенной тематикой.

Слайд 40Схема выполнения выборочного перевода
Знакомство с текстом
Выделение интересующих заказчика фрагментов текста,

их сплошной перевод
Редактирование текста перевода (создание связного текста из переводов

отдельных фрагментов)
Схема выполнения выборочного переводаЗнакомство с текстомВыделение интересующих заказчика фрагментов текста, их сплошной переводРедактирование текста перевода (создание связного

Слайд 41Резюмирующий перевод –
создание на языке перевода резюме, краткой «сводки»

о содержании текста.

Резюмирующий перевод – 	создание на языке перевода резюме, краткой «сводки» о содержании текста.

Слайд 42Схема выполнения резюмирующего перевода
Знакомство с текстом в полном объеме
Построение схемы

краткого изложения содержания (в зависимости от поставленных задач)
Создание текста перевода

(самостоятельного авторского текста, являющегося реферативным изложением содержания исходного текста)
Схема выполнения резюмирующего переводаЗнакомство с текстом в полном объемеПостроение схемы краткого изложения содержания (в зависимости от поставленных

Слайд 43

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика