Слайд 1“Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык
на материале специальной документации”
Научный руководитель: Долдинова С.А
Старший
преподаватель
Выполнила: Жунусбекова А.К
Студент гр. ПД-4-18
Слайд 2В переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии.
Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается,
хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии.
АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ
Слайд 3Целью исследования является рассмотрение проблем перевода военной терминологии с английского
языка на русский язык на материале специальной документации.
Поставленная цель предопределила
решение следующих задач:
рассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы функционирования;
изучить значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов;
определить особенности перевода военных текстов.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ
Слайд 4 В связи с быстрым развитием военной науки и, в
частности, военной техники появляются все новые и новые термины и
терминологические словосочетания.
Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке.
Научная новизна
Слайд 5
Предметом исследования являются особенности перевода военных текстов с английского языка
на русский язык.
Объектом исследования являются проблемы перевода военной терминологии
с английского языка на русский язык на материале специальной документации.
Слайд 6Теоретическая значимость работы
Г.М. Стрелковский “ Теория и практика перевода”
Л.Л.
Нелюбин “Учебник военного перевода, английский язык”
В.Н. Комиссаров “Теория перевода”
Е.В. Бреус “Основы теории и практики перевода с русского языка на английский”
Н.Ж.Бисенбаева “Формирование коммуникативной компетенции у будущих офицеров на основе современных педагогических технологий”
К.У.Бекжанова “Особенности перевода деловой корреспонденции ”
Слайд 7Полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую
подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных
с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы.
Практическая значимость работы
Слайд 8
Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово
или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в
особых условиях. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Слайд 9Один и тот же термин может входить в разные терминологии
данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
Реакция:
1) в химии,
2) в физиологии,
3) в политике;
Редукция:
1) в философии,
2) в юриспруденции,
3) в фонетике;
Ассимиляция:
1) в этнографии;
2) в фонетике.
Слайд 10Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь
встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, –
это типичный межнаучный омоним в:
языковедении
психологии
физиологии
медицине
Речь прокурора
Речь ректора на торжественном акте
бессвязная речь преступника
Я слышу речь не мальчика, но мужа
Слайд 11предметы
Узкоспециальная терминология
процессы
состояния
величины
режимы
свойства
единицы измерения
Науки и отрасли
профессии и занятия
Слайд 12Пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:
Термины, именующие сферу деятельности
Термины,
именующие объект деятельности
Термины, именующие субъект деятельности
Термины, именующие средства деятельности, включают
несколько самостоятельных категориальных группировок:орудия деятельности, процессы деятельности, методы деятельности, измерения
Термины, именующие продукты деятельности
Слайд 13Военные тексты
Военно-публицистические
Военно-научные
Уставы и наставления
Военно-информационные
Военно-деловые
Военно-публицистические
Слайд 14К военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются
для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также
для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения.
К этому жанру относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы.
Слайд 15Устав "Учебник Рейнджера"
("Ranger Handbook")
В Уставе отсутствуют:
Многозначные слова.
Синонимические ряды.
Разговорная и просторечная лексика.
Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы.
Слайд 16Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава "Учебник
Рейнджера"
Слайд 17Калькирование
Транслитерация
Экспликация
Слайд 18Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия
Слайд 20Глаголы, которые используются со словом «оружие»
Слайд 21Перевод военных терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не
может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его
компонентов. Обычно перевод достигается посредством:
а) описания значения английского термина, например:
б) дословного перевода, например:
б) дословного перевода, например:
Слайд 22в) частичной или полной транслитерации, например:
г) транслитерации и дословного
перевода, например:
д) транскрибирования, например:
е) транскрибирования и перевода, например:
Слайд 23Заключение
В дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость
военной терминологии в процессе перевода военных текстов, рассмотрели понятие "военный
термин", его свойства и сферу функционирования, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.
Слайд 24Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с
точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его
примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста.