Разделы презентаций


“ Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык

Содержание

В переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается, хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии. АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1“Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык

на материале специальной документации”
Научный руководитель: Долдинова С.А
Старший

преподаватель

Выполнила: Жунусбекова А.К
Студент гр. ПД-4-18
“Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации”Научный руководитель:

Слайд 2В переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии.

Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается,

хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии.

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ

В переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у

Слайд 3Целью исследования является рассмотрение проблем перевода военной терминологии с английского

языка на русский язык на материале специальной документации.
Поставленная цель предопределила

решение следующих задач:
рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы функционирования;
изучить значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов;
определить особенности перевода военных текстов.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ

Целью исследования является рассмотрение проблем перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной

Слайд 4 В связи с быстрым развитием военной науки и, в

частности, военной техники появляются все новые и новые термины и

терминологические словосочетания.
Термино­логический пласт лексики становится наиболее подвиж­ным элементом военной литературы, а бурное его разви­тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус­тавном порядке.

Научная новизна

В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и

Слайд 5
Предметом исследования являются особенности перевода военных текстов с английского языка

на русский язык.
Объектом исследования являются проблемы перевода военной терминологии

с английского языка на русский язык на материале специальной документации.

Предметом исследования являются особенности перевода военных текстов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются проблемы

Слайд 6Теоретическая значимость работы

Г.М. Стрелковский “ Теория и практика перевода”
Л.Л.

Нелюбин “Учебник военного перевода, английский язык”
В.Н. Комиссаров “Теория перевода”

Е.В. Бреус “Основы теории и практики перевода с русского языка на английский”
  Н.Ж.Бисенбаева “Формирование коммуникативной компетенции у будущих офицеров на основе современных педагогических технологий”
К.У.Бекжанова “Особенности перевода деловой корреспонденции ”


Теоретическая значимость работыГ.М. Стрелковский “ Теория и практика перевода” Л.Л. Нелюбин “Учебник военного перевода, английский язык” В.Н.

Слайд 7Полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую

подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных

с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы.

Практическая значимость работы

Полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку переводчиков, а также лиц, тем или

Слайд 8

Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово

или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в

особых условиях. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере

Слайд 9Один и тот же термин может входить в разные терминологии

данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
Реакция:

1) в химии,
2) в физиологии,
3) в политике;
Редукция:
1) в философии,
2) в юриспруденции,
3) в фонетике;
Ассимиляция:
1) в этнографии;
2) в фонетике.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую

Слайд 10Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь

встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, –

это типичный межнаучный омоним в:
языковедении
психологии
физиологии
медицине

Речь прокурора

Речь ректора на торжественном акте

бессвязная речь преступника

Я слышу речь не мальчика, но мужа

Для лингвистов очень важно понимать, что термин  речь  встречающийся в терминологии разных наук, не то

Слайд 11предметы



Узкоспециальная терминология
процессы
состояния
величины
режимы
свойства
единицы измерения
Науки и отрасли
профессии и занятия

предметыУзкоспециальная терминологияпроцессысостояниявеличинырежимысвойстваединицы измеренияНауки и отраслипрофессии и занятия

Слайд 12Пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:
Термины, именующие сферу деятельности
Термины,

именующие объект деятельности
Термины, именующие субъект деятельности
Термины, именующие средства деятельности, включают

несколько самостоятельных категориальных группировок:орудия деятельности, процессы деятельности, методы деятельности, измерения
Термины, именующие продукты деятельности


Пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:Термины, именующие сферу деятельностиТермины, именующие объект деятельностиТермины, именующие субъект деятельностиТермины, именующие

Слайд 13Военные тексты
Военно-публицистические
Военно-научные
Уставы и наставления
Военно-информационные
Военно-деловые
Военно-публицистические

Военные текстыВоенно-публицистическиеВоенно-научныеУставы и наставленияВоенно-информационныеВоенно-деловыеВоенно-публицистические

Слайд 14К военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются

для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также

для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения.
К этому жанру относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы.

К военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями

Слайд 15Устав "Учебник Рейнджера"
("Ranger Handbook")
В Уставе отсутствуют:
Многозначные слова.
Синонимические ряды.


Разговорная и просторечная лексика.
Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы.

Устав

Слайд 16Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава "Учебник

Рейнджера"

Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава

Слайд 17Калькирование
Транслитерация
Экспликация

КалькированиеТранслитерацияЭкспликация

Слайд 18Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия

Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия

Слайд 19Части пистолета

Части пистолета

Слайд 20Глаголы, которые используются со словом «оружие»

Глаголы, которые используются со словом «оружие»

Слайд 21Перевод военных терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не

может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его

компонентов. Обычно перевод достигается посредством:
а) описания значения английского термина, например:
б) дословного перевода, например:


б) дословного перевода, например:


Перевод военных терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже

Слайд 22в) частичной или полной транслитерации, например:



г) транслитерации и дословного

перевода, например:



д) транскрибирования, например:



е) транскрибирования и перевода, например:


в) частичной или полной транслитерации, например: г) транслитерации и дословного перевода, например:д) транскрибирования, например:е) транскрибирования и перевода,

Слайд 23Заключение
В дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость

военной терминологии в процессе перевода военных текстов, рассмотрели понятие "военный

термин", его свойства и сферу функционирования, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.
ЗаключениеВ дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов,

Слайд 24Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с

точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его

примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста.
Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с точки зрения его структуры и стилистических характеристик,

Слайд 25
Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика